Mateus 15
dhn (DHN) vs NVT
1 तव यरूशलेम सी काहय फरीसि आरू शास्त्री ईशु क पास आवीन कयनो लाग गिया,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “थारा चेला वेगला डाहडान नियम क काय क टाले, कि हाथ नी धुवे आरू रोटा खाय?” यहूदिया क लोगहन हाथ धुवनेन रीत|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 ईशु त्या लोगहन क जवाब दियो, तुमू भी तुमरी रीति रीवाज क कारण काय क यहोवा भगवान क हुकुम क टाले?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 काहकि यहोवा भगवान कयो, “तुमरा माय बास क विजुत करजो, आरू जो कोय बास या माय क बुरो कहे, उको मार दियो जाय।”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 पर तुमू कहवो, कि यदि कोय आपसा माय बास क कहे, जो काय तुको म्हार सी फायदो हय सकतो हुतो, त्यो यहोवा भगवान क भेंट चढ़ाय त्योकियो।
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 तो त्यो आपसा बास क विजुत नी करे, इना रीति सी तुमू तुमरी रीति रीवाज क कारण यहोवा भगवान क वचन टाल दीदा।
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ए ढोंग करने वाला, यशायाह तुमरा बारा मा यो भविष्व्दाणी ठीक करियो:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 या लोगहन हुटो सी तो म्हारो विजुत करे,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 आरू या रिकामो म्हारी भक्ति करे,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 आरू ईशु लोगहन क पास बुलावीन उना क कयो, “सुनो, आरू समझी ले।
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 जो मुय मा जाय, त्यो मानुस क विटळ नी करे, पर जो मुय सी निकले त्योत् मानुस क विटळ करे।”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 तव चेला आवीन कयो, “काय तु जाने कि फरीसिया यो वचन सोमवीन ठुकर खाया?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ईशु जवाब दीदो, “हर झाड़को क सोरगदूतीय बास नी लगाड़यो, त्यो झाड़को उखाड़ी दियो जासे।
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 उन क जाने देयो; त्या आंधवी वाट देखाड़ने वाला छे आरू आंधवा कदाम आंधवा क वाट देखाड़े, तो दुयू भी खाड्ड़ा मा गीर जासे।”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 यो सोमवीन पतरस ओको कयो, “यो दृष्टान्त हामुक समझाड़ दे।”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 ईशु कयो, “काय तुमू भी अब तक नी समझिया?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 काय तुमू नी समझो, कि जो मुय मा जाय, त्यो पेट मा पड़े, आरू शौच सी निकल जाय?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 पर जो काय मुय मा सी निकले, त्यो मन सी निकले, आरू त्योत् मानुस क विटळ करे।
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 काहकि बुरा विचार, हत्या, विनलाज्या, व्यभिचार, चुरी, झुटी गवाय आरू वायकेड़ा मन सी निकले।
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 त्योत् छे जो मानुस क विटळ करे, बाकुन हाथ नी धुवीन खानो मानुस क विटळ नी करे।”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 ईशु वा सी निकलीन, सोर आरू सीदोन क देश की आरू चाली गिया।
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 आरू देखो, उना परदेश सी एक कनानी बायर निकली, आरू आयड़ीन कयनो लागी, “ए पोरबु! दाऊदन अवलियाद, म्हार पर दया कर, म्हारी पोराय क साहळा बैस सताय रया।”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 पर ईशु ओको सी काय जावब नी दियो, आरू उका चेला आवीन उका सी विनती करीन कयो, “इनी क भेज दे; काहकि त्या हामरे पछोळ आयड़ती जाईन आवे।”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ईशु जावब दियो, “हाव इस्राएल क खुवायला गाडरान क छुड़ीन हाव कोयक पास नी भेजी गयो।”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 पर ची बायर आवी, आरू ईशु क नमस्कार करीन कयने लागी, “ए पोरबु, म्हारी मदत कर।”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ईशु जवाब दियो, “पोर्या रोटा लीन कुत्रान क अगल न्हाखनो वारू नी हय।”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 त्या कहवी, “सच छे पोरबु, पर कुत्रा भी त्या चुरा खाय, जो ओका मालिक क टेबल पर सी पड़े।”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 इना पर ईशु उको जवाब दीन कयो, “ओ बाई, थारो विश्वास बड़ो छे; जसो तु चाहे, थारे करता वसोत हुये” आरू ओकी पोर्या उना समय आरगी हुय गय।
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 ईशु वा सी चालीन, गलीलन नदी क पास आयो, आरू बयड़ा पर चढ़ीन वा बठ गियो।
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 आरू गर्दी पर गर्दी ओका पास आया, त्या आपसा साथ लेंगड़ा, आंधवा, गुंगा, टुँड़ा, आरू बैस सब क लीन ओका पास आया; आरू उना क ईशु क पाय पर डाल दिदा, आरू त्यो उना क आरगा करियो।
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 बाकुन जव लोगहन देखिया, कि गुंगा बुले आरू टुँडा आरगा हुये आरू लेंगड़ा चाले आरू आंधवा देखे, तो घबराईन इस्राएल क यहोवा भगवानन महिमा करिया।
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ईशु आपसा चेला क बुलावीन कयो, “म्हार सी इनी गर्दी पर तरस आवे; काहकि त्या तीन दिन सी म्हार साथ मा छे आरू उन लोगहन क पास खाने करीन काय नी हय; आरू हाव उना क भुकलात् भेजनो नी चाहो; काहकि असो नी हये कि वाटे हरबड़ीन गीर नी जाय।”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 चेला ईशु सी कयो, “हामुक इना उजाड़िया धरती मा काँ सी अतरा रोटा मुवसे कि हामु अतरी मटलो गर्दी क खावाड़े?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 ईशु चेला सी पुछियो, “तुमरे पास कतरा रोटा छे?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 तव ईशु लोगहन क धरती पर बठनेन हुकुम दियो।
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 आरू उन सात रोटा आरू माछली क लीन धन्यवाद करीन तोड़ीयो आरू आपसा चेलान क देतो गयो, आरू चेला लोगहन क।
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 इना रीति सब खाईन आफरी गिया आरू वाचला टुकड़ा सी भरायला सात खिल्ला हाकलिया।
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 आरू खाने वाला बायरा आरू पोर्या क छुड़ीन चार हजार ओदेमड़ा हुता।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 तव ईशु गर्दी क भेजीन नाव पर चढ़ गियो, आरू मगदन नगर मा आया।
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.