Mateus 13
dhn (DHN) vs ARC
1 उना दिन ईशु घर सी निकलीन नदी क किनारा पर जाईन बठियो।
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 आरू ओको पास असी मटलो गर्दी एखटी हुय गय कि त्यो नाव पर चढ़ी गियो, आरू सारी गर्दी धोड़े पर उबी रयी।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 आरू ईशु उन लोगहन क उदाहरण मा बैस सारी वात कयो “एक वेरने वालो बीज वेरने निकलियो।
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 वेरता टेमे काहय दाना वाट्ये क धोड़े पर गिर गिया आरू चिल्ला आवीन उना क त्योटीन खाय गिया।
4 E, quando semeava,
5 काहय बीज दगड़ा वाला धरती पर पड़ गिया, जा उनाक बैस माटी नी जोड़ने क कारण त्या जल्दी उग आया।
5 e outra
6 बाकुन दाहड़ो निकलने पर त्या बीज जल गिया, आरू मुव नी धरने क कारण सी सुख गिया।
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 आरू काय बीज झाड़का मा गिर गिया, आरू झाड़का मा उन बिज क बढ़ीन दड़पी दिया।
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 बाकुन काय वारली धरती पर पड़ गिया, आरू फव लाया, कोय सौ गुना, कोय साठ गुना, कोय तीस गुना। ईशु दरियामा ढोंड्या पर उभरईन लोगहन क शिक्षा देदो|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="13:2"
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 “जिनको कान हय त्यो सुणी लेय।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 आरू चेला पास मा आवीन ईशु सी कयो, “तु त्या उदाहरण मा काय वात करतो हुतो?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ईशु जवाब देदो, “तुमूक सोरग राज क भेद समझने की अकल आपी गयो छे, बाकुन त्या लोगहन क नी।
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 काहकि जेका पास छे, उना क दियो जासे; आरू उना क पास बैस हुय जासे; पर जिना क पास काय भी नी हय, उना सी जो काय ओको पास छे, त्यो भी ली लेदो जासे।
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 हाव उन लोगहन सी उदाहरण मा अतरानकरीन करीन करो, कि त्या देखता जाईन भी नी देखे; आरू सुनता जाईन भी नी सुने; आरू नी समझे।
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 आरू उना क बारा मा यशायाह की वात पूरी हुये;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 काहकि इन लोगहन क मन सुस्तो हुय गयो,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “बाकुन सयाला छे तुमरा डुवा, कि त्या देखे; आरू तुमरा कान, कि त्या सुने।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 काहकि हाव तुम सी सच कहवो, कि बैस सा कागळिया आरू न्यायी लोगहन यो चाहता हुता कि जो वात तुमू देखो, देखो पर नी देखाय; आरू जो वात तुम सुनो, सुनो, पर नी सुनियो।
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “अब तुमू बोलनेवाला क उदाहरण सोमवु
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 जो कोय राज क वचन सोमवीन समझे, उका मन मा जो काय बोयो गियो हुतो, उना क त्या शैतान आवीन वचन छिन ली जाय; यो त्योत छे, जो वाटे धड़े बोयो गियो हुतो।
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 आरू जो दगड़ा वाली धरती पर वेरलो गयो, यो त्योत् छे, जो वचन सोमवीन तत्काल खुशी क साथ मान लेदो छे।
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 बाकुन आपसा मन मा मुव नी धरने क कारण त्यो थुड़ाक दाहड़ा रया सके, आरू जव वचन क कारण दुःख मा या पीड़ा हुये, तो तत्काल ठुकर खाय।
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 जो झाड़का मा बोया गयो, यो त्यो वचन क सुने, पर इनी दूनियान क चिंता आरू धन क धोखो वचन क दड़पे, आरू त्यो फव नी लावे।
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 जो वारली धरती मा वेराय गयो, यो त्यो छे, जो वचन क सोमवीन समझे, आरू फव लावे कोय सौ गुना, कोय साठ गुना, कोय तीस गुना।”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 ईशू उना क एक उदाहरण दियो, “सोरगदूत क राज उना मानुस क समान छे जो आपसा खेत मा वारू बीज बोयो।”
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 पर जव लोगहन सुय रिया हुता तो दुस्मन आवीन गहुक बीज मा जंगली बीज बोवीन चाली गियो।
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 जव अंकुर निकलियो आरू बलिया लागी, तो जंगली दान क झाड़किया भी देखाय दिया।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 इना पर घर मालिक क दास लोगहन उका सी आवीन कयो, “ए मालिक, काय तु आपसा खेत मा वारलो बीज नी बोयो हुतो काय?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 मालिक दास सी कयो, “यो कोय दुस्मन क काम छे।” दास उका सी कयो, काय थारी मरजी छे, कि हामु जाईन उना झाड़का काजे उखाव देजे?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 मालिक कयो, “नी असो नी हय की तुम एखटा करता जाईन जंगली दाना क झाड़को क साथ मा गहुक नी उखाड़ दयो।
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 काटनी तक दूय न क एक साथ मा बढ़ने देयो, आरू काटनी क समय मा काटने वाला सी कय द्योंगा; पेहले जंगली दाना क झाड़को क एखटा करीन धपाड़ने क करता गाठना बांध लेदो, आरू गहुक म्हार कुठार मा एखटा करो।”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ईशु उन लोगहन क एक उदाहरण दियो, “सोरग क राज्य राई क दाना क समान छे, जिनाक कोय मानुस लीन आपसा खेत मा बोय दियो।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 त्यो सब बीज सी नानो तो छे पर जव बढ़ जाय तव सब साग–पात सी बड़ो हुये; असो झाड़को हुय जाय, कि वादवान चिल्ला भी आवीन ओकी डाली पर पांजरू बनावे।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ईशु एक आरू उदाहरण मा लोगहन सी कहवीन सुनायो, “सोरग क राज खमीर क समान छे जिनाक कोय बायोर लीन बारा किलो पिठु मा मिलाय देदी आरू हुयता–हुयता त्यो खमीर हुय गियो।”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 यी सब वात ईशु लोगहन सी उदाहरण मा कयो, आरू बिना दाखलो त्यो उन लोगहन सी काय भी नी कहवतो हुतो।
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 कि जो वचन कागळीयान लारे कहवी गीयो हुतो,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 तव त्यो गर्दी क छुड़ीन घर मा आयो, आरू उका चेला ओको पास आवीन कयो, “खेत क जंगली दाना बाराम हामूक समझाड़ दे।”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ईशु उन क जवाब दियो, “वारला बीज क बोवने वालो मानुस क पोर्यो छे।
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 खेत दूनिया छे, वारलो बीज राजन अवलियाद, आरू जंगली बीज शैतानन अवलियाद छे।
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 जो दुस्मन उन क बोयो त्यो शैतान छे; आरू काटनी दुनिया क खत्म हुयनो छे; आरू काटनेवाळो सोरगदूत छे:
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 आरू जसो जंगली दाना क एखटा करीन उको धपाड़ दियो जाय वसोत दूनिया क खत्म हुयनो हयसे।
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 मानुस क पोर्यो आपसा सोरगदूतोन क मोकलसे, आरू त्या उका राज्य मा सी सब ठुकर क कारण बनने वाला क आरू कुकर्म करने वाला क एखटा करसे।
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 आरू उन लोगहन क आगठान कुण्डा मा न्हाक देसे, जा पर रोड़नो आरू दात पीसनो हुयसे।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 उना समय मा न्यायी आपसा बास क राज्य मा दाहड़ा क समान चमकसे। जिनका कान हय त्यो सुन लेय।
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “सोरग क राज्य खेत मा ढकायला धन क सारको छे, जिना मा कोय मानुस हेरी सातीन दियो, आरू खुशी सी जाईन आपसो सब काय बेचीन उना खेत क मोल ली लेदो।
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “पछु सोरग क राज्य एक वेपारीक सारको चे जो वारला मोती क हेरतो हुतो।
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 जव उना क एक मोंगलो मोती मिलियो तो त्यो जाईन आपसो सब काय बेच दियो आरू उना क मोल ली लेदो।
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “पछु सोरगन राज्य उनी मटलो जाल क सारको छे, जो दरिया मा डाल दियो गयो, आरू हर भातिन जीव क सेमटी लायो।
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 आरू जव जाल भराय गय, तो जीव मारनेवाला धोड़े पर खीच लाया, आरू वारू–वारू जीव क ठाहरा मा एखटा करिया आरू बेकार–बेकार क न्हाख दिया।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 दूनिया क खत्म हयने समय मा भी असौ हुयसे; सोरगदूत आवीन दुष्ट क न्यायीसी अलग करसे,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 आरू उन लोगहन क आगठान कुण्डा मा न्हाख देसे। जा रोड़नो आरू दात पीसनो हुयसे
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “काय तुमू यी वात समझी गिया?” चेला जवाब दिया, “होव”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 पछु ईशु उना सी कयो, “अतरानकरीन करीन हर एक शास्त्री जो सोरगदूत क राज्यन क चेला बन्या, उना घर धरती क सारको चे जो आपसा गुदाम सी नवली आरू पुरानी चीज निकाले।”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 जव ईशु यी सब उदाहरण कय दियो, तो वा सी जात रयो।
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 आरू आपसा नगर नासरत मा आवीन उन लोगहन क आराधना घर मा उना क असो शिक्षा देने लागी गियो; कि त्या घबराईन कयनो लागी गिया, “एको यो गियान आरू शक्ति क काम काँ सी मिलियो?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 काय यो सुतार क पोर्यो नी हय? आरू काय एकी माय क नाव मरियम आरू ओको भाई क नाव याकूब, यूसुफ, शमौन आरू यहूदा नी हय?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 आरू काय एकी सब बहिनीस हामरे बीच मा नी रहवे? पछु एको यो सब काँ सी मिलियो?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 इना रीति सी उन लोगहन ओको कारण सी ठुकर खाया, पर ईशु उन लोगहन सी कयो, कागळीयान क आपसा नगर आरू आपसा घर क छुड़ी काही भी विजुत नी उड़ाया?
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 आरू ईशु वा उना क विनभुरसा क कारण बैस शक्ति क काम नी करीयो।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.