Mateus 12

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उका समय ईशु आरामन दिन खेतो मा सी हुयन जातो हुतो, आरू ओका चेला क भुख लागी, आरू त्या उम्बीया तोड़ीन खाने लाग गिया।
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 तव फरीसिया यो देखीन ईशु सी कयो, “देख थारा चेला त्यो काम कर रिया, जो सब्त क दाहड़े करनो वारू नी हय।”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ईशु कयो, “काय तुमू नी भोन्या, के दाऊद भी, जव त्यो आरू उका साथी भुकला हुता ती काय करिया?”
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 त्यो कसो यहोवा भगवानन भवन मा गिया, आरू भेंटोन रोटा खादा, जेको खानो नी तो ओको आरू नी उका साथी क, खानो वारू नी हुतो बाकुन पुजारा अतरा खाय सकता हुता?
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 या काय तुमू नियम क नी भणिया, कि पुजारा सब्त क दाहाड़े मंदिर मा सब्त क नियम क तोड़ने पर भी निर्दोष ठरता छे?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 “बाकुन हाव तुम सी यो कहवो, कि या त्यो छे, जो मंदिर सी भी बड़ो छे।
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 यदि तुमू ओको मतलब जानो कि हाव दया सी खुशी हुयो, बलिदान सी नी, तो तुमू निर्दोष क निर्दोष नी ठहरावे।
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 लोगहन क पोर्‍यो तो सब्त क दिन क भी पोरबुन।”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 वा सी चालीन ईशु यहूदि लोगहन क आराधना घर मा आयो।
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 वा एक मानुस हुतो, जिनान हाथ सुखलो हुतो; आरू त्या उना पर दोष लगाड़ने करीन उका सी पुछिया, “काय आराम क दाहड़े आरगा करनो वारू छे?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ईशु उन लोगहन सी कयो, “तुमरे माईन असो कुन छे, जिनाक एक गाडरो हय, आरू त्यो उना क धरीन निकाल?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 वारला, मनुस क दाम गाडरा सी बढ़ीन छे! अतरानकरीन करिन भलाय करनो वारू छे।”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 तव ईशु उना मानस क कयो, “थारो हाथ बढ़ाव।” त्यो मानुस हाथ बढायो, आरू त्यो पछु दूसरो हाथ क मसान वारू हुय गियो।
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 तव फरीसिया बाहर जाईन उका विरोध मा एकु करिया, कि उनाक किने रीति सी मार न्हाख जे?
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 यो जानीन ईशु वाँ सी निकली गयु। आरू बैस लोगहन ओको पछोळ चाल देदु, आरू ईशु सब क आरगा करियो।
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 आरू उन लोगहन क चेतावनी आपीन कयो, कि म्हार बाराम किन क नी कयनो।
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 कि जो वचन यशायाह कागळीयान क लारे कही गियो हुतो, वा पूरो हुये:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “देखो, यो म्हारो सेवक छे,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 त्यो नी झगड़ो करे,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 त्यो कुचलायली डाखली क नी तोड़े;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 आरू गैरयहुदी ओको नाव पर आश राखसे।”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 तव लोगहन एक मुका क जिनाम साहळा हुती, ओको पास लाया; आरू ईशु उना क वारू करियो; आरू त्यो मुका बोलने लाग गियो।
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 इना पर सब लोगहन घबरायन कयनो लाग गिया, “यो काय दाऊदन अवलियाद छे?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 बाकुन फरीसिया यो सोमवीन कयो, “यो तो विटळ आत्मा क सरदार शैतान सी मदत लीन साहळा क निकाले।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ईशु उन लोगहन की मन की वात क जानीन उना सी कयो, “जिना राज्य मा फूट पड़ी, त्यो उजाड़ हुय जाय, आरू कोय नगर या घरानो जिनमा फुट हुये बनी नी रये।
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 आरू यदि शैतान ही शैतन क निकाले, ते त्यो आपसा विरोध मा हुय गियो; पछु ओको राज कसो बनलो रहवसे?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 भलो कदाम हाव बालजबुल की मदत सी साहळा क निकालो, तो तुमरी अवलियादन सहायता सी निकाले? अतरानकरीन करीन त्या तुमरो नियाव करसे।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 पर कदाम हाव यहोवा–भगवान नी आत्मान मदत सी साहळा क निकालो, तो यहोवा–भगवान क राज तुमरे पास आवी गियो।”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 या कसो कोय मानुस कोय ताकत वाला क घर मा भराइन उका माल धन क लुट सके जव तक कि पेहले उना ताकत वाला क बांधी नी लेय? आरू तव त्यो उना घर क लुट लेसे।
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 जो म्हार साथ नी हय, त्यो म्हारा विरोध मा छे; आरू जो मार साथे नी एखटा करे, त्यो बिसचे।
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 अतरानकरीन करीन हाव तुमरे सी कहवो, कि मानुस क सब भातिन पाप आरू वायकेड़ा माफ कर दियो जासे, पर चुखलो आत्मा न निंदा करसे उको माफ नी करियो जासे।
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 जो कोय मानुस क पोर्‍या क विरोध मा काहय वात कयसे उको त्यो पाप माफ कर दियो जासे, बाकुन जो कोय चुखली आत्मान विरोध मा कहवसे, उको पाप नी तो इनी धरती पर मा नी तो आवनेवाळा सोरग लोक मा माफ करियो जाय।
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “कदाम झाड़का क वारू कहे, तो उको फव क भी वारू कहवो, या झाड़को क बुरो हसे, तो उका फव क भी बुरो हुयसे; काहकि झाड़को सी ओकी उळखान हुये।
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ए घड़सान पोर्‍या, तुमू बुरा हयन भी असी कसी वारली वात करी रीया? काहकि जो मन मा भरायलो छे, त्योत् मुय पर आवे।
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 आरू मानुस क मन मा वारला भण्डार सी वारली वात निकले; आरू बुरा मानुस क मन सी बुरी वात निकले।”
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 आरू हाव तुमरे सी सच कहवो, जो–जो निकम्मी वात मानुस कहवसे, नियाव क दिन हर एक वात क लेखो देसे।
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 काहकि तु आपसी वात क कारण निर्दोष आरू आपसी वातन क कारण दोषी ठहराया जासे।
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 इना पर काहय शास्त्रीया आरू फरीसियो ओका सी कयो, “ए गुरू! हामू थारा सी एक सोहलाणी देखने चाह रिया।”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ईशु ओका जवाब देदो, “इना जमाना क बुरा आरू व्यभिचारी लोगहन सोहलानी क हेरे; बाकुन योना कागळीयान क सोहलानी क छुड़ीन कोय आरू सोहलानी न दियो जासे
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 योना तीन रात–दिन मटलो माछली क पेटा मा रयो, वसोत मानुस क पोर्‍यो तीन रात–दिन धरती क माहय रहसे।
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 नीनवे क लोगहन नियाव क दिन इना जमाना क लोगहन क साथ मा दोषी बनावसे, काहकि त्या लोगहन योना क परचार सोमवीन, मन पछु फिराया या आरू या त्यो छे जो यहुन्ना सी भी बड़ो छे।
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 दक्षिण रानी नियाव क दाहाड़ा इना जमाना क लोगहन क साथ मा उठीन उना क दोषी बनावसे, काहकि त्यो सुलैमान क गियान सुनने क करता धरती न पार सी आवी, आरू या त्यो छे जो सुलैमान सी भी बड़ो छे
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “जव साहळा मानुस मा सी निकलीन जात रये, तो सुकला धरती मा आराम क हेरती पछु, आरू ओको मुवे नी।
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 तव कहवे, कि हाव म्हारा उना घर मा जा सी निकलीन आवी पछी उना मा जाती रईस, आरू आवीन उना क सुनलो आरू बाहरी सी साप करलो आरू सजायो हुय पावे।
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 तव हाव जाईन उका सी बुरी सात विटळ आत्मा क आपसा साथ मा ली आवे, आरू वो आत्मा उना मा बठीन वास करे, आरू उना मनुसन पछली हालत सी भी जादा सचाब हुय जाय। इना जमाना क लोगहन की हालत भी असीत् हुय जासे।”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 जव ईशु सी वात करतो हुतो, तो ओको माय बास आरू भाई बाहर उबा हुय रया हुता, आरू ओको सी वात करनो चाह्यो रया हुता।
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 कुदु ईशु सी कयो, “देख थारी माय आरू थारा भाईस बाहर उबा छे, आरू थार सी वात करनो चाहे।”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 यो सोमवीन ईशु कयनो वाला क जवाब दियो, “कुन छे म्हार माय? आरू कुन छे म्हार भाईस?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 आरू आपसा चेलान क तरफ हाथ बढ़ावीन कयो, “म्हार माय आरू म्हार भाईस या छे।
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 काहकि जो कोय म्हारा सोरगदूतीय बासन मरजी पर चाले, त्योत् म्हार भाईस, आरू बहिनीस, आरू माय छे।”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.