Marcos 11

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जव वो यरूशलेम क निकट, जैतुन बयड़ा पर बैतफगे आरू बैतनिया क साथे आय तो ईशु ने आपसा चेला मा छे दुई क यो कयकर मुकल्या,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 सामने क गाव मा जावु, आरू उना मा पुगेती ही एक गदड़ा क पीलो, जिना पर कदी काही नी बठ्य, बांधाय हुयो तुमू मीवछे। उको छुड़ लावु।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 यदि तुमू छे काही पुछ, “यो काय करता होय? ती कयनो, पोरबु क इनीये क योजना छे, आरू वो शीघ्र उको याहा मुकली देसे।”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 त्या जाईन उना पीलो क बाहरता झोपला क साथे चौक मा बांधिया हुया देख्या, आरू छुड़ने लाग्या।
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ओका छे जो वाँ उबो हुता काही–काही कयनो लाग्या, “यो काय करता होय, गदड़ी क पीलो क काय छुड़ने होय?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 जोसो ईशु कयो हुता, वोसो ही त्या ओको कय; तव मानसे ने तीनुक जाने दीया।
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 त्या पीलो क ईशु क साथे लावीन उना वो उना पर छिंदरा नाखीन आरू वो ओको पर बस गयो।
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 तव घोणा ने आपसा छिंदरा मार्गा मा आथरिया दिसरा खेत मा सी डावखा काटी–काटी कर आथरी दीया।
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ओका ओगव–ओगव जाते आरू पछव चाल्या आवता हुता, आयड़ीन–आयड़ीन कर कये जाते हुते, “यहोवा–भगवान की महिमा होय धन्य छे वो जो पोरबु क नाव छे आवता छे!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 हामरे बास दाऊद क राज्य जो आय रया छे; धन्य छे! आकाश मा महिमा होय!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 वो यरूशलेम पुगीन मंदिर मा आयो, आरू चार आरू सब समान क देखीन बारा क साथे बैतनिया गया, काहकि शांत होय गयो हुती।
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 दीसर दाहड़ा जव वो बैतनिया छे निकवीन तो ईशु क भुख लागी।
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 वो दुर छे अंजीर क झाड़को क किनारो देखीन त्यो उका पास मा गियो कि काय जाने उको काही देख्या: पर पान्टा क छुड़ीन काही नी देख्या; काहकि फव क टेहाव नी हुता।
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 इन पर त्यो ओको कयो, “हिमी छे काही तारे फव कदी नी खाय!” आरू ओका चेला सोमवीन रया हुता।
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 पछु ईशु यरूशलेम मा आय, आरू वो मंदिर मा गया; आरू वाँ जो लेन–देन कर रया हुता तीनुक खयड़े निकवीन लाग्या, आरू सराफों क पीढ़े आरू पेरवा वेचने वावा की चौकियां उलटाय देदी,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 आरू मंदिर मा छे काही क ठाहरा लीन आवने जाने नी दीया।
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 आरू खबर करीन उनछे कयो, “काय यो नी लिख्या छे कि मार घर सुब जाती क करता प्रार्थना क घर कवायसे? पर तुमू ने इने डाकु की खुय बनाय दी छे”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 यो सोमवीन डाहला पुजारा आरू शास्त्री ओका नाश करने क मेखे हेरने लाग्या; काहकि वो ओका सी घाबराय हुते।
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 शांत होयते ही वो नगर छे खयड़े चालीन गया।
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 पछु भोर क जव वो उधर छे जाते हुते तो त्या उना गुलर क झाड़का क मुवे तक सूखा हुया देख्या।
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 पतरस क वो वात याद आवी, आरू त्यो ओको कयो, “हे गुरू, देख! यो अंजीर क झाड़को जिनाक तु स्राप देदो हुतो, सुख गया छे!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ईशु ने ओको जवाब दीया, “यहोवा–भगवान पर विश्वास राख।
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 हाव तुमू छे सच कयता छे कि जो काही इन बयड़ा छे कये तु उखड़ जा आरू दरिया मा जाय पड़, आरू थार मन मा संका नी करे वरना भुरसो करे कि जो कयता छे वो होय जाछे, तो ओका करता चो होयछे।
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 एरकरीन हाव तुमू छे कयता छे की जो काही तुमू प्रार्थना करीन मांगू, ती भुरसो कर ले कि तुमू मीवछे गया, आरू तुमरे करता होय जाछे।
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 आरू जव कदी तुमू उबो हुया प्रार्थना करता होय तो यदि तुमरा मन मा काही क हर काय विरोध होय, तो गुणा क माफ करू:
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 आरू यदि तुमू समा नी करो ती तुमरा बास भी जो सोरग मा छे, तुमरा गुणा क माफ नी करसे”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 वो पछु यरूशलेम मा आयो, आरू जव ईशु मंदिर मा टहल रया हुता ती डाहला पुजारा आरू शास्त्री आरू प्राचीन ओको साथे आवीन पुछने लाग्या,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “तु यो काम काय हक छे करता छे? आरू यो हक तुखे काय ने दिया छे कि तु यो काम करे?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ईशु ने ओको कयो, “हाव भी तुमू एक वात पूछता छे; मखे जवाब दो तो तुमू कयो की यो काम काय हक छे करता छे।
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 यहुन्ना क बपतिस्मा काय सोरग की तरफ छे हुतो या मानुस की तरफ छे हुता। मखे जवाब दे”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 तव वो आपस मा विवाद करने लाग्या क “यदि हामु कये सोरग कि तरफ छे, तो वो कयसे, ‘पछु तुमू ओकी भुरसो काह नी कर्‍या?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 आरू यदि हामु कये, मानुस की आरू छे, तो मानसे क घाबराय छे, काहकि सब जानता छे कि यहुन्ना सचसच भविष्यवक्ता हुता।”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 शेवली कावा तीनुक ईशु क जवाब देदो, “हामु नी जानता।” ईशु ने उनछे कयो, “हाव भी तुमू क नी कयो की यो काम हाव काय हक छे करता छे”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.