Lucas 6
dhn (DHN) vs ARA
1 पछु आरामना दाहडो क वो खेत मा छे हईन जाय रया हुतो, आरू ओका चेला उम्बीया तुड़ीन आरू हात छे मलीन खाता जाय रया हुता।
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 तव फरीसिया मा छे काय कयनो लाग्या, “तुमू वो काम काय करता होय जो आरामना दाहड़े क करने वारू नी?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ईशु ओका जवाब देदा, “काय तुमूने यो नी भोन्ने कि दाऊदने, जव वो आरू ओको साथी भुखला हुता तो काय कर्या?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 वो कोसो यहोवा–भगवान क घर मा गया, आरू भेंट करी रोटा लीन खाय जिनाक खाने पुजारा क छुड़ीन आरू काही क वारू नी, आरू आपसा साथी क भी देदी”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 आरू त्यो कयो, “मानुस क पोर्या आरामना दाहडो क दाहड़ा क भी पोरबु छे।”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ओसो हुयो कि काही आरू आराम नो दाहडो क ईशु आराधना घर मा जाईन शिक्षा करने लाग्या; आरू वाँ एक मानुस हुतो जेरो डासच्य हात सुखलो हुता।
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 शास्त्री आरू फरीसि उना पर दोष लागाड़ ने क मेखे देखने की ताक मा हुता़ कि देखछे वो आराम क दाहडो क वारू करता छे कि नी।
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 पुन वो ओको विचार जानता हुता; एरकरीन त्यो सुखलो हातवावा मानुस छे कयो, “उठ वीच मा उबो होय।” वो उठ्यो उबो हुयो।
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ईशु ने ओको कयो, “हाव तुमूक यो पूछतु छे कि आपसो नियमन क नुसार आरामन दाहाड़ा क काय वारू छे, भलो करने या बुर करने; जीव क वाचाड़ने या नाश करने?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 तव त्यो चार आरू उन सभो क देखीन उना मानुस छे कयो, “आपसा हात सुधो कर।” त्यो ओसो ही कर्या, आरू ओको हात पछु वारू होय गया।
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 पुन वो तुमू छे बाहरता हईन आपस मा विवाद करने लाग्या कि, “हामु ईशु क साथे काय कर्या?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 उन दाहड़ा मा ईशु बयड़ा पर प्रार्थना करने गया, आरू यहोवा–भगवान छे प्रार्थना करने मा सारी रात विती।
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 जव दाहड़ो हुयो तो त्यो आपसा चेला क बुलावीन उनमा छे बारा निवाड़ लेदा, आरू उनको प्रेरितन कयो;
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 आरू वो छे: शमौन जेरो नाव त्यो पतरस भी राख्या, आरू ओको भाईस, आरू याकूब, आरू यहुन्ना, आरू फिलिप्पुस, आरू बरतुल्मै, अन्द्रियास
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 आरू मत्ती, आरू थोमा, आरू हलफई क पोर्या याकूब, आरू शमौन जो जेलोतेस कवाये छे,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 आरू याकूब क पोर्य यहूदा, आरू यहूदा इस्करियोती जो ओको धरावनेवावा बन्य।
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 तव ईशु ओको साथे उतरीन चौरस धरती मा उबा हुया, आरू ओका चेलान मोटी गर्दी आरू सब यहूदि या, यरूशलेम, आरू सोर आरू सीदोन क दरिया क धोड़े छे घोणा मानछे आया,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 जो ओका सोमवने आरू आपसी बीमारी छे वारू हुयने क करता ओको साथे आश हुता, वाँ हुता। आरू साहळा क सताया हुया मानसे भी वारला कर्या जाता हुता।
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 सब ओको हात लागाड़ ने जुवता हुता, काहकि उको छे शक्ति निकावीन सब क वारू करती होती।
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 तव त्यो आपसा चेला की आरू देखीन कयो,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “धन्य होय तुमू जो हिमी भुखलो होय,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 धन्य होय तुमू जव मानुस क पोर्या क कारण मानसे तुमू छे बैर करसे, आरू तुमूक निकाव देसे आरू तुमरी निंदा करसे आरू तुमरो नाव बुरो जानीन काट देसे।
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “उना दाहड़े खुश हईन उछलनो, काहकि देखु, तुमरे करता सोरग मा मोटा हर फोव छे; ओको बास दादाने भविष्यवक्ता क साथे भी वोसो ही कर्या करता हुता।”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “पुन हाय तुमू पर जो धनवान होय,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “हाय तुमू पर जो हिमी तुप्त होय!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “हाय तुमू पर सब मानसे तुमू भलो कयो, काहकि ओको बास दादा झुठा भविष्यवक्ता क साथे भी ओसो ही कर्या करता हुता।
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “पुन हाव तुमू सोमवनेवावा छे कयता छे कि आपसा दुस्मन छे मोंग राख्या; जो तुमू छे बैर कर्या, ओको भलो कर्या।
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 जो तुमू स्राप देय, उनको बरकत दुय; जो तुमरो विजुत कर्या, ओको करता प्रार्थना कर्या।
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 जो तारे एक गाल पर थप्पड मारे ओकी आरू दिसरा भी फेर देय; आरू जो तारी दोयर लेय, ओको सुटर लेने छे भी नी रूकाया।
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 जो काही तुखे छे मांगछे, ओको देया कर; जो तारी समान छिन लेय, ओका सी पछु नी मांगछे।
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 ओसो तुमू जुवता होय कि मानसे तुमरे साथे जोसा व्यवहार कर्या, तुमू भी ओको साथे वोसो ही व्यवहार कर्या काहकि शास्त्र मा आरू नबिया क मा यी शिक्षा छे।
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “यदि तुमू तुमरे साथ मोंग राखनेवावा क साथे मोंग राख्या, तो तुमरी काय बढ़ाई? काहकि पापी भी आपनो मोंग राखनेवावा क साथे मोंग राखता छे।
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 यदि तुमू थार भलो करनेवावा ही क साथे भलो करता होय, तो तुमरी काय बढ़ाई? काहकि पापी भी ओसो ही करता छे।
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 यदि तुमू तीनुक उधार आपे जिनछे पछु देखने कि आश राखता होय, तो तुमरी काय बढ़ाई? काहकि पापी पापीको उधार देता छे कि ओतरा ही पछु देखछे।
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 बाकुन तुमु तुमरा दुस्मन सी भी मोंग राखो आरू भलो करो, आरू पछु देखने कि आश नी राखीन उधार दुय; आरू तुमरे करता मोठ फव होयछे, आरू तुमू परमप्रधान क अवलियाद ठरछे, काहकि वो उन पर जो धन्यवाद नी करता आरू बुरो पर भी दयालु छे।
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 जोसो तुमरा सोरगदूत क बास दयावन्त छे, जोसो ही तुमू भी दयावन्त बनछे।
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “दोष मा लागाड़ु दिसरा पर ते तुमू पर भी दोष नी कुन लागाड़े। दोषी नी ठरछे, जाछे। माफ करसे, ते तुमू भी माफ कर्या जाछे।
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 आप्या करू, आरू यहोवा–भगवान तुमू भी आपु। मानुस पूरा नाप दाबी–दाबीन आरू हालवी–हालवीन आरू जु भरीन तुमरा खुवा मा नाखछे, काहकि जा नाप करीन तुमू नापता होय, तीनी छे तुमरे करता भी नापाय जाछे।”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 पछु ईशुने उनछे एक दृष्टान्त कयो: “काय आँधवो, आंधवा क देखाड़ सके? काय दुय खाड्डा मा नी पड़ जाय?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 चेला आपने गुरू छे मटो नी, पुन जो काही सिध्द होयछे, वो आपने गुरू क समान होयछे।”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 तु थारा भाई क डुवा न तिनको काय देखे, जव थारात् डुळान लकड़ो तुखे नी पतु नी होय?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 जव तु आपसी ही डुवा क लठ्ठा नी देखता, तो आपने भाईस छे कोसो कय सकता छे भाईस; ठरछे जा तारा डुवा छे तिनके क निकावीन देसे? हे कपटी, पेहले आपसा डुवा छे लठ्ठा निकाव, तव जो तिनका तारो भाईस की डुवा मा छे, ओको भोली भौति देखीन निकाव सकछे।
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “काही वारलो झाड़को क नी जी निकम्मा फव लाया, आरू नी तो काही निकम्मा झाड़का छे जो वारलो फव लायो।
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 हर एक झाड़का थार फव छे पेहचान जाता छे; काहकि मानसे झाड़का छे अंजीर नी तुडता आरू नी झड़बेरी छे अंगुर।
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 भलो मानुस आपने मन क वारला भण्डार छे भली वात निकावता छे; काहकि जो मन मा भरा छे चो ओका मुय पर आवता छे। आरू बुरा मानुस आपने मन क बुरे भण्डार छे बुरी वात निकावता छे;
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “जव तुमू मारो कयनो नी मानता तो काय मखे ‘हे पोरबु, हे पोरबु’ कयता होय?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 जो काही मारे साथे आवता छे आरू मारी वात सोमवीन तीनुक मानता छे, हाव तुमू देखाड़ो कि वो कुनीन समान छे:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 वो उना मानुस क समान छे, जो घर बनावता टेहाव धरती गहरी खुदीन चठ्ठान पर नींव नाखी, आरू जव बाढ़ आवी तो धारो उना घर पर लागी पुन उको हिला नी सकी; काहकि वो पक्का बन्य हुता।
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 पुन जो सोमवीन नी मानता वो उना मानुस क समान छे, जो धरती पर बिना नीव क घर बनाड़े, जव उना पर धारा लागी तो वो तत्काल पड़्यो आरू आयड़ी ओको सच्चाई नाश होय गयो।”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.