Lucas 17
dhn (DHN) vs NVT
1 पछु ईशु आपने चेला छे कयो, “होय नी सकता कि पाप मा डालता नी लागे पुन हाव ओको माणुस पर जिना क कारण वो आवती छे!”
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 जो इन नानो मा छे काही एक क पाप मा डालता छे ओका करता यो भला हुयसे कि चक्की क पुड ओका गवा मा लटकावीन जाता आरू वो दरियामा नाक दिया जाता।
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 सचेत रयो;
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 यदि दाहड़ा भर मा वो सात बार तारे विरोध मा पाप करे आरू सात वार तारे साथे पछु आवीन कयो, “हाव पछातावो छे, तो ओको माफ कर।”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 तव प्रेरितने पोरबु छे कयो, “आमरो विश्वास बढ़ाव।”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 पोरबुने कयो, “यदि तुमू कायी राई क दानो क बराबर भी विश्वास हुयसे, तो तुमू इनीये तुत्तु क झाड़को क छे कयता कि जड़ छे उखड़ीन आपने आप दरिया मा लाग जा, तो वो तुमरी हुकुम मान लेता।”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “यदि तुमू मा छे ओसो कुण छे जेको दास हल जोतीन या गाडरा चारता होय आरू जव वो खेत छे आश तो ओका सी कयो छाटो दावीन भोजन करने बठ्या, बिलकुल नी!”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 आरू यो नी कयो, “मारो खानो तीयार कर आरू जव तक हाव खाय, पीय तव तक कमर बांधीन मारी सेवा कर ओका बाद तु भी खाय, पीय ले।”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 काय वो उना दास क करलो काम एहसान मान छे कि त्यो वो ही काम कर्या जीसकी दीही गयी होती।
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 इनी रीति छे तुमू भी जव उन सब काम क कर त्योक्या जीसकी तुम्हे दि गयी होती, तो कहु, “हामु फालता दास छे; जो हामु करने जुया हुता हामु ने केवल वा कर्या छे।”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ओसो हुया क ईशु यरूशलेम जाता हुया सामरिया आरू गलील क बीच मा छे होयीन जाय रया हुता।
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 काही गाँव मा भरायने करता टेहाव ओको दस कुड़ावा मिव्या जो दुर उबा हुता।
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 त्या जोरदीन ओवाज छे कयो, “हे ईशु भगवान हामु पर दया कर!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 त्यो तीनुक देखीन कयो, “जावो आरू आपने आपको पुजारा क देखाडु”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 तव उनमा छे एक यह देखीन कि हाव वारू हुयी गया छे उंची ओवाज छे यहोवा–भगवान कि बढ़ाई करता हुया पछो आयो।
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 आरू ईशु क पाय पर मुयी क बल पाड़ी उना क धन्यवाद करने लाग्या; आरू वो सामरिया हुता।
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 इनीये पर ईशु कयो, “कायी दस चुखो नी हुया तो पछु वो नोव कहा छे।
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 काय इनीये परदेश क छुड़ीन आरू नी निकव्या जो यहोवा–भगवान कि बढ़ाई करता?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 तव ईशु ओका सी कयो, “उठीन चाली जा; तारे विश्वास तुखे वारू कर्या छे।”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 जव फरीसियो ने उनछे पुछा, यहोवा–भगवान क राज्य किही आवसे तो त्यो उनको जवाब दिया, “यहोवा–भगवान क राज्य दृश्य रूप मा नी आवता।”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 आरू मानसे यो नी कवसे, “या छे या वा छे काहकि यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे विच मा छे।”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 पछु त्यो चेला छे कयो, “वो दहाडो आवसे जीनमा तुमू माणुस क पोर्या क दहाडो मा छे एक दहाडो देखनो जुवे आरू नी देखने देख्या।
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 मानसे तुमछे कवसे, ‘वा छे’ या ‘देखो या छे’ पुन तुमू चाली नी जाने, आरू नी ओको पछव चाल देदा।
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 काहकि जोसो विजवी आकाश क एक छोर निकवीन इन टेके कर तीन टेके चमकती छे, वोसो ही माणुस क पोर्य भी आपने दाहाड़ा मा प्रकट होय छे।
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 पुन पहेले छाचो छे कि वो घोणा दुःख हाकलिया आरू इनीये युग क मानसे ओको तुच्छ ठेहराया।”
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 जोसो नूहा क दाहड़ा मा हुया हुता वोसो ही माणुस क पोर्या क दाहड़ा मा भी हुयसे।
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 जिना दहाडे तक नूह ढोंड्या पर नी चढया उना दिन तक मानसे खाता, लोगहन खाता–पीता हुता, आरू इहाव वियाव हुयती हुती। तव जलप्रलय ने आवीन उन सब क नष्ट कर्या।
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 आरू जोसो लुत क दाहाड़ा मा हुया हुता कि मानसे खाता, पिता लेना, देना करता, झाड़का लगाड़ ता आरू घर बनावता हुता।
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 पुन जिना दहाड़े लुत सदोम छे निकव्या उना दहाड़े आगठो आरू गंधक आकाश छे बरसी आरू सबको नष्ट कर दिया।
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 माणस क पोर्य क प्रकट हुयने क दहाडो भी ओसो ही होयछे।
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 उना दाहाड़ा जो छत पर होय आरू ओको चादरो घर मा होय वो ओको लेने क नी उतरीया। वोसो ही जो खेत मा होय वो पछो नी पुगीयो।
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 लुत कि बायर क स्मरण रख्या!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 जो कुई आपसा जीव वाचाडनो चाहे चो ओको खुवसे आरू जो कुई ओको खुवे चो ओको वाचाड़ राखे
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 हाव तुमू छे कयता छे, उना रात दुय मानसे एक खाटला पर सुया होय छे; एक उठाव ली जासे आरू दिसरा छुड़ देय जासे।
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 दुय बायर एक साथे मा चक्की दवायती होती, एक उठाव ली जासे, आरू दिसरी छुड़ देय जासे।
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 दुय जन खेत मा होय छे एक आरू दिसरा छुड़ देय जासे।
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 यो सोमवीन ईशु पुछा, “हे पोरबु यो क होयछे?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.