Lucas 15

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सब फाळो लेनेवाळा आरू पापी ओका साथे आश करता हुता ताकी ईशु क सोमवने।
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 फरीसि आरू शास्त्री कुरकुर कयने लाग्या, “यो माणुस पापी छे मीवता छे आरू ओको साथे खाता भी छे।”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 तव त्यो उनछे यो दृष्टांत कयो,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “तुमू मा छे कुण छे जेरा सौ गाडरा होय, आरू उनमा छे एक खुवाय जाय तो चारविसु नोव क जंगलमा छुड़ीन ओको खुवायली हुये क जव तक मीवी नी जाय खुवता नी रया?”
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 आरू जव मिवी जाती छे तव वो मोटा खुशी छे ओको खांदा पर लीन जाता छे।
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 आरू घर मा आवीन दोस्त आरू धडेवावा क एखठा करीन कयता छे, “मारे साथे खुशी करो, काहकि मारी खुवायला होयी गाडरा जड़ गयला छे।”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 हाव तुमछे कयता छे कि इनी रीति छे एक मण फिरावने वावा पापी क विषयमा भी सोरगमा ओत्रा ही खुशी होय छे जोत्रा कि चारविसु नोव ओसो न्यायीन क विषय नी हुयसे जीने पाप कयनो छुड़ दिया कि छचो नी।
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 या कुण ओसी बायर होयछे जीसके साथे दस सिक्‍का होय आरू उनमा छे एक खुवाय जाय तो वो दिया धपाडीन हेरती आरू घर मा बाहरी झाटकीन जव तक मिव नी जाय जी लगाड़ीन हेरती नी रयी?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 आरू जव मिव जाता छे तो वो सख्या आरू धडेवावा क एखठा करीन कयती छे मारे साथे खुशी करो काहकि मारा खुवायला होया शिक्‍का मिव गया छे।
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 हाव तुमछे कयता छे की इनी रीति छे एक पाप छे मन फीरावणे वावा पापी क विषय मा यहोवा–भगवान क सोरगदूत क सामने खुश हुयसे छे।
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 पछु ईशु कयो, “काही मानुस क दूय पोर्‍या हुता।”
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 उनमा छे नाना ने बास छे कयो, “हे बास धन मा छे जो भाग मारो होय वो मखे देय दिजीये। त्यो उनको आपसी धन वाट देदी।”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 घोणा दाहाड़ा नी वीत्या हुता क नाना पोर्‍या सब काय एखठा करीन दुर देस क चाली गया आरू वा कुकर्म मा आपसी सम्पती उड़ाय दीया।
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 जव वो सब काय सच्च कर चूक्या तो ओको देसमा मोटा अकाल पड़्या आरू वो गरीब होय गया।
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 अतरान करीन वो ओको देस क नीवासियो मा छे एक क याहा काम हरने क गया। त्यो ओको छे आपने खेतो मा सुहर्‍या चारने क करता मोकल्या।
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 आरू वो जुवता हुता की फलीया छे जीनुक सुहर्‍या खाता हुता आपसा पेट भर, आरू उको काही काय खाना नी देता हुता।
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 जव वो आपने आप मा आश तव कयनो लाग्या, “मारा बास क कोतरा हिय दाहड़क्या क भोजन छे खुबुत् रोटा मीवतो छे आरू हाव या भुकलो मर रया छे।”
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 हाव हिमी उठीन आपने बास क साते जाइस आरू उको कवीस की बाबजी हाव ने यहोवा–भगवान (सोरग) क विरोध मा आरू तारी दृष्टी मा पाप कर्‍या छे।
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 हिमी इनीये योग्य नी रया की तारे पोर्‍या कोवाइस मखे आपने एक दाहड़क्या क समान राख लेय।
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 तव वो उठीन आपने बास क साथे चाली:
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 पोर्‍या ने उको कयो, “बास जी हाव ने यहोवा–भगवान (सोरग) क विरोध मा आरू तारी दृष्टी मा पाप कर्‍या छे आरू हिमी इनीये योग्य नी रया की तारे पोर्‍या कोवाइस।”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 पुन बास ने तुमरा दास छे कयो, “झट वारला छे वारला छिंदरा नीकावीन ओको पेहराया आरू ओका हात मा मुंद्या, आरू पायमा खासड़ा पेहराया।”
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 आरू पला बुकड़ो लावीन मारा ताकी हामु खासे आरू खुश मनाया।
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 काहकि मारे या पोर्‍या मर गया हुता, पछु जीव गया छे: खुवाय गया हुता हिमी मिव गया छे आरू वो खुश करने लाग्या।
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 पुन ओको जेठा पोर्‍या खेत मा हुता। जव वो आवता हूया घर क नीकट पुच्चा तो त्यो गीते गावने आरू नाचने क ओवाज सोमव्या।
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 शेवली कावा त्यो एक दास क बुलावीन पुछा, “हय काय होय रया छे?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 त्यो उनछे कुवा तारो भाई आयो छे आरू तारो बास ने पला हुया बुकड़ो कटाड़ीया छे। अतरान करीन ओको भला वारलो देख्या छे।
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 यो सोमवीन वो रीस छे भर गया आरू माहीय जाने नी जुवता, पुन ओको बास बाहरता आवीन ओको मानने लाग्या।
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 त्यो बास क जवाब दिया देख हावने ओतरा साल छे तारी सेवा कर रया छे आरू कदी भी तारी हुकुम ने नी टाली, तो भी तु ने मखे कदी एक नानो बुकड़ा क पिल्लो भी नी दीया की हाव आपने दोस्तो क साथे खुश करता।
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 पुन जव तारे यो पोर्‍या जीसने तारी धन वेची आयो मा उड़ाय दियो छे आश तो ओका करता तु ने पला हुया बुकड़ो कटाड़ीयो।
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 त्यो ओका सी कयो, “पोर्‍या तु सर्वदा मारे साथे छे; आरू जो काय मारो छे वो सब तारे ही छे।
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 1 पुन हिमी खुश करने आरू मगन हुयने जुवे काहकि यो तारो भाईस मर गया हुता, पछु जीवतु होई गुयो; खुवाया हुता हिमी मिव गया छे।”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.