João 12

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईशु फसह छे छव दाहाड़न पेहल बैतनिया मा आयो लाज़र हतु, जीनाक ईशु मरलाम रईन जीवाल्लु हतु।
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 हेकोने ओको करता भोजन तयार कर्‍या; आरू मार्था सेवा कर रया हता, आरू लाजर ओकाम रईन एक हतु जु ओको साथे भोजन करनेन करता बोठल हता।
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 तव मरियम जटामासीन आदो छेर मोहंगलो इत्र लिन एक बायर संगमरमर क होय गया। ईशुन पायो पर नाख्या, आरू आपसा जोठा रईन ओको पाये ओगव; आरू हेको आपनो घर सुगंधित होय गयो,
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 पुन ओको चेला मा रईन यहूदा इस्करियोती नावन एक चेलो जु ओका सी धरावने पर हतु, कयनो लाग्यु,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “या इत्र तीन सौ सोनान सिक्‍का वेचीन गरीब काजे क नी आपी दिदा?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 हेरेने यी वात एरकरीन नी कयो कि उका गरीब चिंता हती पुन एरकरीन कि त्यो चुर हतु, आरू हेरेन जु तेर थयलु रयती हती आरू ओकामा जो काहय नाखला जाता हता, चो काहड़ लेता छे। संगमरमर क इत्रन डुसरा|alt="Alabaster jars" src="hk00142c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 ईशु कयो, “उका रवने देऊ। उका या मार गाड़ने जानेन दाहाड़ा करता राखने देऊ।
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 काहकि गरीब तुमरे साथ मा जलोम रहवे, पुन हाव तुमरे साथे सदा नी रवछे।”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 जव यहूदियान मोटी गर्दी जान गय कि त्यो चाँ छे, ते चाँ नी केवल ईशुन कारण आश पुन एरकरीन भी कि लाज़र काजे देखे, जीनाक त्यो मरलाम रईन जीवाल्लु हतु।
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 जव प्रधान पुजाराे लाज़रह भी मार नाखनेन षड्यन्त्र बनावला।
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 काहकि ओको कारण बैस छे यहूदि जात रया आरू ईशु पर विश्वास कर्‍या।
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 दिसरे दाहाड़े बैस मानसे जा पर्व मा आयो हतो यो सोंब्या कि ईशु यरूशलेम मा आव रयु छे।
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 त्या आरू खजुर न डाळिया लिदा आरू उको भेटने करीन निकळिया, आरू आयड़ीन कयनो लागी गिया, “होशान्ना। धन्य इस्त्राएलन राजु, जु पोरबुन नाव पर आवतु छे।”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 जव ईशु काजे गदड़ान एक बच्चो सापड़्यो; ते त्यो उका पर बठ गयु, जोसो लिखलो छे,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “हे सिय्योन क पोराय, मा बीहये; देख, तार राजु गदड़ान पीला पर चढ़ीन चालीन आवतु छे।”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 ओको चेला यी वात पेहल नी समझता हता, पुन ईशुन महिमा प्रकट होईली ते ओका सी स्मरण आयो कि यी वात ओको विषय मा लिखली हती आरू मानसे उका जु ओका तरह व्यवहार कर्‍या हता,
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 तव गर्दी मा रईन चाँ मानसे गवाय दिदा, जा तीन टेहाव उका जु हता जव त्यो लाज़र काजे बीड़ा मा रईन मरलाम रईन बुलावीन जीवाल्लु हतु।
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 ओका कारण मानसे उको मिवनेन करता आश हता काहकि हेकोने सोंब्या हता कि त्यो यो विछेळीयो काम देखाड्यु छे।
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 तव फरीसियों आपसु मा कयो, “सोत्यो ते सही कि तुमूक छे काहय नी बंद पड़तो। देखु, संसार ओको पछळ चाल दिदो छे।”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 जा मानसे उका पर्व मा आराधना करने काजे आश हता ओका रईन काहय यूनानी हता।
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 हेकोने गलीलन बैतसैदा गाँवन रोवनेवावा फिलिप्पुस जु आवीन विनती कर्‍या कि, “श्रीमान्, हामु ईशु काजे मिवने चाहता छे।”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 फिलिप्पुस आवीन अन्द्रियास काजे कयो, तव अन्द्रियास आरू फिलिप्पुस जाईन ईशु कयो,
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 ओको पर ईशु उका काजे कयो, “त्यो टेहाव आव गयु छे कि मानसन पोर्‍या महिमा हुयो।”
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 हाव तुमूक छे सच सच कय रयु छे कि जव तव जा चाँ गहू क दानु धरती पर पड़ीन मर नी जातु, तव तक एखलु रोवतु छे; पुन जव मर जातु छे, तव बैस फव लावतु छे।
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 जु आपसा जीव काजे मोंगावु जानतु छे, त्यो ओका सी नाख देतु छे; आरू जु इन जगत मा आपसा जीव काजे मोंगवाळो नी जानता छे, त्यो अमरकाय जीवनन करता ओको रक्षा करसे।
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 यदि कोय मार सेवा करे, ते मार पछळ चल पड़े; आरू जा हाव छे, चाँ मार सेवक भी रवछे। यदि कोय मार छेव करे, ते ओको विजुत करसे।
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “हिमी मार जीव घाबराये। एरकरीन हिमी हाव काय कयो? हे बास” मखे ओको घड़ी बचाढ़? नी,
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 “हे बास, आपसा नावन महिमा करू।” तव सोरग सी यो बोल हुयो, “हाव ओको महिम कर्‍यु छे, आरू पछु भी करसु।”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 तव जा मानसे उबा हता सोंबी रया हता हेकोने कयो कि वादवाम गाजने बाज रया छे। दिसरा कयो, “एक सोरगदूत उका कयो।”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 ओको पर ईशु कयो, “यो ओवाज मार करता नी छे, पुन तुमरे करता आयु छे।
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 हिमी ओको संसारन न्याय हुयसे छे, हिमी ओको संसारन सरदार निकाव दिदा जाछे;
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 आरू हाव यदि धरती पर रईन ऊपर चढ़ाया जाछे, ते सब काजे आपने जु खेच छे।”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 ओसो कयीन त्यो यो प्रकट कर देदु कि त्यो कोसली मतन बराबर मरछे।
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 ओको पर मानसे उका कयो, “हामु ते व्यवस्थान यी वात सोंब्या छे कि मसीहा अमर रवछे, पछु तु काय कयतु छे कि मानसन पोर्‍य काजे ऊपर चढ़ावनो जरूरी छे? यु मानसन पोर्‍य कुन छे?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 ईशु ओका सी कयो, “ज्योति हिमी थुड़ीक टेहाव तक तुमरे वीच मा छे। जव तव ज्योति तुमरे जु छे तव तक चाले चालु, ओसो नी हुयो कि आन्धारो तुमूक आवीन घेरे; जु आँधारा मा चालतु छे त्यो नी जानतु कि त्यो क जातु छे।
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 जव तक ज्योति तुमरे जु छे, ज्योति पर विश्वास करू ताकि तुमू ज्योतिन अवलियाद बनु।”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 त्यो ओको सामने इतरा सहलानी देखाड्या, तौभी हेकोने उका पर विश्वास नी कर्‍या;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ताकि यशायाह भविष्यवक्तान वचन पूरो होय जो ओको कयो: “हे पोरबु, हामरी खुश–खबर कुन विश्वास कर्‍या छे? आरू पोरबुन बाहुबल कुणी पर प्रकट होय छे?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 ओका कारण चाँ विश्वास नी कर सके, काहकि यशायाह यो भी कयो छे:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “त्यो ओको डुवा आंधवा, आरू ओको मन वातड़ो कर दिदा छे; क ओसलो नी होय कि चाँ डुवा करीन देखे, आरू मन रईन समझे, आरू पछु, आरू हाव हेको आरगाय करसु।”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 यशायाह यी वात एरकरीन कयो कि त्यो हेरेन महिमा देख्या, आरू त्यो हेरेन विषय मा वात कर्‍यु।
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 तौभी सरदार से बैस उका पर विश्वास कर्‍या, पुन फरीसियान कारण प्रकट मा नी मानता हता, क ओसो नी हुयो कि चाँ आराधना घर मा रईन निकाव्या जाछे:
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 काहकि मानसन तरफ रईन वाहवाय ओका सी यहोवा–भगवानन तरफ रईन बढ़ाई क आश आरू मोंग जास्ती करे छे।
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 ईशु आयड़ीन कयो, “जु मार पर विश्वास करता छे, त्यो मखे पर नी वरना मार मकलनेवावा पर विश्वास करे छे।
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 आरू जु मखे देखतु छे, त्यो मार देखनेवावा काजे देखतु छे।
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 हाव जग मा ज्योति बनीन आवलु छे, ताकि जु कोय मार पर विश्वास करू चाँ आंधारा मा नी रवे।
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 यदि कोय मार वात सोमवीन नी माने, ते हाव उका दोषी नी ठरावता; काहकि हाव जगत काजे दोषी ठरावनेन करता नी, पुन अमरकाय उध्दार करनेन करता आवलु छे।
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 जु मखे तुच्छ जानतु छे आरू मार वात मान्य नी करता छे ओका सी दोषी ठरावनेवावु ते एक छे: मतलब जो वचन हाव कयो छे, त्यो पछला दाहाड़ा मा ओका सी दोषी ठरावछे।
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 काहकि हाव आपसी तरफ छे वात नी कर्‍यु; पुन बास जु मखे मकल्यु छे त्यो मखे हुकुम देदी छे कि काय काय कयो आरू काय काय बुलो?
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 आरू हाव जानतु छे कि ओको हुकुम अमरकाय जीवन छे। एरकरीन हाव जो बुलतु छे, चो जोसो बास मखे छे कयो छे तोसोज बुलतु छे।”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.