Gênesis 42
dhn (DHN) vs BKJ
1 जब याकुब न सोमळ्यो कि मिसर मा ओन छे, ती हुयो आपसा पुर्या सी कयो, “तुमु एक दिसरान मुय काय देख रोया।”
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 ओळी हुयो कोयो, हांव सोमवलु छे की मिसर मा ओन छे; ओतरान कोरिन तुमु होंया जाईन आपने जुगु ओन मुले लि आवु, जेरेसे आपनु नी मोरजे, बाखुन जुवतला रोहजे (प्रेरि 7:12)
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 एने: युसुफ क दस भाई ओन मुले लेने क लिय मिसर क गोया।
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 बाखुन युसुफ क भाई बिन्यामीन क याकुब न यो विचारीन भाष्यो क भेळ नी मुकल्यो कि काहमाईन ओसो नि होये कि हेर पोर काहिन वेला आय पोड़े।
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 ओस कोरीन जे मानशे ओन मुले लिन आया ओका सात इस्राएल क पुर्या वी आया; काहकी कनान देश मा वी भारी काव होतु (प्रेरि 7:11)
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 युसुफ ते मिसर देश क आधिकारी होतु, आरु हेना देश क सब मानशो क हात हुयोत ओन वेचतो हुतो; ओतरान कोरिन जब युसुफ क भाई आया ती भिमा मुयोन भुरसे पोड़िन ओको वांद्या।
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 हेनुक देखिन युसुफ न उळखी ते लेदु, बाखुन हेन्दरे ओगोळ भुळु बोनीन वातड़ु होईन हेनुक पुछ्यु, “तुमु का सी आय रोया?” हुये कोया, “हामु ते कनान देश सी ओन मुले लेने क लिय आवला छे।”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 युसुफ न आपसा भाई क उळखी लेदु, बाखुन हुये हेनाक नी उळख्या।
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ती युसुफ आपसा हेनु सोपना क फोम कोरिन जे हुये हेर वाराम देखला होता, हेनुक कोहने लाग्यु, “तुमु जासुस छे; एना देश न वेला क देखने क लिय आय रोया।”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 हुये हेनाक कोया, “नि, नि, हे पोरबु, तारा दास खानेन चीजे मुले लेने क लिय आय रोया।
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 आमु आखा एकुत बाबान पुर्या छे, हामु सुदा मानशे छे, तारा दास जासुस नी होय।”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 हुयु हेनुक कोयु, “नी, तुमु एना देश क वेला देखनेत क आवला छे।”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 हुये कोया, “हामु तारा दास बारे भाईश छे, आरु कनान देशवासी एकुत मानुसक पुर्य छे, आरु नानलो एने टेमे आमरा बाबा क पास छे, आरु एक नी रोयु।”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 ती युसुफ न हेनु सी कोयु हांव ते तुमरे सी कोय देदु, कि जासुस करनिया छे;
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 इने रिते तुमु पारखाय जासु, फिरोन क जिवन क शपथ, जोत्यार लोगुन तुमरु नानलु भाईस याँ नी आवे ती लोगुन तुमु याँ सी जाय नि सोकु।
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 ओतरान कोरिन आपसा मा सी एक क मुकली देवी कि चू तुमरा भाईस क लि आवे, आरु तुमु मानशो बान्दायन रोहसु; ओस कोरीन तुमरी वात पारखाय जासे कि तुमु छाचा छे की नी। कदाम तुमु खोरा नी निकोळ्या ती ते फिरोनन जीवण शपथ तुमु छाचीन जासुस कोवायसु।
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 ती हुयु हेनुक तिन दाहड़ा लोगुन जेलखाना मा बुज रोयु।
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 तिसरे दाहड़े युसुफ न हेन्दरे सी कोयु, “एक काम कोरु ती जीवतला रोहसु; काहकी हांव परमेश्वर क बिक मानो;
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 काहमाईन तुमु सुदा मानसे होय, ति तुमु आखा भाष्यो मा सी एक जन एना जेलखाना मा बादायलु रोहे; आरु तुमु आपसा घोरवाळा क भुक मिटावने क लिय ओन ली जावु।
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 आरु आपसा नानला भाई क मारे पास ली आवु; ओस कोरिन तुमरी वात खोरली कोहायसे, आरु तुमु मारे नी जासु।” ति हुये तोसोत कोर्या।
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 हेये हुयेत आपसा-आपसा कोया, “बेफीकुर आपना भाई क वारा मा गुनु छे, काहकी जोत्यार हुयु आपने सी गिड़गिड़ावीन विनती कोर्यु, ती वी आपनु यो देखीन, की हेरो जीवोन कोसो पिड़ा मा पोड़लो होसे, हेरी नी सोमळ्या; ओस कोरीन हामु वी हिमी इनी वेला मा पोड़ला छे।”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 रुबेन न हेरेसी कोयो, “काय हांव तुमरे सी नी कोयु होतु कि पुर्या क गुनावा मा बोनु? बाखुन तुमु नी सोमळ्या। देखु, हिमी तेरा लुहुय क बोदलु भुकती रोया।”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 युसुफ काजे आरु हेरी वात जी एक दुय बुलीन लारे होयती होती; इनासी हेनुक मालुलम नी हुयो कि हुयो हेन्दरी बुली सोमजे।
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 ती हुयो हेनका धड़ सी छेटो होईन रड़ने लाग्यो; हेनका पास पोछु आवीन आरु हेन्दरे सि वात कोरीन हेन्दरे मा सी शिमोन क नेवाड़ीन आरु ओको ओगोळ बोन्दी बोनाय लेदु।
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 ती युसुफ न हुकुम आप्यो, की हेन्दरा थोयला ओनो सी भोर देवु आरु एक एक जन क थोयला मा ओका रिपिया वि मेक देवु, ओळी हेन्दरे वाट्ये क लिय खानेन चीज आपु। एने: हेन्दरे पुठी ओसोत कोर्या।
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 ती हुये आपसा ओनन थोयला आपसा गोदड़ा पोर मेलीन होंया सी चाल देदा।
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 सराय मा जब एक न आपसा गोदड़ा क च्यारु आपने क लिय थोयलो उगाड़ियो, ती ओको रिपिया थोयला क मुयो पोर मेकलो हुतो देखा पोड़्यो।
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 ती हुयो आपसा भाष्यो सी कोयो, “मारा रिपिया ते पोछा आप देदलो छे, देखु, हुयो मारा थोयला मा छे,” ती हेन्दरा जिवो मा जिव नी रोयु, आरु हुये एक दिसरा क आरु बिक सी ताकने लाग्या, आरु कोया, “परमेश्वर न यो आमरे सी काय कोरलु छे?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 ती हुये कनान देश मा आपसा बाबा याकुब क पास आया, आरु आपसी आखी वात क ओस कोरीन कोया:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “जो मानुस हेना देश क स्वामी छे, हुयो आमुक घोनो वातड़ो क सात वात कोर्यो, आरु आमुक देश क भेदिया कोयो।
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 ती हामु हेरेसी कोया, ‘हामु सुदा मानशे छे, भेदिया नी।
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 हामु बारे भाईष एकुत बाबान पुर्या छे, एक ते जातु रोयु, बाखुन नानलु एने टेमे कनान देश मा आमरा बाबा क पास छे।’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ती होयु मानुसन, जो हेना देश क स्वामी छे, आमुक कोयु, एनासी मालुम होय जाय की तुमु सुदा मानसे होय; तुमु आपसा मा सी एक क मारे पास छुड़िन आपसा घोरवाळा क भुख मिटावने क लिय थुड़ोक ली जावु,
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 आरु आपसा नानला भाई क मारे पास ली आवु। ती मेसे विश्वास होय जाय कि तुमु भेदिया नी, सुदा मानशे छे। ओळी हांव तुमरा भाईष क तुमुक आप दीस, आरु तुमु एना देश मा लेनो देनो कोर सोकसु।”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 यो कोहीन हुये आपसा-आपसा थोयला सी ओन निकाळने लाग्या, ती, काय देख्या, की एक एक जन क रिपिया क थोयली ओकाज थोयला मा मेकली छे। ती रुप्या क थोयलिया क देखीन हुये आरु हेन्दरो बाबा बेस बिह गोयु।
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 ती हेन्दरो बाबो याकुब न हेनु सि कोयो, “मेसेक तुमु विगुर ओवलियाद नु कोर देदा, देखु, युसुफ नी रोयु, आरु शिमोन वी नी आयु, आरु हिमी तुमु बिन्यामीन क वी ली जाने हिय रोया। यी आखी पीड़ा मारे उपोर आय पोड़ली छे।”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 रुबेन आपसा बाबा सी कोयु, “काहमाईन हांव हेनाक तारे पास नी लावो, ती मारा दुयु पुर्या क मार देजी; तु ओको मारा हातो मा सोप दे, हांव हेनाक तारेन्चा ओळी पुगाड़ दिस।”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 हुयो कोयो, “मारु पुर्यु तुमरे पुठी नी जासे; काहकी हेरु भाईस मोर गोयलु छे, आरु हुयो एखलो हिमी रोय गोयलो छे: ओतरान कोरिन जेने वाट्ये सी तुमु जासु, हेरेमा काहमाईन हेरे पोर काई वि पीड़ा आवे, ती तुमरे कारण हांव इना डाहवारा क टेमे मा शोक क सात अधोलोक मा उतरी जाईस।”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.