Gênesis 39
dhn (DHN) vs ACF
1 जब युसुफ काजे मिसर मा पुग गोयु, ती पोतीपर नावोन एक मिसरी न, जुळ फिरोन क हाकिम, आरु अंगरक्षक क डाहलु होतु, ओको इश्माएलियो क हात सी जु हेना होया ली गोयु होतु, मुले लेदु।
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 युसुफ आपसा मिसरी स्वामी क घर मा रोहतु होतु, आरु योहोवा ओका संग होतु; ओतरान कोरिन हुयु भागोवाळु मानुस होय गोयु। (प्रेरि 7:9)
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 आरु युसुफ क स्वामी न देख्यो, की योहोवा हेनका पुठी रोहे, आरु जो काम हुयो कोरे ओको योहोवा ओका हात सी सफल कोर देये। (प्रेरि 7:9)
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 ती हेरा फोकटन दया क निगाह युसुफ पोर होयी, आरु हुयो हेनाक ओकी सेवा चाखरी कोरने क लिय नेवाड़ कोर लेदो; ओळी हुयो हेनाक आपसा घोर क आधिकारी बोनावीन आपसो आखो काई ओका हात मा सोप देदु।
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 जब सी हुयो हेनाक आपसा घोर क आरु हेरु आखी जायदाद क होकदार बोनायु, ती योहोवा युसुफ क कारण हेना मिसरी क घर पोर बोरकोत आपने लाग्यु; आरु काई घर मा, काय खोयड़ा मा, ओको जो काई हुतो, सब पोर योहोवा क बोरकोत होयने लागी।
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 ओतरान कोरिन हुयो आपसा सब काई युसुफ क हात मा याँ तक छुड़ देदु की आपसा खाने क रुटा क छुड़िन, हुयो हेरी जायदाद क हान काई नि जानतो हुतो। युसुफ घाटावु आरु रुपवान होतु।
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 एनी बातो क वाद ओसो हुयो, की हेरा स्वामी क घोरवाळी न युसुफ क भीनी डुळा लागाड़ी आरु कोहि, “मारे साते सुळ।”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 बाखुन हुयो नि कोहतु जाईन आपसा स्वामी क घोरवाळी सी कोयु, “सोमोळ, जो काई इना घोर मा छे मारा हातो मा छे; हुयो मारु स्वामी काई नी जाने, आरु हुयो आपसो आखो काई मेसे मार हातो मा सोप देदलु छे।
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 एना घोर मा मार सी मोटो कुदु नी; आरु हुयो तुसे छुड़िन, जि हेरी घोरवाळी छे; मारसी काई नी मेक छुड़्यु; ओतरान कोरिन भोलो, हांव ओसी मोटी दुष्टता कोरीन परमेश्वर क गुनावु काहा बोनो?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 आरु ओसो हुयो की हुयी दाहड़ीन युसुफ सी वात कोरती रोही, बाखुन हुयो हेरी नी मान्यु कि हेरे पास लुटे ने हेरे पुठी सुवतु रोहे।
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 एक दाहड़ु काय होयो कि युसुफ आपस काम काज करने क लिय घोर मा गोयो, आरु घोर क चाखर्या मासी कोय वी घोर मा नी होतो।
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 ति हुयी बायोर न ओका छिन्दरा धोरीन कोहि, “मारे साते सुव,” बाखुन हुयु आपसा छिन्दरा हेरा हात मा नाखिन ढास गोयु, आरु खोयड़े निकोळी गोयु।
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 यो देखीन कि होयी आपसा छिन्दरा मारा हातो मा रोहन्दीन ढास गोयु,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 होयी बायोर न आपसा घोर क चाखर्या क बुलावीन कोहि, “देखु, हुयो एक इब्री मानुसक आपनो तिरस्कार करने क लिय मारे पास ली आवलो छे। हुयो ते मारे साते सुवने क मोतलोब सी मारे पास माहाय आवलो हुयो आरु हांव जुरे आयड़ी देदी।
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 आरु मारी मोटेत आयड़ी सोमळीन हुयो आपसा लुगड़ा मारे याँ नाखीन ढास गोयो, आरु खोयड़े निकोळी गोयो।”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 आरु हुयो ओका लुगड़ा ओका स्वामी क घोर आवने लोग आपसे जुळ मेक रोय।
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 ती हुयो हेनासी ओसी वात कोरी कि, “हुयो इब्री दास जेनाक तु आपने पास ली आवलु छे, हुयो मेसे हासी करने क लिय मारे पास आयो हुतो;
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 आरु जब हांव घोन जुरे आयड़ि देदी, तु हुयो हेरा लुगड़ा मारे याँ नाखिन खोयड़े ढास गोयो।”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 आपसी घोर वाळी क यी बात सोमळीन क तारो दास मार सी ओसो ओसो काम कोर्यो, युसुफ क स्वामी क कोप भोड़क्यो।
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 आरु युसुफ क स्वामी न ओको धोरीन जेलखाना मा, जाँ राजा क केदड़ा बोन्द होता, बोन्द कोराय देदु; एने हुयो हेना जेलखाना मा रोयो।
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 बाखुन योहोवा युसुफ क पुठ पुठी रोयो, आरु ओका पोर गीन कोर्यु, आरु जेलखाना क दरोगा मुखी क गिन क निगाह हेना पोर पोड़ली होती।
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 ओतरान कोरिन जेलखाना क दरोगा मुखी न हेनु सब बान्दायला क, जे जेलखाना मा होता, युसुफ क हात मा सोप देदो; आरु जो जो काम हुये कोरता होता, चो हेरात हुकुम सी होयतो होतो।
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 युसुफ क होको मा जो काई होतो हेनामा सी जेलखाना क दरोगा मुखी क काई वी चिज देखनो नी पोड़तो होतो; काहकी योहोवा युसुफ क सात होतो; आरु जो काई हुयो कोरतो हुतो, योहोवा ओको ओकामा सफलता आपतो हुतो।
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.