Gênesis 32
dhn (DHN) vs ACF
1 याकुब न वी आपसी वाट लेदो आरु परमेश्वर क दुत ओको आय मिळ्या।
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 हेनुक देखतात याकुब कोयो, “यो परमेश्वर क टुळु छे।” ओतरान कोरिन हुयो हेना जागा क नाव महनेम पाड़्यु।
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 ती याकुब न सेईर देश मा, अर्थात एदोम देश मा, आपसा भाईस एसाव क पास आपसा ओगोळ खोब्र्या मुकोळी देदु,
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 आरु हुयो हेनुक यो हुकुम आप्यु, “मारा पोरबु एसाव सि यो कोहजु: तारु दास याकुब तुसेक ओसु कोहे के हांव लाबान क याँ सी पारकु होईन हिमि लोगुन रोयु;
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 आरु मार जुळ गाय बुईल, गोदड़ा, गाडरा बुकड़ा, आरु दास दासीया छे: आरु हांव आपसा पोरबु क पास ओतरान कोरिन खोबोर मुकली रोयु कि तारी निगाह मार पोर रोहे।”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 चे दुत याकुब क पास पोछा आवीन कोहने लाग्या, “हामु तारा भाई एसाव क पास गोया होता, आरु हुयो वी तुसेक मिळने कोरीन चार सोव मानुस लिन आवने बाज रोयो।”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 ती याकुब बेस बिही गोयु आरु पीड़ा मा पोड़्यु; आरु यो विचारिन आपसा साती क, आरु गाडरा बुकड़ाक, गाय बुईल, आरु उटड़ा क वी ओलोग ओलोग दुय टुळु कोर लेदु,
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 कि एसाव आवीन पेहला टुळा क मारे ती दीसरु टुळु वाचीन ढास जाईस।
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 ओळी याकुब न कयो, “हे योहोवा, हे मारा डाहला बाबा अब्राहम क परमेश्वर, हे मारा बाबान इसहाक क परमेश्वर, तु ते मारी सी कोयु होतु कि आपसा देश आपसा पोयदावारीन जागाम जा, आरु हांव तारी भोलो कोरीस:
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 तु ते जो जो काम आपसी दया आरु छाचाय सी आपसा दास क सात कोरलु छे, की हांव जो आपसी लाकड़ीत लीन एनी योरदोन नोदी क पार उतरी आया, आरु हिमी दुय टुऴा होय गोयाला छे; तारा ओसा ओसा काम मासी हांव एक क वी योग्य ते नी होय।
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 मारी विनता सोमळीन मेसे मारा भाईस एसाव क हात सी वाचाड़: हांव ते हेना सी बिहयो, काहिय ओसो नि होये कि हुयो आवीन मेसे आरु आया भेळ पुर्या क वी मार देये।
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 तु ते कोहलु की हांव छाचीन तारो भोलो कोरीस, आरु तारी ओवलियाद क दोरीया क बालु क किनका क जोसो बेसको कोरिस, जे घोनासोटा कि मारे सी नी गिनाये सोके।”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 हुयो तेने दाहड़े होयात रात रोयो; आरु जो काई ओका पास होतो ओका मा सी भाईष एसाव क भेंट क लिय नेवाड़ निकाळ्यो;
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 अर्थात दुय सोव बुकड़ा, आरु वीस बुकड़ा, आरु दुय सोव गाडरा, आरु वीस गाडरा,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 आरु पिला भेळ दुत आपने वाळी उटड़ीयाँ, आरु चावीस गाय, आरु दोस बुईल आरु वीस गोदड़ा आरु ओका दोस पिला।
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 इनुक हुयो टुवान टुवा कोरीन, आपसा दासो क सोपीन हुयो कयो, “मारे ओगोळ होयु; आरु टुळा क वीच वीच मा गाळु राखु।”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 ओळतेन हुयो ओगला टुळा क गुळाव्या क हुकुम आप्यो, “जोत्यार मारु भाईष एसाव तुसे मेळे, आरु पुछे, ‘तु कुनीन दास छे, आरु काँ सी आवे, आरु ये तारे ओगोळ ओगोळ छे, ये कुनीन छे?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 ती कोहजी, यो तारा दास याकुब क छे। हे मारा पोरबु एसाव, यो भेंट क लिय तारे पास मुकेल्लु छे, आरु हुयो आपसो वी आमरे पोछोळ पोछोळ आवे बाज रोयु।”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 आरु हुयो दिसरा आरु राखवाळया क वी, बाखुन तेनु आखा क जे टुवा क पोछोळ पोछोळ हुतो ओसोत हुकुम आप्यो के जोत्यार एसाव तुमुक मिळे ती ओसा कोहजु।
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 आरु कोहजु, “तरो दास याकुब आमरे पोछोळ पोछोळ आवने बाज रोयु।” काहकी हुयो यो विचार्यो की भेंट जि मारे ओगोळ ओगोळ जाय, ओका लारे हांव हेरो रीस कोम कोरो ती ओको दर्शन कोरीस; होय सोके हुयो मार सी वारु नी होय।
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 ओतरान कोरिन हुयो भेंट याकुब सी पेहेल पार उतरी गोया, आरु हुयो आपसुत् राती छावनी मा रोयो।
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 तेने राती हुयो उठ्यो आरु आपसी दुयु घोरवाळी, आरु दुयु दासी आरु ग्यारे पुर्या क पुठी लीन घाट सी यब्बोक नोदी क पार उतरी गोयो।
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 हुयो हेनुक नोदी क पार उतार देदो, बाखुन आपसो आखो काई पार उतार देदो।
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 आरु याकुब आपसो एखलो रोय गोयो; तु कोय मानुस आवीन पौ फाटने लोगुन हेनासी मल्लयुद्ध कोरतु रोयु।
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 जोत्यार हुयो देख्यो दी हांव याकुब पोर वातड़ु नि होय, तु होयु हेरी सारवा क नस क छीम्यु; आरु याकुब क सातवा क नस मल्लयुद्ध कोरतात चोढ़ गोय।
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 ती होयु कोयु, “मेसे जाने दे, काहकी सोन्दारो होयने वाळो छे,” याकुब कोयु, “जोत्यार लोगुन तु मेसे बोरकोत नी आपे, तु लोगुन हांव तुसे नी जाने दोम।”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 आरु हुयो याकुब सी हेरो नाव पुछ्यो, “तारो नाव काय छे?” हुयो कयो, “याकुब।”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 हुयो कयो, तारो नाव हिमी याकुब नी, बाखुन, इसराएल होयसे, काहकी तु परमेश्वर सी आरु मानषो सी वी लोड़ाय कोरने मा जितलु छे (उत्पत्ति 35:10)
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 याकुब न कयो, “हांव विनता कोरो, मेसे आपसो नाव देखाड़।” हुयो कयो, “तु मारो नाव काहा पुछे?” ती हुयो हेनाक हुयोत बोरकोत आप्यो।
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 ती याकुब न यो कोवीन हेना जागा क नाव पनीएल पाड़्यो; “परमेश्वर क आंम्बा साम्बा देखने सी वी जिवतलु रोय गोयु।”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 पनीएल क पास चालता चालता दाहड़ु उग गोयु, आरु हुयो सातवा सी भागड़ु होय गोयु।
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 इसराएली जे ढुरो क सातवा क जुड़ोवाळा जंघानस क आजुन दाहड़े लोगुन नी खाता, ओतरान कोरिन योत कि हेयो याकुब क सातवा क जुड़ मा जंघानस क छिम्यो।
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.