Gênesis 31

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ओळी लाबान क पुर्या कि यी वाते याकुब क सोमळने मा आवी, “याकुब न आपना बाबा क आखो काहिय हापकी लेदलो छे, आरु आपनु बाबा क धोन क लिय ओकी यी ठाट बाट छे।”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 आरु याकुब न लाबान क मुय पोर निगाह कोर्या आरु ताड़ देदा कि हुये ओका जोसा पेहले क जोसा नि छे।
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 ति योहोवा न याकुब सी कयो, आपसा बाबा क देश आरु तारी पोयदावारीन जागा क जात तोह, आरु हांव तारे साते रोहीस।
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ती याकुब राहेल आरु लिआ: क खोयड़ा मा आपसा गाडरा बुकड़ा क धोड़े बुलाविन कयो,
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 “तुमरा बाबान मुयो सी मेसे ओसो लागे की हुयो मेसे पेहले जोसो हिमी नी देखायतो; बाखुन मारा बाबान परमेश्वर मारे साते छे।
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 तुमु वी जानु की हांव तुमरा बाबान चाखरी जिव लागाड़ीन कोरलु छे।
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 ओळी वी तुमरु बाबु मारे सी छल कोरीन मारी दाहड़की क दस वार बोदली देदो; बाखुन परमेश्वर न ओको मारे नुकसान नी कोरने देदो।
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 जोत्यार हुयो ओसो कोयो, ‘चित्तीवाळा पिला तारी दाहड़की कोहायसे,’ ती आखा गाडरा बुकड़ा‍ चित्तीवाळात होयने लाग्या; आरु जोत्यार होयु कोयु, ‘धारी वाळा पिला तारी दाहड़की कोहायसे’ ति आखा गाडरा बुकड़ धारीवाळा होयने लाग्या।
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 ओस कोरीन परमेश्वर न तुमरा बाबा क ढुरोक लीन मेसे आपलु छे।
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 गाडरा बुकड़ा क गाभीन होयने क टेम हांव सोपना मा काय देख्यु कि जे बुकड़ा पोर चोढ़ने बाज रोया, चै धारीवाळा, चित्तीवाळा, आरु घब्बेवाळा छे।
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 ती परमेश्वर क दुत न सोपना मा मेसे कोयो की, ‘हे याकुब,’ हांव कोयु, काय हुकुम,
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 हुयो कयो, डुळा उचाकोरीन हेनु आखा बुकड़ा क जे बुकड़ा पोर चोढ़ाई कोर रोया देख, की हुये धारीवाळा, चित्तीवाळा, आरु धब्बावाळा छे; काहकी जे काई लाबान तार सी कोरे, चो हांव देखलु छे।
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 हांव तेना बेतेल क परमेश्वर छे, जां तु न एक खाम्बा पोर तेल नाख देदलु, आरु मारी मानता मानलु होतु। होमि चाल, एना देश सी निकोळीन आपसी पोयदावारीन जागा क जा।”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 ती राहेल आरु लिआ: न हेनासी कोया, “काय आमरु बाबा क घोर मा हिमी वि आमरो काई हिस्सो आरु ओवलियाद वाचलो छे?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 काय हामु ओकी निगाह मा पारका नी रोहजे? देख, हुयो ते आमुक ते वेच देदो, आरु आमरु पोयस्या खाय गोयलु छे।
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 ओतरान कोरिन परमेश्वर न आमरा बाबा क जोत्रा धोन ले लेदलौ छे, हुयो आमरो आरु आमरा पुर्या क छे; हिमी जो काहिय परमेश्वर न तुसेक कवलो छे, चोत कोर।”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 ती याकुब न आपसा पुर्या आरु बायरा क उटड़ा पोर चोढ़ायु;
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 आरु जोतरा ढुरे क हुयो पद्दनराम मा एकठा कोर्‌यो मातभोर होय गयो हुतो, सब क कनान मा आपसा बाबा इसहाक क पास जाने क विचाय सी, साते ली गयो।
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 लाबान आपसा गाडरा क रुई कतरने क लिय जार रोयो हुतो, आरु राहेल आपसा बाबा क घोरुनदेवता क चुरीन ली गोय।
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 अत: याकुब लाबान अरामी क पास सी मोनेन जात रोयु, ओको न बताड़ियो कि हांव ढासीन जात रोहीस।
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 हुयो आपसो आखो काहिई लीन ढास्यु, आरु महानदी क पार उतरीन आपसो मुय गिलाद क बोयड़ा देश भिनी कोर्यु।
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 तीसरे दाहड़े लाबान क पोतु चाल्यो कि याकुब ढास गोयो।
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 ओतरान कोरिन हुयो आपसा भाईस क पुठी लिन ओको सात दाहड़ा लोगुन पोछोळ पोड़्यो, आरु गिलाद क बोयड़ा देश मा ओको जाईन धोर्‌यो।
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 बाखुन परमेश्वर न रात क सोपना मा अरामी लाबान क पास आविन कयो, “चोकचोयु रोव, तु याकुब सी नी ते वारु भुण्डो नी कोहजी।”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 आरु लाबान याकुब क पास पुग गोयो। याकुब आपसा तंबु गिलाद नावोन बोयड़ा देश मा उबो कोर्यु होतु; आरु लाबान न वी आपसा भाई क सात आपसा तंबु ओकी बोयड़ा देश मा उबा कोर्या।
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 ति लाबान याकुब सी कोवने लाग्यो, “तु यो काय कोर्यु कि मारे पास सी मोनेन आत रोयु, आरु मारा पुरायटा क ओसो ली आयो, मानो तोलवार सी बोन्दी बोनाय गोयली होय?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 तु काहा मोनेन ढास आयु, आरु मार सी विगुर काई कोहे मारे पास सी मोनेन चाली आयु; नी ते हांव तुसे खुशी क सात टुमेकड़ी (तबली) आरु झुमकु वाजाड़तु, आरु गीते गावता जाईन मुकोलता?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 तु ते मेसे मारा पुर्या पुरायटा क गुवु लोगुन नी देदु? तु ते गाण्डाय कोरलु छे।
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 तुमु मानषो क नुकसान कोरने क शक्ति मारे हातो मा ते छे; बाखुन तुमरु बाबु परमेश्वर न मारे सी वितली रात मा कोयु, ‘चोकचोयु रोव, याकुब सी नी ते वारु कोहजी आरु नी भुण्डो।’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 वारु, हिमी तु आपसा बाबा क घोर क मोटा इच्छा होईन आत रोयु ति आत रोयु, बाखुन मारा देवताक तु काहा चूर लायु?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 याकुब न लाबान क जोपाप आप्यो, “हांव यो विचारीन बिहि गोयलु की काहमाईन तु तारा पुरायटा क मारे सी हापकी नी लेय।
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 जेरे कुदा जुळ तु मारा देवता जोड़से, जो जिवतलो नी वाचसे। मारे जुळ तारो जो काई निकोळे, चो तु भाई बोन्या क ओगोळ उवखीन ली ले।” काहकी याकुब जनतो नी हुतो कि राहेल घोरुन देवता क चूरीन लावली छे।
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 यो सोमळीन लाबान, याकुब आरु लिआ: आरु दुयो दासीयो क तंबु मा गयो; आरु काई नी जोड़्यो। ती लिआ: क तंबु मासी निकोळीन राहेल क तंबु मा गोयो।
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 राहेल ते घोरुन देवता क उटड़ा क काठी मा मेलीन तेनु पोर बोस रोहली। लाबान न ओका आखा तंबु क चावयो ते वी जोड़्यो।
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 राहेल आपसा बाबा सि कोहि, “हे मारा पोरबु; इना सी खुश नी होय की हांव तारे ओगोळ नि उठी; काहकी हांव मासिक धोरोम सी छे।” अत: तेनाक हेरने सी वी घोरुन देवता नी जोड़या।
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ती याकुब रिसवाईन लाबान सी लोड़ायने लाग्यु, आरु कोयु, “मारु काय गुनु छे? हांव काय पाप कोर्यु की तु ओतरु रिसवाइन मार पोछोळ पोड़शयु?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 तु जे मारो आखो सोमान चावविन देख्यु, ती तुसेक आपसा घोरोन आखो सोमान मासी काहीन जोड़्यो काय? काई जोड़्यो होय ती ओको याँ आपसा आरु मारा भाईश क ओगोळ मेक दे, आरु चे आपनु दुयो क वीच नियाव कोरे।
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 एनु वीस साल लोगुन हांव तारेन्चा रोयु; एनामा नी ते तारा गाडरा बुकड़ा क कुख पोड़्यो, आरु न तारा मेढ़ो क मास हांव कोदी नी खादु।
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 जेनुक बनेले जिवो न फाड़ नाख्यो ओको हांव तारे पास न लावतो होतो, ओकी नुकसानी हांव ही उठावतलु; चाहे दाहड़ा क चुरी जाय चाहे ती राती क, तु मारे सी माँग लेतलु।
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 मारी ते यी दशा होती कि दिसु क ते तोप आरु राती क सेळो मेसे खाय गयो; आरु निंद मारा डुळ सी ढाक जाती होती।
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 वीस साल लोगुण हांव तारे घोर मा रोयु; चोवदे साल ते हांव तारी दुय पुराय जुगु; आरु छव साल तारा गाडरा बुकड़ा क चाखरी कोर्यु; आरु तु ते मारी दाहड़की क दोस वार टाय देये।
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 मारा बाबा क परमेश्वर, अर्थात अब्राहम क परमेश्वर, जेरे बीक इसहाक वी माने, काहमाईन मारे भीनी नी होयतु ती छाचीन तु हिमी मेसे छुछे हात जाने देतु। मारो दुख आरु मारो हातो क मेहनोत क देखीन परमेश्वर न विति रात क तुसे लोड़्यो।”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 लाबान न याकुब सी कयो, “यी पुराय ते मारीत छे, आरु ये पुर्या वी मारात छे, आरु ये गाडरा बुकड़ा वी मारात छे, आरु जो काई तुसे देखा पोड़े चो आखो मारोत छे। बाखुन हिमि मारी इनु बेटी, आरु ओकी ओवलियाद सी काय कोर सोको?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 हिमि आव, हांव आरु तु दुयु आपसा वायदु कोरजे, आरु हुये मारे आरु तारे वीच मा वायदु कोहायसे।”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ती याकुब न एक दोगड़ो लिन ओको एक खांम्बो उबो कोर्‌यो।
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 ती याकुब न आपसा भाई बोन्या सी कोयो, “दोगड़ा एकठा कोरु,” यो सोमळीन हुये दोगड़ा एकठा कोरिन एक ढ़ीग लागाड़या, आरु तेनात ढीगो क पास बोसीन खादा।
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 तेना ढिगोनक नाव लाबान न ते जैगर सहदुथा, बाखुन याकुब न गिलियाद पाड़्यो।
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 लाबान न कयो, “यो ढीग आज सी मारे आरु तारे वीच गोवा रोहसे,” ओस कोरीन ओको नाव गिलियाद पोड़्यो,
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 आरु मिजपा वी; काहकी हुयो कयो, “जोत्यार हामु एक दिसरा सी नाम्बे रोहसु ती योहोवा मारी आरु तारी गुळाळी कोरे।
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 काहिमाईन तु मारा पुरायटा क दुख आपे, निते ओको सिवाय आरु बाई सी इयाव कोरे, ती आमरे हाते कुदु मानुस नी रोहसे; बाखुन देख, मारे तारे वीच मा परमेश्वर गोवा रोहसे।”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ओळी लाबान न याकुब सी कयो, “एना ढीग क देख आरु एना खाम्बा क वि देख, जिनाक हांव आपसे आरु तारे वीच मा उबो कोरलु छे।
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 यो ढीग आरु यो खाम्बो दुयु एनी वातोन गोवा रोवे कि नुकसान कोरने क विचार सी नी ते हांव एना ढीग क पोल धोड़े तारे पास जाईस, नी ते तु एन ढीग आरु एना खाम्बा क पार कोरीन मारेन्चा आवीस।
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 अब्राहम आरु नाहोर आरु हेन्दरो बाबा; तिनो क जो परमेश्वर छे, हुयोत आपनु दुयो क वीच नियाव कोरे।” ती याकुब न ओकी आन खादु जेरो बिक हेको बाबो इसहाक मानतो हुतो;
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 आरु याकुब न हेना बोयड़ा पोर मेलबलि चोढ़ायु, आरु आपसा भाई बोन्या क खाने जुगु बुलायो; ती हुयो खाईन बोयड़ा पोर रात रोया।
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 वेगोत लाबान उठ्यो, आरु आपसा बेटा बेटी क गुवा दीन आरु बोरकोत आपीन चाल पोड़यु, आरु आपसा जागा पोर आत रोयु।
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.