Gênesis 27
dhn (DHN) vs NVT
1 जोत्यार इसहाक डावु होय गोयु, आरु ओका डुळा ओसा धुंधला पोड गोया कि ओको देखायतो नी होतो, ती हुयो आपसा मोटला पुर्या एसाव क बुलाविन कयो, “हे मारा बेटा,” हुयो कयो, “काय हुकुम।”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 हुयो कयो, “सोमोळ, मे ते डावु होय गोयलु छे, आरु नु जानो कि मारी मोतोन दाहड़ु कोत्यार होयसे:
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ओतरान कोरिन हिमी तु आपसा तेकश आरु धनुष आदि होतियार लीन खोयड़ा मा जा, आरु मारे जुगु अहेर कोरीन ली आव।
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 तोत्यार मारे गोंहवतो खानो बोनावीन मारेनचा ली आवजी, की मे तेनाक खाईन मोरने सी पेहेल तुसे जी भोरीन बोरकोत आपो।”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 तोत्यार एसाव अहेर करने क खोयड़ा मा गोयु। जोत्यार इसहाक एसाव सी यी वात कोवतु होतु, ती रिबका सोमळती होती।
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 ओतरान कोरिन रिबका आपसा पुर्या याकुब सी कोहि, “सोमोळ, हांव तारा बाबा क तारा भाईष एसाव सी यो कोहतला सोमळी छे,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘तु मारे जुगु अहेर कोरीन ओको सोवादो खानो बोनावे, की हांव तेनाक खाईन तुसे योहोवा क ओगोळ मोरने सी पेहेल बोरकोत आपो।’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 ओतरान कोरिन हिमी, हे मारा पुर्या, मारी सोमोळ, आरु यी हुकुम मान,
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 कि बुकड़ान चा जाईन बुकड़ा क दुय वार वारु गिदल्या ली आव; आरु हांव तारा बाबा क लिय ओको गोंहवे ओसो हेन्दरो मास क सोवाद खानो बोनावीस।
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 ती तु तेनाक तारा बाबान्चा जाजी, की हुयो तेनाक मोरने सी पेहेल तुसेक बोरकोत आपे।”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 याकुब न आपसी आया रिबका सी कयो, “सोमोळ, मारु भाईष एसाव ते रोंआर मानुस छे, आरु हांव रोमहीन मानुस छे।
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 काहमाईन मारु बाबु मेसे पुपावने लाग्यु, ती हांव हेरी निगाह मा ठोगारु रोहीस; आरु बोरकोतोन बोदले शाप कोमाईस।”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 हेरी आया हेना सी कोहि, “हे मारा बेटा, शाप तारे पोर नी मारे पोर पोड़े, तु मारी सोमोळ, आरु जाईन चे गिदल्या लिन मारेन्चा आव।”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 तोत्यार याकुब जाईन हेरी आयान चा ली आयु, आरु आया हेरा बाबा क गोंहवे ओसो सोवादो खानो बोनाय देदी।
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 ती रिबका आपसा मोटला पुर्यान एसाव न घाटावा छिंदरा, जे हेरे जुळ घरमा हुता, लीन आपसा नानला पोर्या याकुब क पेराय देदी;
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 आरु गिदल्यान खालड़ा क हेरा हातो मा आरु ओका चुपड़ा गोळा मा वेटाय देदी;
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 आरु हुयी सोवादो खानो आरु आपसा बोनावला रुटा वी आपसा पुर्या याकुब क हातो मा आप देदी।
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 ती हुयो आपसा बाबा क पास मा गयो आरु कयो आरु कयो, “हे मारा बाबा,” हुयो कयो, “काय वात छे? हे मारा पुर्या, तु कुन छे?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 याकुब न आपसा बाबा सी कयो, “हांव तारु मोटलु पुर्यु एसाव छे। हांव तारा हुकुम क ओसो कोरलो छे; ओतरान कोरिन उठ आरु बोठीन मारो शिकार क मांस मा सी खा, की तु मेसे बोरकोत आपे।”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 इसहाक न आपसा पुर्या सी कयो, “हे मारा पुर्या, काय कारण छे की हुये तुसे ओतरो छाटो जोड़ गोयो?” हुयु जोपाप आप्यु, “तारु परमेश्वर योहोवा न ओको मारे ओगोळ कोर देदो।”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 ओळतेन इसहाक न याकुब सी कयो, “हे मारा पुर्या, धोड़े आव, हांव तुसे पुपावीन जानो कि तु छाचीन मारु पुर्यु एसाव छे की नी।”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 ती याकुब आपसा बाबा इसहाक क धड़ गयो, आरु हुयो ओको पुपावीन कयो, “कोळ ते याकुब क सो छे, बाखी हात एसाव क सो मालुम पोड़े।”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 आरु हुयो ओको नी उळख्यो नी, काहकी ओका हात हेरा भाईष एसाव सारको बुराळो नी हुतो; एने हुये ओको बोरकोत आप्यो।
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 आरु हुयो पुछ्यो, “काय तु छाचीन मारु पुर्यु एसाव छे?” हुयो कयो, “हाव, हांव छे।”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 तोत्यार हुयो कयो, “खानाक मारे धड़ ली आव, कि हांव आपसा पुर्या क अहेर क मांस मासी खाईन, तुसे बोरकोत आपो।” ती हुयो ओको हेरा धड़ मा आयो, आरु हुयो खादो; आरु हुयो ओको पास मा दाखमधु वी लायो, आरु हुयो पिदो।
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 ती हेरो बाबा इसहाक न हेना सी कयो, “हे मारा पुर्या, धड़े आवीन मेसे गुवु दे।”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 ओका धड़ जाईन ओको गुवु देदो; आरु हुयो ओका छिन्दरा क गोन्दीन ओको यो बोरकोत आप्यो,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 परमेश्वर तुसे वादळा सी धुरा,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 राज राजोन मानुस तारा होको मा रोहे,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 जोसोत यो बोरकोत इसहाक याकुब क आप्योत की, आरु याकुब आपसा बाबा इसहाक क ओगोळ सी निकोळी ही हुतो, की एसाव अहेर लीन आय पुग्यो।
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 ती हुयो वी सोवादो खानो बोनावीन आपसा बाबा क पास ली आयो, आरु हेना सी कयो, “हे मारा बाबा, उठिन आपसा पुर्या क अहेर का मांस खा, ओळतेन मेसे बोरकोत आपे।”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 हेरा बाबा इसहाक पुछ्यो, “तु कुन छे?” हुयो कयो, “हांव तारु मोटलु पुर्यु एसाव छे।”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 ती इसाहक ति थोर थोर् कापतु जाईन कयो, “ओळतेन हुयो कुन होतो जु अहेर कोरिन मारेन्चा ली आवलो हुतो, आरु हांव तारे आवने सि पेहेल आखा मासी काहांय काहांय खादु आरु ओको बोरकोत आप देदु? हिमी हेनाक बोरकोत लागली वी रोहसे।”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 आपसा बाबान यी वात सोमळीन एसाव घोने जुरे आरु दुख सी भोरायला बुलो सि आयड़ीन आपसा बाबा सी कयो, “हे मारा बाबा, मेसे वी बोरकोत आप!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 हुयो कयो, “तारो भाईष चालाकी सी आवलो, आरु तारो बोरकोत क लिन जात रोयो।”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 हुयो कयो, “काय हेरो नाव याकुब याने नी पाड़्या? हुयु मेसे दुय कावा रुक देदु। मारो मोटलो होक हुयुत ली ले लेदु; आरु हिमि देख, हुयु मारो बोरकोत वी ली लेदु।” ओळतेन हुयु कोयु, “काय तु मार जुगु काई वी बोरकोत नी विचारलु छे काय?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 इसहाक एसाव क जोपाप अपीन कोयु, “सोमोळ, मे ते हेनाक तारो स्वामी बोनायु, आरु हेरा आखा भाईष क ओका होको मा कोर देदु, आरु अनाज आरु दाखमधु आपीन ओको पुष्ट कोरलु छे। ओतरान कोरिन हिमी, हे मारा बेटा, हांव तारे जुगु काय कोरो?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 एसाव न आपसा बाबा सी कयो, “हे मारा बाबा, काय तारा मन मा एकुत बोरकोत छे? हे मारा बाबा, मेसे वी बोरकोत आप दे।” ओसो कोवीन एसाव बेस रोड़्यु।
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 हेरु बाबु इसहाक हेना सी कयो,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 तु आपसी तलवार क भुरसे जोवतलो रोहीस,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 एसाव ते याकुब सी आपसा बाबा क आपला बोरकोत क लिए घाड़ाय राख्यु; आरु हुयु विचार कोर्यु, “मारा बाबान आखरी दाहड़ा धोड़े छे, ओवळतेन हांव आपसा भाईष क मार दीस।”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 जोत्यार रिबका क हेरो मोटलो पुर्यु एसाव नी यी वाते देखाड़ी गोयी, ती हुयी आपसा नानला पुर्या याकुब क बुलावीन कोहि, “सोमोळ, तारो भाईष एसाव तुसे मारने कोरीन आपसा मन मा गोम राखलु छे।
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 ओतरान कोरिन हिमी, हे मारा बेटा, मारी सोमोळ, आरु हारान क मारा भाईष लाबान क पास ढास जा;
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 आरु थुड़ा दाहड़ा लोगुन, यानी जोत्यार लोगुन तारा भाईष क रीष नी उतरे ति लोगुन हेरेन चा रोहजी।
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 ओळतेन जोत्यार तारा भाईष क रीश तार पोर सी उतरे, आरु जो काम तु हेर सी कोरलु छे चो हुयु विसरी जाय; ती हांव तुसे होंया बुलावने मुकलिस। ओसो काहा होये की एकुत दाहड़े मा मेसे तुमु दुयो सी रहित होयनो पोड़े?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 ओळतेन रिबका न इसहाक सी कोहि, “हित्ती पुरायटा क कारण हांव आपसा जिव सी घिन कोरो; ओतरान कोरिन काहमाईन ओसो हित्ती पुरायटा मा सी, जोसो एना देश क पुरायटा छे, याकुब वी एक सी कोहे की इयाव कोर ले, ती मारा जीवोन मा काय फायदु होयसे?”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.