Gênesis 11

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आखी कोळी पोर एकुत भाषा आरु एकुत बुली होती।
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 तेन टेम मानुस उगेवना भिनी जाता हुता शिनार देश मा एक खोयड़ु जोड़्यु चां वोस गोया।
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 तोत्यार चे हियेत कोहने लग्या, “चालु, आपनु ईटड़ा बोना बोनईन वारु पाकाड़ता।” आरु चे दोगड़ान जागे ईटड़ा सी आरु चूना क जागा पोर धूळा क गारो सी काम लिदा।
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 ओळतेन हिये कोया, “चालु, आपनु एक नगर आरु एक गुम्मट बोनावता, तेरी चोटी आकाश सी वात कोरे, ओसा कोरीन आपनु म्हारो नाळ कोरजे। ओसो नी होये की आपनु क आखी कोळी मा वेरवायनो पोड़ जाय।”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 जोत्यार मानुस नगर आरु गुम्मट बोनावने लग्या, ती हीनुक देखने योहोवा उतरीन आयु।
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 आरु योहोवा कयो, “हांव काय देखो की आखा एकुत दल मा छे। आरु बुली वी इनु आखान एकुत छे, आरु हियो ओसो काम शुरु कर दिदा; आरु हिमी जो काय कोरनेन क यत्न कोरसे, एरेमा काय वी इनदरे वाटू वातड़ो नी होयसे।
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 ओतरान कोरिन आवु, आपनु उतरीन इन्दरी बुली मा गोड़बोड़ी कोरता, तेरे सी एक दिसरा क बुली क पोल्ले नी पोड़ सोके।”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 ओस कोरिन योहोवा ओकी होंया सी आखी कोळी उपोर फैला दिदो: आरु हिये उना नोगोर क बनावनो छुड़ दिदा।
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 ओस कोरीन हिना नोगोर क नाव बेबीलोन पोड़्यो; काहकी आखी कोळीक बुली मा जी गोड़बोड़ी छे, ची योहोवा हीयांत नाखलु छव, आरु हियांत सी योहोवा मानुसक आखी कोळी क उपोर फैलाय दीदो।
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 शेम कि ओवलियाद छे। जळ–प्रलय क दुय साल क वाद जोत्यार शेम एक सोव साल क हुयो, ती हिना सी अर्पक्षद क जोन्मो हुयो;
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 आरु अर्पक्षद क जोन्म क वाद मा शेम पांच सोव साल जिवत्लु रोयु; आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 जोत्यार अर्पक्षद पोयतीस साल क हुयो, ती हिना सी शेलह क जोन्मो हुयो;
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 आरु शेलह क जोन्म क कवाद मा अर्पक्षद चार सोव तीन साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 जोत्यार शेलह तीस साल क होयो, ती ओको द्वारा एबेर क जोन्मो होयो;
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 आरु एबेर क जोन्म क वाद मा शेलह चार सोव तीन साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 जोत्यार एबेर चोवतीस साल क हुयो, ती ओको द्वारा पेलेग क जोन्म हुयो;
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 आरु पेलेग क जोन्म क वाद मा एबेर चार सोव तीस साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 जोत्यार पेलेग तीस साल क हुयो, ती ओको द्वारा रु क जोन्मो हुयो;
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 आरु रु क जोन्म क वाद मा पेलेग दो सोव नोव साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 जोत्यार रु बोत्तीस साल क हुयो, ती ओको द्‍वारा सरुग क जोन्मो हुयो;
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 आरु सरुग क जोन्म क वाद मा रु दो सोव सात साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 जोत्यार सरुग तीस साल क हुयो, ती ओको द्वारा नाहोर क जोन्मो हुयो;
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 आरु नाहोर क जोन्मो क वाद मा सरुग दो सोव साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 जोत्यार नाहोर उनतीस साल क हुयो ती ओको द्वारा तेरह क जोन्मो हुयो;
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 आरु तेरह क जोन्म क वाद मा नाहोर एक सोव उन्नीस साल आरु जीवत्लो रोयो, आरु ओकी आरु वी पुर्या पुरायटा पोयदा हुया।
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 जोत्यार लोगुन तेरह सोत्तोर साल क हुयो, ती लोगुन ओको द्वारा अब्राम आरु नाहोर आरु हारान पोयदा हुया।
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 तेरह क ओवलियाद यी छे। तेरह अब्राम, नाहोर आरु हारान क जोन्मो हुयो; आरु हारान सी लुत क जोन्मो हुयो।
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 हारान आपसा बाबा तेरह क सामनेत कसदियो क ऊर नावोन नोगोर मा, जो ओकी पोयदा होयनेन जागु होतु, मोर गोयु।
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 अब्राम आरु नाहोर दुयु ईयाव कोर्या। अब्राम क लाड़ी क नाव सारै आरु नाहोर क लाड़ी क नाव मिल्का हुतो। यी हारान क बेटी होतली, जी मिल्का आरु यिस्का दुयो क बाबो हुतो।
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 सारै ते वान्टी होती; ओकी ओवलियाद नी होयी।
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 तेरह आपसा पुर्य अब्राम, आरु आपसा पोता लुत, जौ हारानक पुर्य हुतो, आरु आपसी उहड़ीस सारै, जौ ओकी अब्राम क लाड़ी हुती, इनु आखा क लीन कसदियोम क ऊर नोगोर सी नीकोळीन कनान देश जाने कोरिन गोयु; बाखुन हारान नावोन देश मा पुगीन हीयांत रोहने लाग्यु।
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 जोत्यार तेरह दो सोव पांच साल क हुयो; ती हुयो हारान देश मा मोर गोयो।
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.