Êxodo 4
dhn (DHN) vs ARA
1 तव मुसा जवाब दीदो, त्या तार पर विश्वास नी करे आरु नी म्हारी समळे, पुन कयसे, योहोवा तुखे दर्शन नी दीदो।
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 योहोवा देव मुसा सी कयो, “तारा हाथ मा त्यो काय छे?” मुसा बोलियो “लाकड़ी।”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 योहोवा देव कयो, ओको धरती पर न्हाख दे। जव मुसा उको धरती पर न्हाक दीदो तव त्यो घोड़सो बन गयो, आरु मुसा उना सामने सी ढास गीयो।
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 तव योहोवा मुसा सी कयो, हाथ बढ़ावीन ओकी छेमटी धर ले, काहकी त्या लोगहन विश्वास करे कि तुमरा आड़ाबुड़ा क परमेश्वर मतलब अबराहम क परमेश्वर, इसहाक क परमेश्वर, याकुब क परमेश्वर, योहोवा तुखे दर्शन आपलो छे।
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 ओस कोरीन चे भुरसु कोरसे जव हाथ बढ़ावीन उको धर लीदो तव त्यो उना हाथ मा पछी लाकड़ी बन गय। अबराहमन परमेश्वर इसहाकोन परमेश्वर आरु याकुबोन परमेश्वर मेसे दोरसोन आप्यु
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 ओळी योहोवा मुसा सी यो बी कयो, तारो हाथ छाती पर मेलीन ढाक ले। तसोत् मुसा उना हाथ छाती पर मेलीन ढाक लीयो; ओळते जव उको निकाळीयो तव यो देख्यो कि उको हाथ कुढ़न कारण बोरोफ क सारको धवळीयो हुय गयो।
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 तव योहोवा मुसा सी कयो, “तार हाथ छाती पर मेलीन ढाकले।” आरु मुसा ओको हाथ छाती पर मेलीन ढाक लीदो; आरु जव मुसा ओको हाथ छाती पर सी निकाळीयो ती यो देख्यो कि त्यो ओळी आखा डीलोन तसो हुय गीयो।
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 तव योहोवा कयो, “कदाम त्या तारी वात पर विश्वास नी करे, आरु पेहली सोहलानी को नी माने, ती दिसरी सोहलानी पर विश्वास करसे।
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 आरु कदाम त्या इनु दुयु सोहलानी पर विश्वास नी करे आरु तारी वात को नी माने, तव तु नील नदी मा सी थुड़क पानी लीन सुखली धरती पर न्हाकजी; आरु जो पानी तु नदी सी निकाळीस त्यो सुकली धरती पर लुहुय बन जासे।”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 मुसा योहोवा सी कयो, “ए म्हारा पोरबु। हांव बुलने मा पाको नी हय, नी ते पेहले हुतो, आरु नी जव सी तु तारा दास सी वात करने लागीयो; हांव ते मुयन बुबड़ो आरु जीभ को गुंगड़ो छे।”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 योहोवा मुसा सी कयो, मानुस को मुय कुन बनायो? आरु मनुस को गुँगड़ो, या बेहरो, या देखने वाळो, या आंधवो, मखे छुड़ीन कुन बनावे?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 अब जा, हांव तारा मुय सी जो काय तुखे कयनो छे त्यो तुखे सिखाड़तो जाईस।
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 त्यो कयो, “ए म्हारा पोरबु, थार सी विनती छे कि तु कुदा दिसरा मनुस को मोकली दे।”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 तव पोरबुन रीस मुसा पोर भड़की। पोरबु कयो, काय लेवी ओवलियादन हारुन तारो भाईन नी होय? हांव जानो कि त्यो वारलो बुलसे देख, त्यो तार सी मिळने आय रोयो। जव त्यो तुसे देखसे तव आपसा काळजजा मा खुश होयजी।
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 तु उनासी वार कोरजी। आरु ओको बताड़जी की काय कोरनो छे, हांव तुको आरु उको बुलने मा मदत कोरीस। आरु तुमुक काय कोरनो छे, यो सिकाड़ीस।
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 हारुन तारे भेनि सी म्हार लोगहन सी वात कोरसे, त्यो तारो बुलन्यो हुयसे, आरु तु हेका लिय परमेश्वर सारको कोवायसे।
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 तु आपसा पुठी लाकुड़ ली जाजी, तु हेरे लारे मोटा काम कोरनेन सोहलानी देखाड़ीस।
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 मुसा वां सी चाली गुयो। त्यो आपसा सेसरा यितरो क पास गुयो। हेको कयो, मेसे जाने देवु हांव आपसा भाय बोन्या क पास, जे मिसर देश मा छे पोछा ली आवो। हांव जाईन देखीस की काय त्या हेमी जिवतला छे, यित्रो न मुसा सी कयो, “वारु शांती सी जा।”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 पोरबु न मिद्यान देश मा मुसा सी कयो, मिसर देश क लौटी जा; काहकी जे लोगहन तारा जीव लेनो चाहता हुता, त्या आखा मोर गोयला छे।
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 मुसा न आपसी लाड़ी आरु पुर्या क गोदड़ा पोर बोसाड़्यो आरु मिसर देश भेनी निकळ्यो, आरु मुसा न परमेश्वर न उना लाकुड़ को लेदो।
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 तव योहोवा न मुसा सी कयो, जव तु मिसर देश मा पुगे तव धियान रोहे कि जे मोटला काम हांव तारा होक मा कोरल छे उना आखा क फिरोन क देखाड़जी; पुन हांव हेनको मोन वातड़ो कोरीस, आरु त्या म्हार लोगन क जाने नी देये।
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 आरु तु फिरोन सी कोहजो, योहोवा असो कोहे छे, कि इस्राएल म्हार पुरीया पुन मारो पेहलो पुर्यो छे,
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 आरु हांव ज तुसे कोहलो छे कि म्हार पुर्या क जाने दे की त्या म्हार वायदान चाखरी कोरे; आरु तु न हेमि लगुन हेको जाने नी देदो, एना कारण हांव हेमी तारा मोटला पुर्या को मारीस।
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 तव असो हुयो कि वाट मा धोरोमसाहवा मा योहोवा न मुसा को मार नाखनो चाहाया।
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 तव सिप्पोरा न एक धारवाळो दगड़ो लीन आपसा पुर्यान खाल क काट नाखी, आरु मुसा क पायोम यो कोहीन नाख देदा, छाचिन तु म्हार लिय लुहुय उहवाड़ने वाळो म्हारो धेनी छे।
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 तव योहोवा न हेको छुड़ देदो, उना टेमे खतना क कारण त्या बुली, “तु लुहुय उहवाड़ने वाळो धेनी छे।”
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 तव योहोवा न हारुन सी कयो, “मुसा सी मिळने कोरीन जंगल मा जा।” त्यो गुयो आरु परमेश्वर क बोयड़ा पोर उनासी मिळ्यो आरु मुसा को गुळु देदो।
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 तव मुसा न हारुन को यो बतलायो कि योहोवा न काय काय वात कोविन हेको मुकल्यो छे, आरु काहनली काहनली सोहलानी देखाड़नेन हुकुम हेको आपलो छे।
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 तव मुसा आरु हारुन ज जाईन इसराएलीयो क आखा डाहडा क एकठा कोर्या।
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 आरु जोतरी आखी वात योहोवा न मुसा सी कोयो हुतो ची आखी वात हारुन न हेको समवाड़्यो, आरु लोगहन क डुळा अगळ त्या सोहलानी वी देखाड़्या।
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 आरु लोगहन न हेनको विश्वास कोर्या; आरु यो समळीन कि योहोवा न इसराएलीयोन फोम करीयो आरु हेनका दुख पोर निंगा कोरलो छे, त्या मुनका नेचा करीण वांद्या।
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.