Ester 3

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एनी वातो क वाद राजा क्षयर्ष न अगागी हम्मदाता क पुर्य हामान क उचो पद आप्यो, आरु ओको महत्व आपीन ओका लिय ओका साथी हाकिमो क सिंहासनो सी उँचा सिंहासन ठहरायो।
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 राजा क आखा कामकरन्या ज राजभवन क फाटक मा रया कोरता हुता, हुये हामान क सामने झुकीन दण्डवत् कोर्या कोरता हुता काहकी राजा न ओका वाराम असो हुकुम आप्यो हुतो; पुन मोर्दके नी ती झुकतो हुतो आरु नी दण्डवत् कोरतो हुतो।
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 तोत्यार राजा क कामकरन्या ज राजभवन क फाटक मा रोया कोरता हुता, हुये मोर्दके सी पुछ्या, “तु राजा क हुकुम क काहा नी मानतो छे?”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 जोत्यार हुये ओको दाहड़ीन असोज कोहता रोया, आरु हुयो ओकी एक नी मान्यो, ती हुये यो देखिन की मोरजी सी मोर्दके नु यी वात चालसे की नी, हामान क बताड़ देदा; हुयो ओको हुयो बताड़ देदो की हांव यहुदी छे।
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 जोत्यार हामान न देख्यो, कि मोर्दके नी झुकतो, आरु नी मेखे दण्डवत् कोरतो छे, ती हामान घनो रिसवायो।
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 हुयो केवल मोर्दके पोर हाथ उठावनो आपसी इजुत सी कोम जान्यो। काहकी हुयो हामान क यी वात बताड़ देदा हुता, कि मोर्दके काहनी जातीन छे, एकालिय हामान न क्षयर्ष क साम्राज्य मा रोहनेवाळा आखा यहुदियो क वी मोर्दके नु जाती जानीन, विनाश कोरनेन विचार निकाळ्यो।
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 राजा क्षयर्ष क बारे वरीस क नीसान नावोन पेहले मोहने मा, हामान न अदार नावोन बारे मोहना लगुन क एक-एक दाहड़े आरु एक-एक मोहने क लिय “पुर” अर्थात् चिट्ठी आपसा सामने नाखाड़्यो।
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 हामान न राजा क्षयर्ष सी कयो, “तारा राज क आखा प्रान्तों मा रहनेवाळा देश-देश क लोगहन क विच मा तितर-बितर आरु छिटकी हयी एक जाति छे, जेरा कायदा आरु आखा लोगहन क कायदा सी ओलोग छे; आरु हुये राजा क कायदा पोर नी चालता, एकालिय ओको रहने देनो राजान फायदु नी छे।
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 कदाम राजा क स्वीकार हय ती ओको नष्ट कोरनेन हुकुम लिख्यो जाय, आरु हांव राजा क भण्डारियो क हाथ मा राजभण्डार मा पुगाड़ने क लिय, दस हजार किक्कार चाँदी आपीस।”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 तोत्यार राजा न आपसी मुँदी आपसा हातोम सी निकाळीन अगागी हम्मदाता क पुर्या हामान क, ज यहुदियो क वेरी हुतो आप देदो।
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 आरु राजा न हामान सी कयो, “हुयो चाँदी तुख आप्यो गयो छे, आरु हुये लोगहन वी, ताकि तु उनासी जसो तारो जीव चाहे तोसोज वेवहार कोरे।”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 ओळी तेरेसी पेहेल मोहनान तेरहवे दाहड़े क राजा क लेखक बुलाया गुया, आरु हामान नु हुकुम क ओनसारे राजा क आखा अधिपतियो, आरु आखा प्रान्तों क प्रधानो, आरु देश-देश क लोगहन क हाकिमो क लिय चिट्ठियाँ, एक-एक प्रान्त क आकड़ा मा, आरु एक-एक देश क लोगहन नु बुली मा राजा क्षयर्ष क नाव सी लिख्यी गय; आरु उनामा राजा नु मुँदीन छापु लागाड़्यु गयु।
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 राज्य क आखा प्रान्तो मा एना आशय नु चिट्ठियाँ होर डाकियो क लारे मुकली गुय की एकुज दाहड़ा मा, अर्थात् अदार नावोन बारे मोहनान तेरवे दाहड़े क, काय जुवान, काय डाहला, काय बायरा, काय पुर्या, आखा यहुदी घात आरु नाश कोर्या जाय; आरु ओका धन सम्पत्ति लुट लेदो जाय।
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 एना हुकुम क लेख नु नकलें आखा प्रान्तों मा खुली हुय मुकली गय की आखा देश क लोगहन उना दाहड़े क लिय तियार होय जाय।
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 यो हुकुम शुशन गढ़ मा आप्यी गुय, आरु डाकिया राजान हुकुम सी छाटात निकळी गुया। राजा आरु हामान ते दाखमधु पीने बस गुया; पुन शुशन नगर मा घाबरोन फैल गुय।
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.