Daniel 6

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 दारा राजा आपसा सारा राजकाल मा राज करने करीन एक सोव वीस आदिकारीयान क नहेवाड़ीयो। आरु हेको यो काम घण वारु लागीयो।
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 आरु त्यो हेनु एक सोव वीस आदिकारीयान पर राज करने करीन आधेक्ष्य बनवाड़ीयो हेका मा एक आधेक्ष्यो दानियेल बी हुतो। हेनु तीन आधेक्ष्या क क्षत्रप लेखो जोखो आपलो हतो। इनिये रीतिये राजा न शासन कालन काम मा काय नुक्शान नी हुयतली।
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 जव यो मालुम पड़ीयो की दानियेलम एक वारली आत्मा रये, तव हेको हेनु आधेक्ष्या आरु आदिकारीया न सी जादा विजुत जड़ी; आरु राजा यो विचार करीयो कि दानियेल क राजा राज काल मा शासक बनावे।
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 पुन जव दिसरा आधेक्ष्या आरु आदिकारीयान क इनी वाराम समळीया ती त्या लोगहन दानियेलन विरुद मा काहय गुणो हेरने लागीया, पुण दानियेल भरोसा मा पाको हुतो, आरु दानियेल मा हेनको काहय बी गुणो नी जड़ीयो।
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 हतरान करीन त्या यो कया, दानियेल न राजकाल न कामन वारा मा काहय बी कमी हामु नी जड़से; पुण हामु हेका परमेश्वरन नियमन वारा मा काहय गलती निकाळ कसतला।
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 अळते त्या हुकुम आरु अधिपति एकु करीन राजा दारान पास मा आया आरु त्या हेका सी यो कया, ए राजा दारा तु जलोमकोत् जीवतो रये।
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 थारा राजन सारा हुकुम, आरु हाकिम, डाहडा, नियाव चुकाड़निया, आरु आदिकारीया आपसु एकु करीया की, राजा असो हुकुम आरु असो वातड़ो नियम निकाळे, कि तीस दहाड़ा तक ए राजा जो कोय मनुस तुको छुड़ीन काहला दिसरा मनुस या देवतान को वाँदे ती ‍तेखे नाहरोन खाडा मा न्हाक देय।
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 हतरान करीन ए राजा, तु असो हुकुम निकाळीन पाको कर दे, आरु इनी चिट्ठी पर टप्पो लगाड़ दे, जेका सी यी वात मादी जातीन, आरु फारसी जातीन नियमन अनसारे नी बदलाये।
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 तव दारा राजा उनी हुकुम न चिट्ठी पर टप्पो लगाड़ दिदो।
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 जव दानियेल को यो मालम पड़ीयो कि दारा राजा उनी चिट्ठी पर टप्पो लगाड़ दिदो, तव त्यो हेका घर मा माहय गीयो आरु हेका घर न उपर वाळी खिड़की जो यरुशलेम नगर भेणी उगड़तली, त्यो दाहड़ा मा तीन वार घुटना टेकीन परमेश्वर सी विनता करतो रयतलो। आज बी त्यो हसोत करीयो।
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 तव त्या लोगहन उतवाळीयात् आवीन दानियेल को हेका परमेश्वर सी रावनिया करतला देखिया।
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 अळते त्या राजान पास मा जाईन हेका हुकुमन वारा मा राजा सी कयने लागीया, कया कि, ए राजा काय तु असो हुकुम निकाळीन चिट्ठी पर टप्पो नी लगाड़ीयो कि तीस दाहड़ा तक जो कोय तुको छुड़ीन कोय मनुस या देवतान को वाँदे, तेखे नाहरन खाडा मा न्हाक देय, राजा जवाब दिदो, होव मादी जातीन आरु फारसी जातीन विन टळया नियमन अनसारे यी वात नखी करली छे।
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 तव त्या राजा सी कया, यहुदी जातीन केदड़ा माईन जो दानियेल छे, त्यो नी ते लारे टप्पो लगाड़ली हुकुमन चिट्ठी पर धियान नी देय, आरु त्यो दाहड़ा परमेश्वर क तीन वार विनता करतो रये।
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 यी वात समळीन राजा दाराक घणो दु:ख लागीयो। आरु त्यो दानियेल को वाचाड़ने करीन विचार करने लागीयो; आरु त्यो सोन्दारे ने शाँतो दानियेल को वचाड़ने करीन विचार करतो रयो।
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 तव त्या लोगहन उतवाळ्या राजा दारा क पास मा आवीन कयने लागीया, ए राजा यो जान लेजी कि मादी जातीन आरु फारसी जाती मा जो नियम हुकुम राजा टाकलो छे, त्यो बदली नी सके।
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 तव दारा राजा दानियेल क बन्दी बनावने हुकुम आप दिदो, आरु दानियेल को लावीन नाहरन खाडा मा न्हाक दिदा। राजा दानियेल कयो, ए दानियेल थारो परमेश्वर जेना सी तु विनता करतो रये, त्यो तुको वचाड़े।
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 तव एक दगड़ो लावीन उना खाडान मुयाळा पर मेळ दिदा, आरु राजा उना दगड़ा पर हेकी मुंदीन लारे आरु हेका परधान लोगहन नी मुंदीन लारे टप्पो लगाड़ीयो कि दानियेल न वारा मा काहय बी नी बदले।
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 तव राजा हेका महल मा जात रीयो, आरु उनी रात राजा खानो नी खादो ने हसोत् पड़ रीयो; आरु हेको मन को खुश राखनेन कोय बी चीज राजा क पास मा नी रयी, आरु हेको नींद बी नी आवी।
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 सोन्दारा मा दाहड़ो उगता राजा दारा खाटला पर सी वेगोत उठीन उतवाळी करीन नहारन खाडा भेणी गयो।
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 जव राजा खाडान पास मा गीयो, आरु राजा डाबायली ओवाज मा आयड़ीन दानियेल सी कयो, ए दानियेल, ए जीतला परमेश्वरन दास, काय थारो परमेश्वर जेकी तु उपासना करे, त्यो तुको नाहरो सी वचाड़ीयो काय?
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 तव दानियेल राजा सी कयो, “ए राजा, तु जलोमको जीवतो रये!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 म्हारो परमेश्वर आपसा राखवाळीया दुत क मोकलीन नाहरन मुय को असो बन्द कर दिदो त्या म्हारो काहय बी नुक्शान नी करीया; एरो मतलब यो छे की हांव हेकी निगाम गुणाको नी हय; आरु ए राजा थारे सामने बी हांव काहय बी भुल नी करीयो।”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 तव राजा घणो खुश हयीन दानियेल को खाडा मा रयीन बाहर निकाळनेन हुकुम दिदो। आरु दानियेल को खाडा मा सी निकाळ लीदा, आरु दानियेल पर हेनको नुक्शान न काहय बी सहलाणी नी जड़ी।
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 तव दारा राजा हुकुम दिदो कि जे मनुस दानियेलन पर गुणो लागाड़ला हता, चा हेनका पोरिया पारी आरु बायरान क हेनका सात मा नाहरन खाडा मा न्हाक देय; आरु त्या बराबर खाडा मा बी गया आरु नाहरे हेनको झड़पी दिदा आरु आखा हाड़कान सात मा हेनको चावी दिदा।
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 तव दारा राजा सारा कोळजुग मा रयने वाळा देश-देश आरु राज्य-राज्यन सब लोगहन, आरु अलग-अलग भाषा बुलने वाळान क पास यो लिखियो: “तुमरो घण वारु हुये!”
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 हांव यो हुकुम आपो कि जाँ जाँ म्हारा राजन हक छे, चाँ वाळा लोगहन दानियेलन परमेश्वर न सामने थर थर कापता रया,
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 जो दानियेल को नाहरो सी वचाड़ीयो,
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 इनीये रीतिये दानियेल, दारा आरु कुस्रु फारसी, दुयन राजकालन दाहड़ा मा सुख सी रयो।
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.