Daniel 2

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 राजा नबुकदनेस्सर न राज न दिसरो साल हुतो तव त्यो असो सपनो देखियो जेको कारण हेको जीव घबराय गियो आरु हेका डुळान नींद उड़ी गय।
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 राजा नबुकदनेसर हुकुम आपलो की गियानी, आरु तंत्र बुलनिया आरु टोना आरु कसदी पंडित क बुलायो कि त्या राजा न उना सपना न वारा मा देखाड़े। अळते त्या आया आरु राजा न सामने उबा हुया।
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 राजा हेनको कयो, हांव एक सपनो देख्‌यो जेका कारण म्हारो मन घबराय गिया। उना सपनान मतलब काय छे त्यो मखे जाननो छे।
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 तव कसदी न पंडीत राजा सी आरामी भाषा मा कया, ए राजा तु जलोम जीवतो रये। थार दास न क सपनो देखाड़, आरु हामु हेका वाराम देखाड़जे।
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 राजा कसदी न पंडीत क जवाब दीदो, हांव यह हुकुम पेहलुत आप दीदो कि कदाम तमु फळो न सात मा सपनान वारा मा नी देखाड़े ती हांव तमरा टुकड़ा टुकड़ा कराय दिस, आरु तमरा घरन को धपाड़ दिस।
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 कदाम तमु अर्थन सात मा सपनान वारा मा देखाड़े ती हेनको म्हार सी वारु रीतिये दान आरु विजुत जड़से। हतरान करीन तमु मखे अर्थन सात मा सपनो देखाड़ो।
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 त्या राजा सी दिसरी वार कया, ए राजा थारा चाकिरिया को सपनो काय छे देखाड़, आरु हामु हेको मतलब सझाड़ देसु।
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 राजा जवाब दीदो, हांव पाको यो जानो कि यो कि तमु यी वाट टेम निकाळने करीन कर रीया; काहकी तमु यो जानो की म्हारो वचन टळने वाळो नी हय।
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 कदाम तमु म्हारा सपनान वारा मा मखे नी देखाड़ो ती तुमरे वाटे मोतन डण्ड पाको छे। तमु इनी वात पर एकु करीया हसे की इव तक टेम नी बदली जाय तव तक हामु राजा सी झुट कयसु। हतरान करता हांय तमु मखे सपनान वाराम देखाड़ो, तव हांव जानीस की तमु हेको मतलब बी देखड़ सकसु।
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 कसदी इलाकान पंड़ीत राजा सी कया, धरती पर असो कोय मनुस नी हय जो राजा न मनन वात क देखाड़ सके; आरु न कोय असो राजा, नी ते परधान, या हाकिम हुयो जो गियान वाळा या तंत्र वाळा, या कसदी सी असी वात पुछियो हसे।
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 जी वात राजा हामरे सी पुछी रीयो,‍ त्यो देखाड़नो वातड़ो छे, आरु देवतात् राजान सपनान वारा मा देखाड़ सके। पुन देवता ते मनुसन विच मा नी रये।
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 यी वात समळीन राजा नबुकदनेसर नराज हुय गियो। आरु त्यो किचवाय गियो। त्यो राजा हुकुम दीदो कि बेबीलोनन देश न सारा पंड़ीत आरु गियान वाळा, तंत्र वाळा आरु कसदी इलाका न पंड़ीत क मार देये।
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 राजान यो हुकुम निकळी आरु पंड़ीत लोगहन क मारनेत वाळा हुता कि दानियेल आरु हेका सातीक बी हेरता हुता कि हेनको बी मार देय।
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 तव दानियेल राजान चाकरिया न डाहला अर्योक सी जो बेबीलोनन पंड़ीत आरु गियानवान क मारने करीन निकळ्लो हुतो विचार करीन अकोल सी कयो;
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 आरु राजान हाकिम आर्‌योक सी पुछने लागियो, कि राजान यो हुकुम अतरो उतवाळीयो काह निकळीयो? तव आर्‌योक दानियेल क हेका वारा मा देखाड़ दीदो।
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 तव दानियेल राजान महल मा गियो आरु राजा सी विनती करियो की, हेको वाटे काहलो टेम टाक देय, कि हांव टाकले टेम पर राजान सपनान मतलब देखाड़ो।
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 तव दानियेल आपसे घर जाईन, हेका साती हनन्याह, मीशाएल, आरु अज्रयाह क यी वात देखाड़ीन कयो,
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 इनी वात न वारा मा सगरमा वाळा परमेश्वर न दया वाटे यो कयीन विनता करो, कि बेबीलोनन आरु सारा पंड़ीत आरु दानियेल, गियानवाळा न सात मा हामरो बी नाश नी हयनो जुळे।
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 आरु रातन टेमे दर्शनन लारे दानियेल को देखाय पड़ीयो। तव दानियेल सरगन परमेश्वर क यो कयीन घण वारु कयो,
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 दानियेल कयो परमेश्वरन नाव जलोमको धन्य छे;
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 परमेश्वर छे जो टेम आरु मोसोम त्योत् बदले;
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 त्यो ढाकायली आरु सातायली वात क देखाड़े;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ए म्हारा वेगला डाहडान परमेश्वर हांव तुको घण वारु कयो,
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 तव दानियेल आर्‌योकन पास माहय भीयरो जाईन कयो, जेको राजा बेबीलोनन पंड़ीत क म्हारने करीन आदीकारी बनावलो हुतो, “बेबीलोनन पंड़ीत क मा मारावे, मखे राजा सामने ली चाल, हांव हेका सपनान फोव देखाड़ीस।”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 तव आर्‌योक दानियेल क राजा न सामने राजभवन मा ली जाईन राजा सी कयो, “यहुदी केदड़ा माईन मखे एक ओदमी जड़लो छे, जो राजा क सपनान मतलब देखाड़से।”
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 राजा दानियेल सी जेको नाव बेलतशस्सर बी हुतो, हेकेक् पुछियो, काय थारे मा हतरी शक्ति छे कि जो सपनो हांव देखलो छे, हेको मतलब सात मा मखे देखाड़ीस?
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 दानियेल राजा क जवाब दीदो, जी ढाकायली वात राजा पछ रीयो,‍ त्यो नी ते पण्डित, नी ते मंत्री, नी ते गियान वाळा, नी ते हात भाळने वाळा देखाड़ सके,
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 पुन ढाकयली वात क उजेन्ती करने वाळो परमेश्वर सरग मा छे; आरु त्योत् नबुकदनेसर राजा क देखाड़ीयो कि आखरी दाहड़ा मा काय काय हुयने वाळो छे। थारो सपनो आरु जो काय तु खाटलाम पड़्यो पड़्यो देख्‌यो, त्यो यो छे;
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 ए राजा जव तु खाटला पर लुटलो हुतो ती तको यो विचार आयो कि आवने वाळा दहाड़ा मा काय काय हुयने वाळो छे, तव ढाकायली वात क देखाड़ने वाळा तुको देखाड़ीया कि काय काय हुयने वाळो छे।
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 म्हारे पर हतरान करीन उजेन्तो नी हुयो कि हांव सब जीवड़ान सी जादा ओकोल वाळो छे, पुन अतरान करता उजेन्तो हुयो कि सपनान जजो मतलब छे‍‍ त्यो राजाक देखाड़ो, आरु तु मनन विचार क समझी सके।
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 ए राजा जव तु देख रीयो हुतो, तव एक मोटी मुरती देखाय पड़ी, आरु ची त्यात् मुरती जो थारे सामने उबली हुती, त्या नाम्बी चवड़ी हुती; आरु घण जबर चमकती हुती, आरु हेको रुप घण जुदो हुतो।
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 उनी मुरतीन मुनको चुखला सोनान हुतो। हेकी छाती आरु कांधा चाँदीन, हेको पेट आरु सातळा पीतळन हुती,
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 हेका पाय लुहड़ान, आरु पायन थुड़क भाग लुहड़ान आरु थड़ाक धुळान हुता।
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 ए राजा जव तु मुरती क देख रीयो हुतो तव दगड़ान एक टुकड़ो आपसुत् उखळी गियो, आरु मुरतीन लुहड़ान आरु धुळान पाय पर पड़ियो आरु हेनको चुरा चुरा कर दीदो।
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 उना टेम पर लुहड़ो, धुळु, चाँदी आरु सोनो बी एख्टो चुरा चुरा हुय गियो, आरु उनाळा दाहड़ान चारान तसो काकरो काकरो हुय गियो आरु वाहळी हेकेक् उड़ाय ली गय, आरु हेनको वाराम काय पतो नी चालीयो आरु हेनकी निशानी बी नी रयी। पुन जेका दगड़ा क मुरत क पायो पर देदो हतो, चो एक मोटलो डुंगर क रुप मा बदली गियो, आरु सब धरती मा पसरी गियो।
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 राजान सपनो योत् छे। हांय हामु एको मतलब राजा क देकाड़सो।
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 ए राजा तु ते आखा राजा सी मोटो राजा छे, काहकी सरगन परमेश्वर तुको राज आरु जुर ने ताकत आरु महिमा आपलो छे।
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 परमेश्वर थार हात मा धरती परन आखा मनुस, जंगलन जनवारिया आरु उपर आकाश मे उड़ने वाळा चिल्‌ला आप दीदो। राजा परमेश्वर तुको एनु आखा पर हक करने ताकत आपलो छे आरु मुरतीन सोनान मुनको राजा तुत् छे।
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 थार बाद मा एक दिसरा राज आवनो हुयसे। त्यो थार सी नानो रयसे, अळते एक अळी तीसरो पीतळन राज्य आवसे जो सारी धरती पर कह ने राज करसे।
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 तव चवथो राज आवसे जो लुहड़ान जसो वातड़ो रयसे। जसो लुहड़ो आखी चीज क टुकड़ा-टुकड़ा कर देय, तसो आखाक क चुरा-चुरा कर देसे।
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 तु जो मुरती न पाय आरु आंगळीयान क देख्‌यो, जो काय कुमायड़ान धुळान आरु लुहड़ान हुती, इना से चवथो राज वाटायलो रयसे; तेबी हेका मा लुहड़ा सारको वातड़ो रयसे, जसो की तु कुमायड़ान धुळान सात मा लुहड़ोक बी भेसाकळ देखलो हुतो।
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 जिने रीतिये पायन आंगळीया थुड़ांक लुहड़ान आरु थुड़ांक धुळान हुता, तसोत् त्यो राज बी थड़ंक वातड़ो ने थुड़ंक कोमजुर रयसे।
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 तु जो लुहड़ाक कुमायड़ान धुळाक सात मा भेसकाळ देखियो, हेको मतलब यो की उना राजन लोगहन एक दिसरा सी मेळाका रयसे, पुन जसो लुहड़ो धुळाकन सात मा भेसकाळ नी रये तसात् त्या लोगहन बी एक सारका मेळाका नी रये।
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 हेनु राजान राज करने दाहाड़ाम सोरगम रयने वाळो परमेश्वर एक असो राज तियार करसे जो कदी नाश नी हुये त्यो जलोमको रयसे आरु नी ते हेकी राज करनेन हक दिसरा राज क नी आपे। पुन त्यो हेनु आखा राज नक चुरा चुरा कर न्हाकसे। आरु त्यो आपसुत् जलोमको बनलो रयसे।
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 ए राजा जसो तु देख्‌यो कि एक दगड़ो कोय क हात सी खंदलो नी पुन आपसुत् बयड़ा पर सी उखळ्यो आरु त्यो लुहड़ान, पीतळन, धुळान, चाँदी, आरु सोनाक चुरा चुरा कर दीदो, इनीये रीतिये महान परमेश्वर राजा क देखाड़ीयो कि एखे बाद काय काय हुयने वाळो छे। नी सपना मा नी फोव मा काहय शोक हय।
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 यो समळीन नबुकदनेसर राजा मुयन भुरसे पड़ीन दानियेल न विजुत करीयो आरु हुकुम दीदो की हेकेक् भेट आपे, आरु हेके सामने वार गंधायने वाळो चीज धपड़े।
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 अळते राजा दानियेल सी कयो, छाचाय ते यी छे कि तुमरो परमेश्वर, आखा ईश्वर न ईश्वर, राजा न राजा आरु ढाकायली वातोंन क उजेन्तोकरने वाळो छे, हतरान करता तु यी ढाकायली वात उजेन्ती करीयो।
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 तव राजा नबुकसनेसर राजा दानियेल न पद मोटो करीयो, आरु यो हुकुम आपीयो की त्यो बेबीलोनन सारा प्रान्त मा आखान मुखी आरु बेबीलोनन आखा पंडती डर डाहलो आदिकारी बने।
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 तव दानियेलन विनती करने पर राजा शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो क बेबीलोनन प्रान्तन कामन व्यवस्थान करनीया नियुक्त कर दीदो; पुन दानियेल आपसु राजा न दरबार मा रया करतो हुतो।
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.