Atos 9
dhn (DHN) vs ARC
1 इने टेमे शाऊल पर पोरबुन चेला क सतावने आरू धमकी देने आरू हेनको मारने जो सी चढ़ रयो होतो, त्यो डाहला पुजारा न वा गयो।
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 आरू हेके दश्मिक न आराधना घर न नाव पर इना काम की पत्री मांगीयो कि काय ओदमी होय, काय बाई जात होय, जिनाक त्यो इना पंथ पर हाथ करे हेनको बांधीन यरूशलेम क लावे।
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 पर चालता–चालता जव दश्मिक न साते पुगियो ती एक दम सी वादळा मा सी हेके चार तरफ विजाळो चमकियो,
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 आरू त्यो धरती पर हिट पड़्यो, आरू यो बुल समळीयो, “ए शाऊल, ए शाऊल, तु हावखे काँ सतावे?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 शाऊल पुछियो, “ए पोरबु, तु कुन छे?” ईशु जवाब दियो, “हाव ईशु छे; जिनाक तु सतावे।
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 बाकीन हाय उठीन नगर मा जा, आरू जो काय तुखे करनो छे, त्यो तुखे कय दियो जाछे।”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 जो मानुस हेके साते हुता, त्या हुगा रया काहकि बुल ते त्या समोळता हुता, बाकीन कोय देखाय नी पड़ता होतो।
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 तव शाऊल धरती पर छे उठियो, पर जव डुळा ऊगाड़यो ती हेके काय देखाय नी दियो आरू हेका साती हेको हात धरीन दश्मिक मा ली गया।
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 आरू त्यो तीन दाहड़ा तक देखियो नी, आरू नी खादो नी पीदो।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 दश्मिक मा हनन्याह नाव न पोरबु क एक चाकरीयो होतो,
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 तव पोरबु हेके कयो, “उठीन तिनी गळी मा जा, जो सुतरी कहवाये, आरू यहूदा न घर मा शाऊल नावन एक तरसुस वाळो छे हेको पुछ ले काहकि त्यो प्रार्थना कराय रयो,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 आरू हनन्याह नावन एक मानुस क माहतो आवतो आरू आपसे उपर हात हावलता देखियो; कि त्यो पछु छे देखे।”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 हनन्याह जवाब दिधो, “ए पोरबु, हाव इना मानुस न बारा मा घणा जन समोळलो छे कि यो यरूशलेम मा तारा चुखलो लोगहन क साते घण मोटी–मोटी बुराई करलो छे;
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 आरू या भी हेको डाहला पुजारा छे यो हक जड़लो छे, कि जो लोगहन तारो नाव लेय, हीनु सबन क बांध लेय।”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 पर पोरबु हेको कयो, “तु जा काहकि यो ते गैरयहुदी आरू राजान, आरू इस्त्राएली न ओगळ म्हारा नाव क देखाड़ने करीन मारो नेवाड़लो ठिकरो छे।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 आरू हाव हेको देखाड़ीस, कि मारा नाव जुगु हेको कसो–कसो दुःख झेलनो पड़से।”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 तव हनन्याह उठीन तिना घर मा गयो आरू हेका पर हात हावलीन कयो, “ए भाईस शाऊल, पोरबु मतलब ईशु, जो तिने वाट्ये जिने छे तु आयो तुखे देखाय दियो होतो, त्यो हावखे मुकेल्लो छे, कि तु ओळी देखे आरू चुखली आत्मा छे भराय जाय।”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 आरू उतवाळिया हेका डुळा छे छलटान सारको पड़ियो आरू त्यो देखने लागियो आरू उठीन बपतिस्मा लेदो;
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ओळतेन खानो खादो आरू हेके ताकत जड़ी।
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 आरू त्यो उतवाळीयो आराधना घरो मा जाईन ईशुन परचार करने लागियो, कि ईशु यहोवा–भगवान न पोर्या छे।
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 आरू आखा समोळने वाळा घाबराय गया आरू कयनो लागिया, “काय यो त्यो मानुस नी छे जो यरूशलेम मा हेनको जो ईशुन नाव क लेता हुता हेनको मारतो होतो, आरू या भी हतरान करीन आवलो होतो कि हेनको बांधीन मटला पुजारा न वा ली जाय?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 पर शाऊल ओळी भी ताकत छे भरायतो गयो, आरू इनी वातन गवाय दी–दीन कि ईशुत छुड़ावने वाळो छे, दश्मिक मा रहवने वाळा यहूदि या न मुय बंद करतो रयो।
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 जव घणा दाहड़ा वीत गया, ती यहूदि या हावळाका होईन शाऊल क मारने न एकु करिया।
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 पर हेनको एकु करनो शाऊल क मालोम होय गयो: कि त्या ते हेको मारने जुगु रात ने दाहड़ु झोपला पर केड़ु होईन रहवता हुता।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 पर राती हेका चाकरीयो हेकेक ली जाईन खिल्ला मा बठाड़िया आरू शहरपनाह पर रयन लटकाड़ीन उतार दिधा।
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 पर यरूशलेम मा पुगीन त्यो चेलान साते मेळाको हुयने करियो पर आखा हेका सी बीहता हुता, काहकि हेनको विश्वास नी होयतो हुतो कि त्यो भी ईशुन चेलु सी।
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 पर बरनबास शाऊल क आपसे साते ली जाईन आरू नेळताळान त्या ली जाईन हेनको कयो, कि यो काहली रीति छे पोरबु क वाट्ये देखियो आरू पोरबु इना छे वात करियो; कि यो दश्मिक मा कसो हेमोत करीन ईशु न नाव न परचार करियो।
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 शाऊल हेनको साते यरूशलेम मा आवतो जातो रयो।
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 आरू वातड़ो रयन पोरबु क नाव छे परचार करतो होतो; आरू यूनानी बुली बुलने वाळा न साते वात चीत आरू वाद विवाद करतो होतो; पर त्या हेको मारने करीन विचार करने लागिया।
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 यो जानीन भाईस हेको कैसरिया मा ली आश, आरू तरसुस भेणी मुकली दिधा।
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 इने रीति आखा यहूदि या, आरू गलील, आरू सामरिया मा मंडळी क आराम जोड़ियो, आरू हेकी बड़ती होयती गय; आरू त्या पोरबुन बीक आरू चुखली आत्मान शांती मा चालती आरू वदती गय।
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ओळी असो हुयो कि पतरस हर जागे पुगतो जाईन, तिनु चुखलो लोगहन वा पुगियो, जो लीद्दा मा रहवता हुता।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 वा सी हेके ऐनियास नावन लखवा सी मांदलो एक मानुस भेटियो, जो आगठा साल सी खाटला मा पड़लो होतो।
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 पतरस हेकेक कयो, “ए ऐनियास! ईशु मसीह तुखे आरगाय आपे उठ, आपसो खाटलो हाकल।” तव त्यो उतवाळीयो उठीन उबो हुयो।
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 आरू लुद्दा आरू शारोन न आखा रहवने वाळा हेके देखीन पोरबु भेणी पुछिया।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 याफा मा तबीता मतलब दोरकास नावन एक विश्वासी रवती होती, ची घण सवटा वारू काम आरू दान दिया करती होती।
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 उन दाहड़ा मा त्या मांदी हुय गय आरू मर गय; आरू त्या लोगहन उको उंगवावीन अटारी पर मेल दिदा।
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 “आरू अतरानकरीन कि लीद्दा याफा न सातले होतो; चाकरीयो यो समळीन कि पतरस वा छे त्या दूय मानुस क मुकलीन रावन्या करी, कि हामरेन वा आवने मुड़ो मा हुयो।”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 तव पतरस उठीन हेनको सात मा आयो, आरू जव त्यो वा पुगियो, ती त्या हेके तिनी अटारी दर ली गया। आरू रंडायली बाई रोड़ती जाईन, पतरस न धड़े आवीन ऊबो होय गय आरू जो सुटर आरू छिंदरा जो दोरकास हेको सात मा रहवीन बनावलो होतो, देखाड़ने लागी।
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 तव पतरस सबन क बाहर कर दिधो, आरू घुटना टेकीन विनता करियो; आरू हेको धड़ भेणी भाळीन कयो, “ए तबीता उठ।” तव ची आपसा डुळा उगाड़ देदी; आरू पतरस क देखीन बठी होय गय।
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 त्यो हात धरीन हेको उठाड़ियो आरू चुखलो लोगहन आरू रंडायला न क बुलावीन हेके जीवती आरू जागती देखाड़ दिधो।
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 यी वात आखा याफा मा फैल गय; आरू घणा सवटा पोरबु पर विश्वास करिया।
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 आरू पतरस याफा मा शमौन नावन चामड़ान धुन्दू करनेवाळान वा घणा दाहड़ा तक रयो।
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.