Atos 3

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पतरस आरू यहुन्ना तीसरे पहर पर विनता क टेहाव मा मंदिर मा जाय रया हुता।
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 आरू लोगहन एक पैदा वार सी लेंगड़ा भिखारी क लाई रया हुता, जिनाक त्या दाहड़ीन मंदिरन एक झोपला पर जो सुन्दर नाव ना कहवायतो होतो, बठाड़ देता हुता, कि चो मंदिर मा जाने वाळा सी भीख मांगे।
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 जव त्यो पतरस आरू यहुन्ना क मंदिर मा जातला देखियो, ती ओका सी भीख मांगीयो।
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 पतरस यहुन्ना साते उका भेणी धियान सी भाळीयो आरू कयो, “हामरे भुणी भाळ!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 आरू त्यो हेका सी काहय मांगनेन आस सी हेनुक देखने लागियो।
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 तव पतरस कयो, “सोनो आरू चाँदी ते मारे पास नी होय; पर जो मार पास सी, त्यो हाव तुखे आपो; ईशु मसीह नासरी न नाव सी चाल पछु।”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 आरू ओको उका जेवड़ा हात धरिन उको उठाड़ियो; आरू तत्यार मा ओको पायो मा आरू घुटना मा ताकत आय गय।
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 आरू चो उछळीन उबो हय गयो, आरू चालने पुगनेन लागियो; आरू चालतो, आरू कुदतो जाईन आरू यहोवा–भगवानन बढ़ाई करतो जाईन ओको साते मंदिर मा गयो।
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 आखा लोगहन हेको चालतो पुगतो जाईन यहोवा–भगवानन गुण गान करतो देखीन,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 हेको उळखी लेदा की यो चो सी जो मंदिरन सुन्दर नावन झपला पर बठीन भीख मांगीया करतो होतो; आरू तीनी घटना सी जो हेको सात हय चे घना घाबराय गया।
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 जव त्यो पतरस आरू यहुन्ना क धरी रयो होतो, ती आखा लोगहन घोणा घाबरायता जाईन तिना ओसारा मा जो सुलैमानन कहवायतो सी, ओको पास दोवड़ीन आश।
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 यो देखीन पतरस लोगहन सी कयो, ए इस्त्राएली मानसो, तुमु इना मानुस क देखीन काँ घाबराय रया, आरू हामरे भुणी ओसा काँ देखी रया, ओसा कि हामु हामरी ताकत न शक्ति सी इनाक चालतो पुगतो करिया?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 अब्राहम आरू इसहाक आरू याकूबन यहोवा–भगवान, हानरा डाहडा न यहोवा–भगवान हेरा ईशुन महिमा करियो, जिनाक तुमु धराय दिया, तव तुमु हेके सामने ईशुन विजोत नीहि करियो। जिनाक तुमूक नि मान्या आरू पिलातुस न हात मा आपी दिदा, जब कि पिलातुस तिनुक छुड़नेन ठराय लेदु।
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 तुमू तिना न्यायी आरू चुखलान क नीहि मानिया, आरू तुमूक यो वारू लागियो कि तुमरे जुगु एक हत्या करने वाळा क छुड़ दियो जाय।
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 आरू तुमु जीवन आपनिया क मार नाखिया, जिनाक यहोवा–भगवान मरेला माईन जीवतो करियो; आरू इनी वात न हामु गवाह सी।
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 आरू हेको नाव ते, तिना विश्वासन लारे जो हेका नाव पर सी, इना मानुस क जिनाक तुमु देखता सी आरू हेको जानू भी त्यो ताकत आपलो सी; आरू पाको सी यो विश्वास ईशुन लारे सी, हेनाक आखा सामने छाछलो वारू आरगो कर दियो।
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “आरू हीमि ए भाईस्यो, हाव तुमूक जानो कि यो काम तुमू विन ओकल मा करिया, आरू ओसात् तुमरा मास्तरिया भी करिया।
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 पर जिनी वात क यहोवा–भगवान आखा कागळिया न मुय सी पेहलेत देखड़्यो हुता, कि हेरो ईशु मसीह दुःख हाकलसी; त्यो ओको इने रीति सी पूरो करियो।
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 अतरानकरीन मन फिरावो आरू पोछा आवती रवो कि तुमरा पापे मिटाड़्या जाय, जिना सी पोरबुन सामने आरामोन दाहड़ा आवे।
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 आरू त्यो तिना ईशु क मुकले जो तुमरे जुगु पेहेल गथो मसीह ठहरायो गयो सी।
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 पाको सी कि सोरग मा तिने टेहाव तक रहवे जव तक कि त्यो आखी वातन सुधार नी कर लेय जेरी वात विचार पेहला जमाना सी यहोवा–भगवान आपसा कागळीयान मुय सी करलो सी।
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 जोसो की मूसु कहवलु, ‘पोरबु यहोवा–भगवान तुमरे भाईस्यो मा सी तुमरे जुगु म्हार सारको एक कागळीयो क नेवाड़सी, जो काय त्यो तुमरे सी कहवसे हेकी समळजो।’
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 पर आखा मानसी जो तीना कागळीयान नी समवसे, लोगहन मा सी तिनक मार नाखसी।
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 आरू शमूएल सी लागाड़ ़ीन हेके ओलतेन वाला जोतरा कागळिया वात कयो त्या आखा इनु दाहड़ान खबर आपला सी।
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 तुमु कागळीयान ओवलियाद आरू तिनी बांधायली वातन साजलिया सी, जो तुमरा डाहडा सी बांधलो, जव त्यो अब्राहम सी कयो, तारी औवलियादन लारे धरती पर आखा लोगहन बरकत लेसे।
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 यहोवा–भगवान हेका चाकरीयो क नेवाड़ीन पेहेल तुमरे जुवे मुकल्यो, कि तुमरे मा सी आखा क हेकी बुराय सी फिरवीन बरकत आपे।”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.