Atos 27
dhn (DHN) vs ACF
1 जव यु विचार बन गयों कि हामु ढोंड्यान लारे इटली जाजे, ती चे पौलुस आरू काही दिसरा कैदड़ान क भी यूलियुस नावन औगुस्तुसन सैनान एक सूबेदारन हात मा सौप दिदा।
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 अद्रमुत्तियुमन एक ढोंड्या पर जो आसियान धोड़ेन धरती मा जाने पर हुता, चढ़ीन हामु ओको छुड़ दिदा, आरू अरिस्तर्खुसक नावन थिस्सलुनीके एक मकिदुनिया हामरे साथे हुता।
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 दिसरे दाहड़े सीदोन मा लंगर न्हाखीन आरू यूलियुस ने पौलुस पर किरपा करीन उको दुसतीदार क वा जाने दिदो कि ओकी पाहंनतराय करे।
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 वाँ सी ढोंड्या उगाड़ हवा विरोध होयनेन कारण हामु साइप्रस न आड़ हईन चाले।
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 आरू किलिकिया आरू पंफूलिया निकटन दरिया मा हईन लूसिया न मूरा मा उतरीया।
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 वाँ सूबेदारन अलेक्जेन्द्रिया एक ढोंड्या इटली जाता होया मिव्या, आरू त्यो हामुक तीना पर चढ़ाय दिदा।
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 जव हामु घण दाहड़ा तक धीरा–धीरा चालीन जसा तसा कनिदुसक सामने पुग्या, तो अतरान करीन कि वाहवो हामुक ओगळ जाने नी देती होती, हामु सलमोने सी हईन क्रेतेन आड़ मा चाले।
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 आरू तीनान धोड़े–धोड़े कठिनता छे चालीन शुभलंगरबारी नावन एक धरतीम पुग्या, वा छे लसैया नगर निकट हुता।
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 जव घण दाहड़ा वीत गया, आरू जलयात्रा मा जोखिम अतरान करीन होयती होती कि उपवासन दाहड़ा हिमी वीत त्योक्या हुता, तो पौलुस ने तीनान धरती चेतावनी देदी।
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 पुन सज्जनो, मखे ओसो जान पड़ता छे कि इन यात्रा मा विपत्ति घण हानि, केवल माल आरू ढोंड्यान वरना हामरा जीवन भी होयनेवावी छे।
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 पुन सूबेदार ने अगळवानिया आरू ढोंड्यान भगवानन बातन पौलुस छे बढ़ीन मान्यो।
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 वो बन्दरगाह जाड़े काटनेन करीन वारलो नी होतो; अतरान करीन आखान विचार हुयो कि वाँ छे ढोंड्या उगाड़ यदि काही रीति छे होय सके तो फीनक्स मा पुग्या जाड़े काटे। यो तो क्रेतेन एक बन्दरगाह छे जो दक्षिण पश्चिम आरू जवाब पश्चिमन चा रयन खुलतो छे।
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 जव दक्षिण वाहवो पुगनेन लागी, ती चे सोचिया कि चे जेरी जरूरत होती वो तींदरा साथे होती, लंगर झेलीया आरू धोड़े–धोड़े, दरिया तटन साथे क्रेते चाल दिदा।
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 पुन थुड़ी देर मा खेतन चा रयन एक मोटी आंझी आवी, जो युरकुलीन कोवायती छे।
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 जव आंझी ढोंड्या पर लागी, तव वो वाहवान सामने ठराय नी सक्या, हामु तीना बहनीन दिदा, आरू इनी तरह उहतो हुयो चाल गया।
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 तव कौदा नावन एक नानो छे टापून आड़ मा आड़ उहवतो–उहवतो हामु कठिनता छे डोगीन वश मा कर सक्या।
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 पछु मेलिया ने उठाड़ीन, काहय करीन उपाय करीन ढोंड्यान नेचा सी बांधिया, आरू सुरतिस रेत पर टिक जानेन भय सी पाव आरू सामान उतारीन उहवतो हुयो चाल गयो।
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 आरू जव हामु आंझी सी घोणा हिचकोले आरू धक्के खाय, तो दीसर दाहड़ा वो ढोंड्यान माल नाखेने लाग्या।
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 आरू तीसरे दाहड़ा चे आपसा हात सी ढोंड्यान साज सामान भी नाख दिदा।
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 आरू जव घण दाहड़ा तक नी सोर्य नी तारे देखाय दिदा, आरू मोटी आंझी चाल रयी होती ती आखरी मा हामरे वाचनेन सब आशा जात रयी। वादुड़मा ढोंड्यो डुब गयो|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 जव वो घण दाहड़ा तक भुकला रया त्योके, ती पौलुस इन्दरे वीच मा उबो हईन कयो, “हे मानसोन जूवे होतो कि तुमू मारी वात मानीन, क्रेते छे नी ढोंड्या उगाड़ता आरू नी यो विपत्ति आवती आरू नी यो हानि झेलतो रये।”
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 पुन हिमी हाव तुमूक समझाता छे कि हिमत बांधो, काहकि तुमू मा छे कुदाक जीव क हानि नी होछे, पर केवल ढोंड्या करी।
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 काहकि यहोवा–भगवान जेरो हाव छे, आरू जिन्दरी सेवा करता छे, ऐरा सोरगदूत ने आज रात मारे साथे आवीन कयो।
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 हे पौलुस, “मा बिहे! तुखे कैसरन सामने उबो होयनो पाको सी। देख, यहोवा–भगवान सबक जा तारे साथे जत्रा करता छे, तुखे देदो छे।”
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 अतरान करीन, हे सज्जनो, ढाढ़स बांधो; काहकि हाव यहोवा–भगवान पर विश्वास करता सी, कि जोसो हावखेसी कयो, कि जोसो मुझसी कयो गया सी, वोसो ही होयसी।
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 पुन हामु काही टापु पर टिकना होछे।
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 जव चौदहवी रात होयी हामु अद्रिया दरिया मा भटक रया, हुता आधी रातन निकट मेलिया ने सार सी जानेन हामु देशन निकट पुग्य रया सी।
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 थाह लीन चे वीस पुरसा देख्या आरू थुड़ा ओगव बढ़ीन पछो थाह लीन, पंदरे पुरसा देख्या।
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 तव दगड़ा वाळी जागा पर पड़नेन आरू डर छे चे ढोंड्यान पछो चार लंगर नाख्य, आरू इच्छा करता रया।
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 पुन जव मेलिया ढोंड्या पर छे ढासनो जूवता हुता, आरू गलही छे लंगर नाखनेन वजेसे ढोगी दरिया मा उतार दिदा।
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ती पौलुस ने सूबेदार आरू सिपाई सी कयो, यदि यो ढोंड्या पर नी रया, ती तुमू भी नी वाच सकता।
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 तव सिपाई ने राश काटीन ढोंड्या पाड़ देदी।
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 जव भोर हुयने पर होतो, ती पौलुस ने यो धरती, आखो भोजन करनेन समझाया, “आज चौवदे दाहड़ा होया कि तुमू आस देखता–देखता भूखला रया आरू काही भोजन नी कर्या।
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 अतरान करीन तुमूक समझाता सी कि काही खाय लेवु, ओका सी तुमरो बचाव होय; काहकि तुमू मा सी कुदान मुनकान एक झटु भी नी पड़े।”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 आरू यो धरती त्यो रूटा लावीन आखान सामने यहोवा भगवान धन्यावद कामो आरू तुड़ीन खाने लाग्या।
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 तव वो आखा भी ढाढ़स बांधीन भोजन करने लाग्या।
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 हामु आखा हाववीन ढोंड्या पर दुय सौव ने तीन वीसु सत्ते जना हुता।
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 जव वो भोजन करीन आफरी गिया, तो गहू दरिया मा नाखीन ढोंड्या फोवर करने लाग्या।
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 जव दाहड़ो निकव्यो, ती चे तीना देशन नी उवखिया, पुन एक खाड़ी देखीन जेरो चौरस धोड़े होतो, आरू विचार कर्या कि यदि होय सके ती इन पर ढोंड्यान टिकाड्या।
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 तव चे लंगरोन उगाड़ ़ी दरिया मा छुड़ दिदा आरू तीनी टेहाव पतवारोन बन्धन उगड़ी दिदा, आरू वाहवान सामने ओगळी पाल चढ़ावीन धोड़े चा रयन चाले।
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 पुन दुय दरियान संगमन धरतीम धरीन ढोंड्यान टिकाया, आरू गलही तो धक्का खाय गड़ गयी, आरू टल नी सकी; पुन ढोंड्यान पोछलो भाग लहराम बल छे टुटने लाग्या।
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 तव सिपाहियोन यो विचार हुयो कि बन्दियोन मार नाखनेन; ओसो नी होय कि तीयार निकवीन डास्या।
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 पुन सूबेदार ने पौलुसक वाचाड़ने मरजी छे तीनुक इन विचार छे रूक, आरू यो कयो, कि जो तीयार हुयसे छे पेहल कूदीन धोड़े पर निकवी जाय।
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 आरू बाकी काही पड़ीया पर, आरू काही ढोंड्यान दिसरा चीजन सहारे निकवी जाय, इन रीति छे आखो काही धोड़े पर वाच निकवे।
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.