Atos 25
dhn (DHN) vs ACF
1 फेस्तुस तिना प्रांतन ना पुगीन तीन दाहड़ा बाद कैसरिया सी यरूशलेम मा गयों।
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 तव डाहला पुजारू आरू यहूदि यान खास लोगहन हेके ओगळ पौलुस पर दोषारोपण करियो;
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 आरू उको रावन्या करीन हेका विरोध मा यो चाहयो कि त्यो हेके यरूशलेम मा बुलावे, काहकि त्या हेको वाटे मार देनेन करीन करता हुता।
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 फेस्तुस जवाब दिदो, पौलुस कैसरिया मा कैद छे, आरू हाव भी छाटलो वा आवीस।
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ओळी कयो, “तुमू छे जो हक राखे त्यो पुठी आवे, आरू यो मानुस काहय गलत काम करलो होय, ती दोष लागाड़ ़े।”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 हेन्दरे वीच मा काय आगठा दस दाहड़ा रहवीन त्यो कैसरिया गयो; आरू दिसरे दाहड़े नियावन गाद्दी पर बठीन पौलुस क लावनेन हुकुम दिदो।
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 जव त्यो आयो, ती जो यहूदि यरूशलेम मा आश हुता, त्या आस पास उबा होईन हेका पर घण वातड़ो दोष लागड़िया जिनाक पुरावु त्या नी आप सकतला।
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 बाकीन पौलुस जवाब दिदो, “हाव नी ते यहूदि यान न व्यवस्थान आरू नी मंदिरन, आरू नी कैसरन विरोध मा काहय गुणेहगार करियो।”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 तव फेस्तुस यहूदि याक खुश करनेन मरजी पौलुसक जवाब दिदो, काय तु चाहे कि यरूशलेम मा जाजे; आरू वा मारे सामने तारो यो मुकद्दमा तियार करीयो जाय?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 पौलुस कयो, “हाव कैसरन नियाव नी गाद्दी सामनेत उबो छव; मारा मुकदमो यात होयनो चाहया। जोसो तु वा रीति जाने, यहूदि यान हाव काय अन्याय करियो।
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 कदाम हाव अन्यायी छे आरू मारने जुगु काहय काम कर्या छे, ती मरना छे नी वसरतु; पुन जिन वातन या मार पर दोष लगाड़ता छे, कदाम हीनी माईन कोय वात सच नी ठरसे, ते कोय मखे ओको हाथ मा नी सौप सकता। हाव कैसर क दोहाई देतु छे।”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 तव फेस्तुस ने मंत्रियान मिटिनन साथ मा विचार करीन जवाब दिया, “तु कैसर गवाय दीया की तु कैसरन पास जाछे।”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 इतराक दाहड़ा वीतने बाद मा अगरीपा राजा आरू बिरनीके कैसरिया मा आवीन फेस्तुस साढ़े हावव्यु।
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 उको घण सवटा दाहड़ा चाँ रवनेन बाद मा फेस्तुस ने पौलुसन बारा मा राजा काजे कयो की एक मानुस छे तीनाक फेलिक्स मा बंद करीन छुड़ गया।
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 तव हाव यरूशलेम मा हुतो तो प्रधान पुजारा आरू यहूदि योन पेहला ओका पर दोषारोपन करीया आरू चाहे की तीना पर दण्डन हुकुम दिया।
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 पासी की हाव उको उतर दियौ की रोमियोन ने चि रीति नी होति कि कूदा मानशक काजे दण्डन करता सौप देय तव गुणेगार काजे दोष लागावने वावान सामने उबू रवीन दोषन जवाब देनेन मोकु नी मिव्यु।
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 बैस सालन बाद हाव आपसा मानसो काजे दान पुगावने, आरू भेंट चढ़ावने काजे आयु होतु।
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 जव ओको मुद्दई उबा होया, ते चाँ ओसली बुन्डी वात काजे दोष नी लागावड़ा, जोसो हाव समझता हुता।
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 पुन आपसा रीतिन, आरू ईशु नावन कोय मानसोन विषय मा जु मर गयु होतु, आरू पौलुस ओका सी जीवतु कयतु सी, विवाद कयता।
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 आरू हाव उलझन मा होतु, कि इन वातन पत्तु कोसो लागाड़ो? एरकरीन हाव ओका सी पुछियो, काय तु यरूशलेम जाछे, कि चाँ इन वातन फेसलु हुयो?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 “पुन जव पौलुस विनता देदु, कि मार मुकद्मान फैसलु महाराजाधिराजन या हुयो; ते हाव हुकुम देदु, कि जव तव उका कैसरन जु मा मोकल्यु, ओको राखवावी करती जाए।”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 तव अगरीपा फेस्तुस काजे कयो, “हाव भी मानसोन सोमवने चाहतु छे। फेस्तुस जवाब दियो तु काल सोमवी लेजी।”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 शेवली कावा दिसरे दाहाड़े, जव अगरीपा आरू बिरनीके मोटली धुमधाम रईन आवीन सैन्य–दलन सरदारो आरू गाँवन मुखिया लोगहन सभा दरबार मा पुगता। तव फेस्तुस हुकुम देदु, कि चाँ पौलुस काजे ली आवे।
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 फेस्तुस कयो, “राजा अगरीपा, आरू छे सब मानसो या हामरे साथे छे, तु इन मानसो काजे देखतु छे, जिनान विषय मा सब यहूदि यरूशलेमा आरू या आयड़ीन–आयड़ीन मखे विनती की, कि ओको जीवतलो रवनु वारू नी।
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 पुन हाव जान लेदु कि त्यो ओसो काहय नी कर्यु कि मार नाखे जाए; आरू जव त्यो आपसु राजाधिराज की विनता देदी, ते तीनाक मोकलनेन फेसलु कर्यु।
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 पुन हाव तेर विषय मा काहनी वारू वात नी देख्यु कि महाराजाधिराज काजे लिखे, एरकरीन हाव तीनाक तुमरे सामने आरू विशेष करीन हे राजा अगरीपा तार सामने लायु छे, कि पारखनेन बाद मखे काहय लिखने काजे जुड़यो।
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 काहकि बन्दी काजे मोकलनु आरू जा दोष तिना पर लागाड़ला गया, तिनुक नी कयनो, मखे व्यर्थ समझनो पड़तो सी।”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.