Atos 23

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पौलुस ने महासभान चा रयन टकटकी लागाड़ीन देख, आरू कहा, हे भाईस्यो, हावने आज तक यहोवा–भगवानन खरी विवेक छाचाय सी जीवन जीवतो रयो सी।
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 इनी वात पर हनन्याह डाहला पुजारा, तिनुक जो तेरे साथे उबा होतो, पौलुसन गाल पर थापुड़ देनेन हुकुम दिदो।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 तव पौलुस ने ओको कयो, ए निवाड़ा पुतायला भीतड़ा, यहोवा–भगवान तुखे देसी। तु व्यवस्थान अनसारे मारो नियाव करने करीन बठ्य सी, आरू तु व्यवस्थान विरोध मखे मारनेन हुकुम आपीस काय?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 जे साथे उबा हुता चे पौलुसक कयो, “काय यहोवा–भगवानन पुजारान बुर भला कोवतो सी?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पौलुस ने कयो, “हे भाईस्यो, हाव नी जानता हुता, कि यो पुजारू सी; काहकि शास्त्र मा लिख्यो सी, आपसा मानसोन प्रधानन बुर नी कोवे।”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 तव पौलुस ने यो जानीन, एक दल सदूकियो आरू दिसरा फरीसियोन सी, महासभा मा आयड़ीन कयो, “हे भाईस्यो, हाव फरीसी आरू फरीसियोन अवलियाद सी, मरलान आश आरू पछो जीवन उठनेन विषय मा मारो मुकद्दमा होय रयो सी।”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 जव त्यो यी वात कयी ती फरीसियो आरू सदूकियो मा झगड़ो हुयने लाग्या; आरू सभा मा फूट पड़ गयी।
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 काहकि सदूकियो ती यो कोवता सी, कि पछो जीव उठनो सी, नी सोरगदूत होय, आरू नी आत्मा सी; पुन फरीसि आखाक मानता सी।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 तव मोटो हल्ला मचाड़ीयो आरू काही मूसान नियम सिकाड़ने वावा जो फरीसियोन दलन होतो, उठीन यो कोवीन झगड़ो लाग्यो, “हामु इन मानसोन काही बुराई नी देखता; आरू यदि काही आत्मा या सोरगदूत तीनाक बुल्यो सी ती पछु काय?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 जव घण झगड़ो हुयो, ती सैन्य दलन सरदार ने इन घाबराय सी कि वो पौलुसन टुकड़ा–टुकड़ा नी कर नाख्य, सैन्य दलन हुकुम देदी कि उतरीन ऐरो तींदरा वीच मा सी जबरजस्ती निकावु, आरू गढ़ मा ली आवु।
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 तीनेत राती पोरबु ने तेरे साथे आवी उबो हईन कयो, हे पौलुस, गोम राख्य; काहकि जोसी तु यरूशलेम मा मारी गवाय देदी, वोसी ही तुखे रोम मा भी गवा देनो पड़सी।
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 जव दिसरो दाहड़ु हुयो, ती यहूदि यो ने एक मन होईन, आरू शपथ खादी कि जव तक हामु पौलुसक मारीन नाखने, यदि हामु खाजे या पीजे ती हामु पर धिक्‍कार।
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 जे यी शपथ खादी होती, वो चावीस जन सी सवटो हुता।
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 चे प्रधान याजक आरू डाहडा साथे आवीन कयो, “हामु यो ठान्या सी कि जव तक पौलुसन मारीन नी नाख्यजे, तव तक हामु नी खाजे नी पीजे।
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 अतरान करीन हिमी महासभा सहावत सैन्य दलन सरदारन समझाडु कि ओको तुमरे साथे ली आश मानु कि तुमू तेरे विषय मा आरू भी ठीक सी हेर करनो जूवे होय, आरू हामु तेरो पुगने सी पेहल ही ओको मार नाखनेन करीन तीयार रोवसी।”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 आरू पौलुसन बहिनीसन पोर्‍यो सोमव्या कि वो ओको मारने केड़ु होय रया घात मा सी, ती गढ़ मा जाईन पौलुसक सन्देश दिदा।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 पौलुस ने सूबेदरो मा सी एकाक आपने साथे बुलावीन कयो, “इन जवान सैन्य दलन सरदारन साथे ली जावु, यो ओका सी काही कोवनो जूवता सी।”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 शेवली कावा चु तीनाक सैन्य दलन सरदारन साथे ली जाईन कयो, “बन्दी पौलुस ने मखे बुलावीन रावन्या करी, यो जवान सैन्य दलन सरदार सी काही कोवनो जूवता सी; इनाक अतरान करीन साथे ली जाय।”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 सैन्य दलन सरदार ने ऐरो हात धरीन, ओको अलग ली जाईन पूछा, “तु मुखसी काय कोवनो जूवता सी।”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 त्यो कयो, “यहूदि यो ने एक कयो सी, कि तुखे सी रावन्या करो कि काल पौलुसन महासभा मा लाया, मान तु आरू ठीक सी ओकी हेर करने जूवता सी।
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 पुन इन्दरी नी मानोन, काहकि इनुमा सी चावीसन ऊपर मानसी ओकी घात मा सी, जे यो ठान लेदा सी कि जव तक वो पौलुसक नी मारे, तव तक नी खासी आरू नी पीसी, आरू हिमी वो तीयार सी आरू तारा वचन क वाट जुव रया सी।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 तव सैन्य दलन सरदर ने जवानक यो निर्देश आपीन विदा कर्‍या, “काही सी नी कोवने कि तु मखे यी वात देखाड़ी सी।”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 त्यो बाद दुय सूबेदारक बुलावीन कयो, “दुय सौव सिपाई, सत्तर घुड़ सवार, आरू दुय सौव भालावाळा कैसरिया जाने करीन तीयार कर राख, तु रातीन तीसरे पहर निकवने।
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 आरू पौलुसन सवारीन करीन घुल्ला तीयार राखु कि ओको फेलिक्स मंत्री साथे वाचाड़ीन पुगाड़ दे।”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 त्यो इन प्रकार चिठ्ठी भी लिखी।
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपालन क्लौदियुस लुसियासन नमस्कार।
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 यो मानसोन यहूदि यो ने धरीन मार नाखने जूवे, पुन जव हावने जाने कि वो रोमि सी, ती सैन्य दल लीन छुड़ाय लेदा।
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 आरू हाव जानो जूवतो होतो, कि वो ओको पर काय कारण दोष लागतो सी, अतरान करीन ओको तीन्दरी महासभा मा ली गया।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 तव हाव जान लेदु, कि वो आपसी व्यवस्थान करीन विवादन विषय मा ओको पर दोष लागड़ता सी, पुन मार नाखने या बांधने जुगु हेका मा काय दोष नी।
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 आरू जव हावखे देखाड़ीयों, कि त्या इना मानसोन घात मा लाग्या सी ती हाव उको छाटलोत् तारे साथे मुकली दिदा; आरू मुद्दयोन भी हुकुम देदी, कि तारे सामने ओको पर ओराप लगाड़यो।
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 शेवली कावा जोसा सिपाईन हुकुम देदी गयी होती, वोसो ही पौलुसन लीन राती–राती अन्तिपत्रिस मा लाया।
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 दिसरे दाहड़े चे सवारन तेरे साथे जाने करीन छुड़ीन आप गढ़ पर गया।
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 चे कैसरिया मा पुगीन राज्यपालन चिठ्ठी आपी पौलुसक भी तीना सामने उबो कर्‍या।
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 भनीन पुछियो, यो काहना प्रदेशन सी? किलिकिया।
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 आरू जव जान लेदा कि किलिकियान सी; ती त्यो कयो, जव तारे मुद्दई भी आवसे, पाहरा मा राखनेन हुकुम देदी।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.