Atos 19
dhn (DHN) vs ARA
1 जव अपुल्लोस कुरिन्थस मा हुता, ते पौलुस उपरला सब देश रईन इफिसुस मा आयु आरू चाँ काहय चेला मिव्या।
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 त्यो कयो, “काय तुमू विश्वास करता टेहाव चुखलो आत्मा देख्या?” हेकोने तिनाक कयो, “हामु ते चुखलो आत्मान चर्चा भी नी सोमव्या।”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 चाँ तिनिक कयो, “ते पछा तुमू कुनीन बपतिस्मा लेदा?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 पौलुस कयो, “यहुन्ना यो कयीन मन फिरावीन बपतिस्मा देदु, कि जु मार बाद आवनेवाळो सी, उका पर मतलब ईशु पर विश्वास करनो।”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 यो सोमवीन हेकोने पोरबु ईशुन नावन बपतिस्मा लेदा।
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 आरू जव पौलुसन उका पर हाथ हावले, ते उका पर चुखलो आत्मा उतरी, आरू चाँ भिन्न–भिन्न भाषा बुलने लाग्या। आरू भविष्यवाणी करने लाग्या।
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 यी सब लग–भग बारा मानसी हुता।
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 आरू चाँ आराधना घर मा जाईन तीन महीना तक निडर होईन बुलता रया, आरू यहोवा–भगवानन राज्यन विषय मा विवाद करता आरू समझता रया।
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 पुन जव काहय मानसी वातड़ा होईन ओको नी मान्या वरना मानसोन सामने ओका पंथ काजे भुंडो कयनो लाग्या, ते त्यो तिनुक छुड़ीन चेला काजे अलग कर लेदा, आरू हर दाहाड़े तुरन्नुसन स्कलेमा वाद–विवाद कर्या करता हुता।
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 दुय साल तक यो होतो रयो, या तक कि आसिया रवनेवाला काय यहूदि, काय यूनानी सब पोरबु न वचन सोमवी लेदा।
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 आरू यहोवा–भगवान पौलुसन हाथन सामर्थ्यन घण मोटो काम देखाड़तो होतु।
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 या तक की रूमाल आरू सालन छेवड़ा आरू ओको धड़ काजे हाथ लागाड़ीन मांदला मानसो पर नाकता हुता, आरू ओको बीमारी दुर जात रयी होती; आरू विटळ आत्मा ओका रईन निकवी जाया करती होती।
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 पुन काही यहूदि जो झाड़ा भोपाय करता पीरता हुता, यो करने लाग्या कि जिनुमा साहळा होय उना पर पोरबु ईशुन नाव यो कोवीन भोपाय करने ला गिया, जिना ईशुन खबर पौलुस करे, हाव तुमूक ओकी आन द्योव।
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 आरू स्क्किवा नावन एक यहूदि प्रधान पुजारान सात पोर्या हुता, जो ओसी ही करता हुता।
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 पर साहळा ने तीनुक जवाब आपियो, “ईशु क हाव जानती सी, आरू पौलुस क भी जानती छे, पुन तुमू कुन छे?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 आरू ओको मानुस ने जिनुमा विटळ आत्मा होती तिनुमा भराइन तिनु पर ओसो झगड़ो करावनो कर्या कि वो नागरलेला आरू घायल हईन ओको घर सी निकवीन ढाष्या।
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 यो वात इफिसुस न रोवनेवावा यहूदि आरू यूनानी मा भी सब जान गया; आरू पोरबु ईशुन नावन बढ़ाई होयी।
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 जीनुक विश्वास कर्या हुता, इनुमा सी घण तेरी ने आवीन आपसा–आपसा कामन मान लेदा आरू प्रगट कर्या।
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 जादु टोना करनेवावा मा सी घण सवटा आपसी–आपसी पोथियां एखठा करीन आखान सामने धपाड़ दिदा, आरू जव इन्दरो दाम जोड़ा गया, ती पचास हजार चाँदीन सिक्कान बराबर निकव्या।
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 इनीये प्रकार पोरबु न वचन बलपूर्वक पुगती आरू मजबुत हुयसे गया।
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 जव यो वात होय त्योकी ती पौलुस ने आत्मा मा ठानान मकिदुनिया आरू अखाया सी हईन यरूशलेम मा जावु, आरू कयो, “वाँ जानेन बाद मखे रोमन भी देखनो पाको सी।”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 अतरान करीन आपसी सेवा करनेवावा मा सी तीमुथियुस आरू इरास्तुसन मकिदुनिया मुकल्या आप काही दाहड़ा आसिया मा रया गया।
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 तीन टेहाव ओको पंथन विषय मा मोटा हुल्लड़ हुयो।
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 काहकि दिमेत्रियुस नावन एक सुनार अरतिमिस चाँदीन मंदिर बनावीन कारागिरन घण काम आपाड्या करता हुता।
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 त्यो तीनुक आरू ओसी ही चिजन कारागिरक एखठा करीन कयो, “हे मानसो, तुमू जानता होय कि इन काम सी हामु कोतरो धन मिवतो सी।
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 तुमू देखता आरू सोमवता होय कि केवल इफिसुस ही मा नी, वरना प्राय: सब आसिया मा यो कोवी कोवीन इनीये पौलुस ने घण सी मानसोक सोमझाया आरू भरमाय भी सी, कि जो हातन कारागिरी सी, वो भगवान नी।
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ऐरेसी हिमी केवल इनी वातक ही बिहे नी सी कि हामरा इन धन्धाक मान मर्यादा जाती रोवसी, वरना यो कि महान देवी अरतिमिसन मंदिर तुच्छ समझाय जासी, आरू जिनाक सब आसिया आरू कोवी पूजता सी तीनान महत्व भी जातो रोवसी।”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 वो यो रीस सी भर गयो आरू आयड़ी आयड़ीन कोवने लाग्यो, “इफिसियोन अरतिमिस, महान सी!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 आरू सब गाव मा मोटा कोलाहल मच गया, आरू मानसोन ने मकिदुनिया गयुस आरू अरिस्तर्खुसक जो पौलुसन संगी यात्री हुता, धर लेदा, आरू एक साथे कहानी नाटक हुयो वा दौवड़ीन गया।
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 जव पौलुस मानसोक साथे माहीय जानो जूवे ती चेला ने ओको जाने नी दिदा।
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 आसियान शासन मा सी भी ऐरो कयी दोस्तो ने अतरान करीन साथे कोवीन मुकल्या आरू रावन्या करी कि रंगशाला मा जाईन जोखिम नी झेलनो।
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 वाँ काही काय आयड़तो होतो आरू काही काय काहकि सभा मा मोटी गड़बड़ी होय रयी होती, आरू घण सी मानसी तो यो जानता भी नी हुता कि हामु काय करता एखठा होया सी।
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 तव तीनुक अलेक्जेन्द्रिया जिनाक यहूदि या ने उबा कर्या हुता, गर्दी मा सी ओगा बढ़ाया। सिकन्दर हात सी संकेत करीन मानसोन सामने जवाब देने जूवता हुता।
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 पुन जव तीनुक जान लेदा कि वो यहूदि सी, ती आखाक एक ओवाज सी काही दुय घंटा तक आयड़ता रया, “इफिसियोन अरतिमिस, महान सी।”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 तव नगरन मंत्री न लोगहन क शांत करीन कयो, कुन नी जानता कि इफिसियोन नगर महान देवी अरतिमिसन मंदिर, आरू वादवा पर रईन पड़ली मुरतीन राखवावु छे।
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 शेवली कावा जव कि इन वातन खण्डन ही होय सकता, तो वारू सी कि तुमू शांत रयो आरू बिना सुचने पुछने काही नी करनो।
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 काहकि तुमू इन मानसोक लाया होय जो नी मंदिरक लुटनेवावा सी आरू नी हामरी देवीन निन्दा सी।
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 यदि दिमेत्रियुस आरू अतरान करीन साथी कारागिरक काही सी विवाद होय तो कचहरी उघड़ी सी आरू शासन भी सी; वो एक दिसरा पर नालिश करू।
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 पुन यदि तुमू काही आरू वातन विषय मा काही पुछ जूवता होय, तो नियत सभा मा पसराय जासी।
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 काहकि आजून बलवेन कारण हामु पर दोष लागाड़ जानेन बिह्या सी, अतरान करीन कि ऐरा काही कारण नी, आरू हामु इन गर्दीन एखठा हुयने काही जवाब नी आप सकसी
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 यो धरती त्यो सभान विदा कर्या।
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.