Atos 16

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पछा चाँ दिरबे आरू लुस्त्रा मा भी गया। वा तीमुथियुस नावन एक चेला होतु, जु एकदान विश्वासी यहूदि यान पोर्‍य होतो, पुन ऐरो बास यूनानी होतु।
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 वो लुस्त्रा आरू इकुनियुमन भाईस्यो मा सुनाम होतो।
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 पौलुसन मरजी होती कि वो अतरान करीन साथे चाले; आरू जो यहूदि मानसी इनु जागा मा हुता ओका कारण त्यो ओको खतना कर्‍या, काहकि चाँ सब जानता हुता, कि ओको बास यूनानी होतु।
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 आरू गाव–गाव जात–जाता चाँ तीन विधिया काजे जो यरूशलेम न प्रेरितन आरू डाहडा ठहराया हुता, माननेन करता हेके पुगाड़ता जाता हता।
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ओको सारखा मंडळी भुरसा मा वातड़ी हुय गय आरू गिनती मा हर एक दाहाड़े बढ़ती गय।
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 चाँ फ्रूगिया आरू गलातिया प्रदेश मा रईन होईन गया, काहकि चुखलो आत्मा हेके आसिया मा वचन सोंबावने काजे मना कर्‍या सी।
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 हेकेने मुसियान नाट पुगीन, बैतनीया मा जाने चाहे; पुन ईशुन आत्मा हेके जाने नी देदु।
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 शेवली कावा चाँ मुसिया रईन त्रोआस रईन आश।
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 चाँ पौलुस रात मा एक दर्शन देख्यु कि एक मकिदनी मानुस उभु हतु ओका सी रावन्या करीन कय रयु सी, “पार उतरीन मकिदुनिया मा आव, आरू हामरी मदत कर।”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ओको या दर्शन देखताच हामु तत्काल मकिदुनिया जाने चाह्यु, यो समझीन कि यहोवा–भगवान हामु काजे हेके खुश खबर सोंबाने करीन बुलाया सी।
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 अतरान करीन त्रोआस सी जाहाज उगाड़ीन हामु सुधी सुमात्राके आरू दिसरे दाहाड़े नियापुलिस मा आश।
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 वा रईन हामु फिलिप्पी पुग्या जा मकिदुनिया प्रांतन खास गाव आरू रोमिन वस्ती सी; आरू हामु इन गाव मा काहय दाहाड़ा तक रया।
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 आराम क दाहाड़े हामु गाँवन फाटकन बाहरता नदिन धोड़े यो समझीन गया कि चाँ प्रार्थना करनेन जागु–जागु होयसी, आरू बठीन इन बायरा चाँ रईन जी एखठी होई होती, वात करने लागी।
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 लीद्दा नावन थुआतीरा गाँवन निव्वा छिंदरा वेचनेवावी एक भक्त बाहर सोमळी रया होती। पोरबुन एरो मन उगाड़ीन वा पौलुसन वात पर मनीया लागाड़यो।
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 जव आपसा घरानान सहावत बपतिस्मा लेदु, ती त्यो हामु काजे विनती कर्‍यु, “यदि तुमू मखे पोरबुन विश्वासी समझो सहावत तो चालीन मार घर मा रहवो” आरू वो हामु मानाड़ीन ली गय।
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 जव हामु प्रार्थना करने जागाम जाय रया हता, ते हामु एक दासी मीवी जिनमा हात भावने वावी विटळ आत्मा होती; आरू भावी कयनो सी आपसा भगवानन करता घण काहय कमाईन लावती हती।
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 वो पौलुस आरू दासी हामरे पछळ आवीन आयड़ने लागी, यो मानुस परमप्रधान यहोवा–भगवानन दास सी, जो हामु उध्दारन मार्गन काहनी सोंमवावता सी।
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 वो घना दाहाड़ा ओसा ही करती रयी; पुन पौलुस दुःखी, आरू पछो उनी विटळ आत्मा सी कयो, तुखे ईशु मसीह नाव रईन हुकुम देता सी कि अतरान करीन मा रईन निकवी जा। आरू चाँ तिनी टेहाव निकवी गय।
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 जव तिनी पुराईन मालिकिया देख्या कि हामरी कमाईन आश जाती रयी, ती पौलुस आरू सीलास सक धरीन चौकी मा पुजारान चाँ धरीन लाया।
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 आरू तीनुक सेना आदीकारी क पास ली गया आरू कयो, या मानसी जा यहूदि सी, हामरा गाँव मा मोटली हालचाल मच रयी सी।
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 आरू ओसी रीतिरिवाज देखाड़ रयी सी, जीनुक ग्रहण करने या मानने हामु रोमियोन करता वारू नी।
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 तव गर्दीम मानसी इन्दरे विरोध मा एखठा होईन चढ़ आश, आरू शासकन इन्दरा छिंदरा फाड़ीन हेड़ीन नाख्या, आरू तीनुक भेद मारनेन हुकुम देदी।
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 घण जबर सड़का दीन त्या हेको जेल मा नाख दिदा आरू सिपायड़ा काजे हुकुम देदी कि तिनुक चौकसी राख्या।
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 त्यो ओसी हुकुम देखीन तीनुक माहय जेल मा राख्यो आरू ओको पाय काठ मा ठुक दिदा
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 आधी रात लग–भग पौलुस आरू सीलास प्रार्थना करता रया यहोवा–भगवानन भजन गाय रया हता, आरू कैदी तीनरी समळी रयो हतो।
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ओतरा मा एकदम मोठो भुकंप आयो, या तक की जेलन नीव हाल गयी, आरू साठा आखा झोपला उगड़ी गया; आरू आखान बंधन उगड़ी पड्यो।
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 सिपायड़ा जाग उठ्या आरू जेल न झोपलो उगड़्या देखीन समझ्या की कैदी ड़ास गया सी, शेवली कावा त्यो तलवार हापकीन आपने आपसु काजे मार नाखने गयु।
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 पुन पौलुस जोरदीन ओवाजामा आयड़ीन कयो, “आपने आपसु काही हानी मा पुगाड़ ़े, काहकि हामु आखा या सी।”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 तव वो दिया लागाड़ ़ीन, आरू कापता होया सीलासक आरू पौलुस क ओगव पड़्या।
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 आरू तुमू बाहरता लावीन कयो, हे सज्जनो, उध्दार देखनेन करता हाव काय करो?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 चे कयो, “पोरबु ईशु मसीह पर विश्वास कर, ती तु आरू तारा घरानान उध्दार देखीस।”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 आरू चे ओको तारा आरू तारा सब घरन मानसोन पोरबुन वचन सोमवाया।
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 राती तीने टेहाव त्यो तीनुक ली जाईन तिनरा घाव धुयु, आरू त्यो आपसा मानसो सहावत साठोज बपतिस्मा लेदो।
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 तव त्यो तीनुक आपने घर मा जाईन तिनरे ओगव भोजन हावक्यु, आरू सब घरानान सहावत यहोवा–भगवान पर विश्वास करीन खुशी कर्‍या।
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 जव दाहाड़ु उग्यु तव शासन सिपायड़ान हाथ कोवायता हुता मुकल्या कि तीनुक मानसक छुड़ देवु।
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 सिपायड़ा यी वात पौलुस काजे कयो, “शासन तुमू छुड़ देनेन हुकुम मोकली देदु सी। अतरान करीन हिमी निकवीन कुशल रईन जात रयु।”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 पुन पौलुस तिनुक कयो, “हेकेने हामु रोमि मानसी सी, दोषी ठहराये बीना मानसोन सामने दिदा आरू जेल मा नाख दिदा। हिमी काय हामु डुकाईन निकवी रया सी? ओसो नी; पुन त्यो खुद आवीन हामुक बाहरतु निकाव्यु।”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 सिपायड़ा यी वात शासन काजे कयो, आरू वो यो सोमवीन रोमि सी, बीहि गया,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 आरू आवीन तिनुक मनाया, आरू बाहरता ली जाईन रावन्या कर्‍या कि गाव रईन जात रयु।
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 पौलुस आरू सियास जेल मा रईन निकवीन लुद्दा आव गया, आरू भाईयो सी भेवाईन तिनुक शांती आपी, आरू जात रया।
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.