Atos 10

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कैसरिया मा कुरनेलियुस नावन एक मानुस होतो, इतालियानी नावन पलटनन सूबेदार होतो।
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 वो भक्त होतो, आरू आपसा सब घराने सहावत यहोवा–भगवान सी बीक राखता हुतो, आरू यहूदि मानसोक घण दान देता, आरू बराबर यहोवा–भगवान सी प्रार्थना करता होतो।
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 तीनेत दाहड़ेन तीसरे पहरन निकट दर्शन मा स्पष्ट रूप सी देख कि यहोवा–भगवानन एक सोरगदूत तेरे साथे माहीय आवीन कयता सी, हे कुरनेलियुस!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 त्यो ओको ध्यान सी देख्य आरू बिहीन कयो,
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 आरू हिमी याफा मा मानसी मुकली शमौनन, जो पतरस कोवयतो सी, बुलवा लेय।
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 वो शमौन, चामड़ान धुदो करनेवाळान याहा पाहंनतराय सी, जेरो घर दरियान धोड़े सी।
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 जव वो सोरगदूत जू ओको वात करी होती चाल गया, ती त्यो दुय चाकरीयो, आरू जो तेरे साथे हजुर रया करता हुता इनुमा सी एक भक्त सिपाहीक बुलाया।
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 आरू तीनुक आखी वात कोवीन याफाक मुकल्यो।
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 दिसरे दाहड़े जव वो चालता–चालता गाँवन साथे पुग्या, ती सिरानदाहडु निकट पतरस छत पर प्रार्थना करने चहड्यो।
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ओको भुख लागी आरू काही खानो जूवतो होतो, पुन जव वो तीयारी कर रया हुता ती वो बेसुध होय गया।
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 आरू त्यो देख्यो कि सोरग उगड़ी गयो; आरू एक पात्र मोटी चादरान समान चार खुना सी लटकाड़ता होया, कोवीन चा रयन उतर रया सी।
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 जिन मा धरती आखा प्रकारन चौपा आरू रेंगनेवावा जन्तु आरू सोरगदूतन चिल्ला हुता।
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ओको एक ओसो ओवाज सोमवाय दिदो, “हे पतरस उठ, मार आरू खा।”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 पुन पतरस ने कयो, “नी पोरबु कदी नी; काहकि हाव ने कदी काही विटुळ या विटळ चिज नी खाय सी।”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ओवी दीसरी बार यी ओवाज सोमवाय दिदो, “जो काही यहोवा–भगवान ने चुखो ठराय सी, ओको तु विटळ मा कय।”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 तीन कावा ओसो ही हुयो; तव तत्काल वो पात्र सोरग पर उठाड़ ली गयो।
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 जव पतरस आपसा मन मा दुविधा मा हुता, कि यो दर्शन जो हाव ने देख्य काय हो सकता सी, ती देखु वो मानुस जीनुक कुरनेलियुस ने मुकल्या हुता, शमौनन घरन पतु लगाड़ीन झपला पर आवीन उबा होया।
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 आरू आयड़ीन पूछने लाग्या, “काय शमौन जो पतरस कोवायतो सी, योही पाहंनतराय सी?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 पतरस तो ओको दर्शन पर सुच ही रया हुता, कि आत्मा ने ओकासी कयो, “देख, तीन मानसी तारी हेर मा सी।
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 शेवली कावा उठाड़ीन नेचो जा, आरू नि: संका इन्दरे साथे होय ले; काहकि हाव ही ने तीनुक मुकल्या सी।”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 तव पतरस ने उतरीन इन मानसो सी कवो, “देखु, जेरी हेर तुमू कर रया होय, वो हाव ही सी। तुमरे आवनेन काय कारण सी?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 तीनुक कयो, “कुरनेलियुस सूबेदार जो न्यायी आरू यहोवा भगवान सी बीक राखतो आरू सब यहूदि जाति मा सुनाम मानसी सी, त्यो एक चुखलो सोरगदूत सी यो निर्देश देख्य सी कि तुखे आपने घर बुलावीन तुखे सी वचन सोमवाया।”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 तव त्यो तीनुक माहीय बुलावीन तीन्दरी पाहंतराय कर्‍या। विश्वासी माईन काहय तिन्दरे पुठी चालिया
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 दिसरे दाहड़े वो कैसरिया पुग्या, आरू कुरनेलियुस आपने घराना आरू मोंगावु दोस्तोक एखठा करीन इन्दरी वाट जूय रया हुता।
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 जव पतरस माहीय आय रया होतो, ती कुरनेलियुस ने ओका सी भेंट करी, आरू ऐरा पाय पर पड़ीन ओको नमस्कार कर्‍या।
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 पुन पतरस ने ओको उठाड़ीन कयो, “उभु होय, हाव भी तो मानुस सी।”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 आरू अतरान करीन साथे वातचीत करता होया माहीय गया, आरू घण सी मानसोन एखठा देखीन।
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 त्यो कयो, “तुमू जानता होय कि बाहरजातीयान संगति करने या तेरे याहा जाने यहूदि न करता अन्याय सी, पुन यहोवा–भगवान ने मखे देखाड्य सी कि काही मानसोक विटुळ या विटळ नी कोवु।”
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 अतरान करीन हाव जव बुलाया गया ती बिना काही कये चाल आश। हिमी हाव पूछता सी कि मखे काही कामन करता बुलाया गया।
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 कुरनेलियुस ने कयो, इनी घड़ी, पूरो चार दाहड़ा होया, हाव आपने घर मा तीसरे पहर प्रार्थना कर रया हुता; ती देखु, मानुस चमकीला लुगड़ा पेहर्‍या हुयो मारे सामने आवीन उबो हुयो।
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 आरू कयनो लाग्या, हे कुरनेलियुस, तारी प्रार्थना सोमवी लेदी गयी सी तारो दान यहोवा–भगवानन सामने स्मरण कर्‍या गया सी।
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 अतरान करीन कुदाक याफा मुकली शमौनन जो पतरस कहवाये सी, बुला। वो दरियान धोड़े शमौन, चामड़ान धुदो करनेवाळान घर मा पाहंनतराय सी।
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 तव हाव ने तत्काल तारे साथे मानसी मुकलीस, आरू तु ने भला कर्‍या जो आय गया। हिमी हामु आखा याहा यहोवा–भगवानन सामने सी, ताकि जो काही यहोवा–भगवान ने तुखे सी कयो सी ओको सोमव्या।
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 तव पतरस ने कयो, हिमी मखे छाचो हुयो कि सचमा यहोवा–भगवान कुदान पक्ष नी करता।
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 वरना हर जाति मा जो ओका सी बिहता आरू न्यायन काम करता सी, वो ओको भाता सी।
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 जो वचन त्यो इस्त्राएलन साथे मुकल्या, जव त्यो ईशु मसीहन द्वारा जो आखान पोरबु सी शांतीन खुश खबर सोमवाया।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 वो वचन तुमू जानता होय, जो यहुन्ना न बपतिस्मा खबरन ओतेन गलील सी शुरू हईन सब यहूदि या मा पसरी गयो।
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 यहोवा–भगवान ने काही रीति सी ईशु नासरी चुखलो आत्मा आरू शक्ति सी अभिषेक कर्‍या; वो भलाई करता आरू आखान जो शैतानन सतायो हुयो होतो, वारला करे, काहकि यहोवा–भगवान इन्दरे साथे होतो।
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 हामु इन कामन गवा सी; जो यहूदि यान देश आरू यरूशलेम मा भी कर्‍या, आरू तीनुक ओको कुरूसन काठ पर लटकाड़ीन
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 तेरो यहोवा–भगवान ने तीसरे दाहड़े जीवाड्यो, आरू प्रगट भी कर दिया सी।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 आखा मानसो पर नी वरना इन गवा पर जीनुक यहोवा–भगवान ने पेहल सी त्योन लेदो होतो, एणे हामु पर जे अतरान करीन मरला होया मा सी जीवन उठने ओतेन अतरान करीन साथे खाय पीय।
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 आरू त्यो हामु हुकुम आपी कि मानसो मा खबर करू आरू गवा देवु, कि यो चो सी जिन यहोवा–भगवान ने जीवतलान आरू मरला होयाक न्यायी ठेरायो सी।
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 तारी सब भविष्यवक्ता गवाय देता सी कि जो काही ओको पर विश्वास करसी, अतरान करीन ऐरेत नावन द्वारा पापन माफी क मिवसी।
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 पतरस यी वात कय ही रीयो होतो कि चुखलो आत्मा वचन क आखा सोमवनेवावा पर उतर आयो।
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 आरू जोतरा खतना कर्‍या होया विश्वास पतरसन साथे आश हुता, वो आखा चकित होया कि गैरयहुदी पर भी चुखलो आत्मान दान रेड़ गय सी।
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 काहकि चे तीनुक भाति भातिन भाषा बुलता आरू यहोवा–भगवानन बढ़ाई करता सोमव्या इन पर पतरस ने कयो।
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “काय काही पानीन रूकी सकता सी कि यो बपतिस्मा नी देखे, चे हामरे समान चुखलो आत्मा देख्या सी।”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 आरू त्यो हुकुम देदी कि तीनुक ईशु मसीहन नावन बपतिस्मा देतु जाय। तव चे त्या ओका सी रावन्या करी कि काही दाहड़ा आरू अतरान करीन साथे रवु।
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.