2 Pedro 2

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जिना प्रकार उन मानसे मा झुठा भविष्यवक्ता होतो, तीनी प्रकार तुमू मा भी झुठु शिक्षा होयछे, जो नाश करनेवावा पाखण्ड क उद्घाटन डुक डुकाय करसे, आरू ओको भगवान क जो तीनुक मुलवी लेदा छे मना करसे, आरू आपने आप क शीघ्र विनाश मा नाख देसे।
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 घोणा छे उन क समान लुचपन करसे, जिनके कारण सच्चाई क मार्ग की निन्दा की जाछे।
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 वो लोभ क करता वात बनावीन तुमूक आपने लाभ क कारण बनावसे, आरू जो दण्ड की हुकुम उन पर पेहल छे होय चुकियो ओको आवने मा काही भी देर नी, आरू उन क विनाश उंगाये नी।
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 काहकि जव यहोवा–भगवान ने उन सोरगदूत क जिन्होने पाप कर्‍या नी छुड़ियो पर नरक मा मुकली आंधारला कुण्डा मा नाख दिदा ताकि न्याय क दाहड़े तक बंद रोवछे।
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 आरू पुरानो युग क संसार क भी नी छुड़ियो वरना भक्तवन संसार पर महा जल प्रलय मुकल्यो, पर न्यायपन क खबरक नूह सहावत आगठा मानसो क वाचाड़ लेदा।
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 आरू सदोम आरू गमोरा क नगर क विनाश क ओसो दण्ड दिदा कि तीनुक भस्म करीन रूखड़ा मा हाववाय लेदा ताकि वो आवनेवाळा भक्तवन मानसे की शिक्षा क करता एक सपनो बने।
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 आरू न्यायी लुत क जो अन्यायपन क विटळ चालचलन छे घोणा दुःखी होतो वाचाड़यू दिदो।
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 काहकि वो न्यायी ओको बीच मा रवे तो आरू तीनुन अन्याय क काम क देख देखीन आरू सोमवी सोमवीन, हर दाहड़े आपने सचे मन क पीड़ित करतलो हुता।
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 तो पोरबु भक्त क परीक्षा मा छे निकाव लावने आरू अन्यायपन क न्याय क दाहड़ो तक दण्ड की दशा मा राखने भी जानता छे।
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 विशेष करीन तीनुक जो विटळ लालोच क पछव डील क लारे चालता आरू पोरबुता क तुच्छ जानता छे। वो ढीठ, आरू हठी छे, आरू उंचा पदवावा क बुरो भलो कोवने सी नी घाबराये।
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 तव सोरगदूत जो शक्ति आरू शक्ति मा उनछे मोटो छे, पोरबु क सामने तीनुक बुरा भला कयकर दोष नी लागाड़
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 पर यो मानसे निर्बुध्दि ढुरो ही क तुल्य छे, जो धराय जाने आरू नाश हुयने क करता पैदा होया छे; आरू जिन वात क जानता ही नी ओको विषय मा दिसरा क बुरो भलो कयता छे, वो आपसी सड़ाहट मा आप ही सड़ जाछे।
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 दिसरान बुरो करने क बदले खुदन क बुरो होयछे। तीनुक दाहडु सिरान भोग विलास करने भलो लागतो छे। यो गुणो आरू अन्याय छे; जव वो तुमरे साथे खातो पीतो छे, तो आपसी आरू छे करीन भोग विलास करता छे।
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 तींदरा डुवा मा व्यभिचार बठला हुयो छे, आरू वो पाप कर्‍या विना रूक नी सकता। वो खाटळो मनवावो क फुसला लेता छे। ओको मन क लोभ करने क मेहनत होय गयो छे; वो सन्ताप की अवलियाद छे।
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 वो सुध मार्ग क छुड़ीन भटक गयो छे, आरू बओर क पोर्‍य बिलाम क मार्ग पर होय करता छे, जो अन्याय की मजदूरी क मोंगावु जाने।
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 पर ओका गुणेहगार क विषय मा उलाहना दिदा गया, याहा तक कि नी बोलने वाली गदड़ी ने मानुस की बोली छे ओको भविष्यवक्ता क ओका बावलेपन छे रूकु।
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 यो मानसे सुकला कूवा, आरू आँधी क उड़ाय हुयो वादवो छे; ओको करता अमरकाय आँधारलो ठराय गया छे।
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 वो व्यर्थ डाहळाय की वात कर करीन लुचपन क काम क द्वारा उन मानसे क शारीरिक लालोच मा फसाय लेता छे जो भटक्यो होया मा छे हिमी निकाव ही रया छे।
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 वो तीनुक स्वतंत्र करने की प्रतिज्ञा तो करता छे, पर आप ही सड़ाहट क दास छे; काहकि जो मानुस जिनासे हार गयो छे, वो ओको दास बन जातो छे।
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 जव वो पोरबु आरू उध्दारकरता ईशु मसीह की उवख क द्वारा संसार की हरेक प्रकार की विटळ छे वाच निकव्या, आरू पछु उनमा फसीन हार गया, तो उनकी पोछली दशा पेहली छे भी बुरी होय गयी छे।
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 काहकि न्यायपन क मार्ग क नी जानने ही ओको करता इनासे भला हुयसे कि ओको जानीन, ओको चुखलो हुकुम छे पछु जाता तीनुक सौपी गयी होती।
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 उन पर यो कहावत ठीक बठती छे, कि कुत्रो आपसी छांट की आरू नहलाई सूअरनी कीचड़ मा लुटने क पोछी चाली जाती छे।
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.