1 Coríntios 7

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 उन वात क विषय मा जो तुमू ने लिखी यो वारलो छे कि मानुस बायर क नी धर्‍य।
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 पुन व्यभिचार क घाबराय छे हर एक मानुस की बायर, आरू हर एक बायर क घर वावो होनो जुवे।
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 घर वावो आपसी बायर क हक पूरो कर्‍या; आरू वोसो ही बायर भी आपने घर वावो क
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 बायर क आपसी देह पर हक नी पर ओका घर वावो क हक छे; वोसो ही घर वावो क भी आपसी देह पर हक नी, पुन बायर क छे।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 तुमू एक दिसरा छे अलग नी रयो; पुन केवल काही टेहाव तक आपस की सम्मति छे कि प्रार्थना क करता छुट्टी मिवे, आरू पछु एक साथे रयो; ओसो नी होय कि तुमरे गम क कारण शैतान तुमू पारखे।
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 पुन हाव जो यो कयता छे वो हक छे नी कि हुकुम।
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 हाव यो जुवता छे कि जोसो हाव छे, वोसो ही सब मानुस होय; पुन हर एक क यहोवा–भगवान की आरू छे विशेष वरदान मिव्या छे; काही क काही प्रकार क, आरू काही क काही आरू प्रकार क।
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 हिमी हाव छल्ला आरू रंडायली क विषय मा कयता छे कि ओको करता ओसो ही रयने वारलो छे, जोसो हाव छे।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 पुन यदि वो संयम नी कर सक्या, तो वियाव करे; काहकि वियाव करने कामातुर रयने छे भलो छे।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 जिनका वियाव होय गया छे, उनको हाव नी, वरना पोरबु हुकुम देता छे कि बायर आपने घर वावो छे अलग नी होय।
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 आरू यदि अलग भी होय जाय, तो विन दिसरा वियाव कर रया; या आपने घर वावो छे पछु हावल कर लेय आरू नी घर वावो आपसी बायर क छुड़।
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 दिसरा छे पोरबु नी पुन हाव ही कयता छे, यदि काही भाईस की बायर विश्वास नी राखती होय आरू ओका साथे रयने छे खुश होय, तो वो ओको नी छुड़े।
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 जिना बायर क घर वावो विनभुरसियो होय, आरू ओका साथे रयने छे खुश होय; वो घर वावो क नी छुड़े।
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 काहकि ओसो घर वावो जो विनभुरसिया होय, वो बायर क कारण चुखलो ठेराया छे; आरू ओसी बायर जो विश्वास नी राखती, घर वावो क कारण चुखलो ठेरायती छे; नी तो तुमरे पोर्‍या पारी विटळ होयतो, पुन हिमी तो चुखलो छे।
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 पुन जो मानुस विनभुरसीया छे, यदि वो अलग होय तो अलग हुयने देवु, ओसी दशा मा काही भाईस या बहिनीस बन्धन मा नी यहोवा–भगवान ने हामु मेलमिलाप क करता बुलाया छे।
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 काहकि हे बायर, तु काय जानती छे कि तु आपने घर वावा क उध्दार कर लेछे? आरू हे मानुस, तु काय जानता छे कि तु आपसी बायर क उध्दार कर लेछे?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 जोसो पोरबु ने हर एक क वाट्या छे, आरू जोसो यहोवा–भगवान ने हर एक क बुलाया छे, वोसो ही वो चाले। हाव सब मंडळी मा ओसो ही ठेरायता छे।
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 जो खतना कर्‍या होया बुलाया गया होय, वो खतनारहित नी बने। जो खतनारहित बुलाया गया होय, वो खतना नी कराय।
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 नी खतना काही छे आरू नी खतनारहित, पुन यहोवा–भगवान की हुकुम क लारे चालने ही सब काही छे।
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 हर एक जन जिना दशा मा बुलाया गया होय, तीनी मा रये।
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 यदि तु दास की दशा मा बुलाया होय तो चिंता नी कर; पुन यदि तु स्वतंत्र होय सके, तो ओसो ही काम कर।
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 काहकि जो दास की दशा मा पोरबु मा बुलाया गया छे, वो पोरबु क स्वतंत्र कर्‍या होया छे। वोसो ही जो स्वतंत्रता करी दशा मा बुलाया गया छे, वो मसीह क दास छे।
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 यहोवा–भगवान ने तुमू दाम दीन छुड़ाय लेदा गया छे; मानुस क दास नी बन्या।
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 हे भाईस, आरू बहनीस जो काही जिना दशा मा बुलाया गया होय, वो तीनी मा यहोवा–भगवान क साथे रये।
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 छल्ली क विषय मा पोरबु की काही हुकुम मखे नी मिवी, पुन विश्वासयोग्य हुयने क करता जोसी दया पोरबु ने मखे पर करी छे, तीनी क लारे सम्माति देता छे।
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 मारी समझ मा यो वारलो छे कि आजकाल पीड़ा क कारण, मानुस जोसो छे वोसो ही रये।
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 यदि तारी बायर छे, तो ओका सी अलग हुयने क यत्न नी कर; आरू यदि तारी बायर नी, तो बायर की खोज नी कर।
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 पुन यदि तु वियाव भी करे, तो पाप नी; आरू यदि छल्ली ब्याही जाय तो काही पाप नी। पुन ओसो क शारीरिक दुःख होयछे, आरू हाव वाचाड़ने जुवता छे।
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 हे भाईस हाव यो कयता छे कि टेहाव कम कर्‍या गया छे, एरकरीन जुवे कि जिन क बायर होय, वो ओसो मानु उन क बायर नी;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 आरू रड़नेवावा ओसो होय, मानु रड़ता नी; आरू खुशी करनेवावा ओसो होय, मानु खुशी नी करता; ओको साथे काही छे ही नी।
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 आरू इनीये संसार क साथे व्यवहार करनेवावा ओसो होय, कि संसार ही क नी लेय; काहकि इनीये संसार की वात खत्म हुयसे जाता छे। रीति आरू व्यवहार बदलता जाता छे।
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 शेवली कावा हाव यो जुवता छे कि तुमू चिंता नी होय। वियाव मानुस पोरबु की वात की चिंता मा रयता छे कि पोरबु क कोसो खुश राखे।
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 पुन वियाव मानुस संसार की वात करी चिंता मा रयता छे कि आपसी बायर क काही रीति छे खुश राखे।
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 वियाव आरू अवियाव आरू वियाव मा भी भेद छे: वियाव पोरबु की चिंता मा रयती छे कि वो देह आरू आत्मा दुय मा चुखलो होय, पुन वियाव संसार की चिंता मा रयती छे कि आपने घर वावो खुश राखे।
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 हाव यो वात तुमरे ही लाभ क करता कयता छे, नी कि तुमू फंसाने क करता, वरना एरकरीन कि जोसो शोभा देता छे वोसो ही कर्‍या जाय, कि तुमू एक मनीया हईन पोरबु की सेवा मा लाग रयो।
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 यदि काही यो समझे कि हाव आपसी उना छल्ली क हक मार रया छे, जेरी जुवानी ढव रयी छे, आरू जरूरत भी होय, तो जोसो जुवे वोसो करे, इनाम पाप नी, वो ओको वियाव हुयने देय।
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 पुन जो मन मा दृढ़ रयता छे, आरू ओको जरूरत नी वरना आपसी मरजी पर हक राखता होय, आरू आपने मन मा यो वात ठान लेदा से कि वो आपसी छल्ली पोराय क वियाव राखछे, वो वारलो करता छे।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 एरकरीन जो आपसी छल्ली क वियाव कर देता छे, वो वारलो छे, आरू जो वियाव नी कर देता, वो आरू भी वारलो करता छे।
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 जव तक बायर क घरवाळो जीवता रयता छे, तव तक वो ओका सी बन्धी होयी छे; पुन यदि ओको घर वावो मर जाय तो जिना छे जुवे वियाव कर सकती छे, पुन केवल वो पोरबु मा।
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 पुन जोसी छे यदि वोसी ही रये, तव सवटो खुश तो मारे विचार मा आरू भी धन्य छे; आरू हाव समझता छे कि यहोवा–भगवान क आत्मा मखे मा भी छे।
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.