Marcos 15

Dhuwa Dhaŋu'mi Mäk (DHGDUWADHA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga munhakumin, bala dhanal banha Djuwwu ŋaḻapaḻmim ḻuŋꞌthuwanan bala yoranan Djesuwum dhä-girꞌyundawun waŋayinyarawun yana. Bala dhanal mataꞌyumanan nhanany Djesunham ŋarambiyan, bala dhanal ŋaḻapaḻmiyum guyukanan nhanany balan Bäylitkuḻin banha nhan Rawumbuy gapman buŋgawa. Ga wäŋan dhanal Bäylitnha nhan ŋarru nhanany mala-djarrꞌyuna.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bala nhan Bäylitthum dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Nhunu dhaŋu buŋgawa Djuwwum yolŋuwu bäpurruwu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ga dhanalim banha ŋurruŋu-djirrkaymiyum warrayu rakaranam yakan Bäylitkuḻim bitjanan, “Djinaŋum yolŋuyu yakan warkthuwan guḻkun marimin maḻikum rom mala.”
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bala nhan Bäylitma bitjanan nhangu wäŋan, “Ŋäma mu nhunu yaka? Ŋunham dhanal yaka nhunanhan rakaramam be maḻikuwuynha warkthunda. Dhäwulnha nhunu ŋarru dhaŋu bilaŋ wäŋam?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ŋarru nhanmam Djesum dhäwulnha wäŋan, bala yakan banha Bäylitma mä-maŋmaŋdhuwanan nhangu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ga bitjan ḻinygu dhuŋgarra-ŋupan dhanal bayiŋ Djuw bäpurru yolŋu warra buku-ḻuŋꞌthumanmi waŋganygu romgu yäkuwu Räy-djuḻkthumandmiwu Waluwu. Ga bitjan bili nhan bayiŋ Rawmanbuyyu Gapmandhu dhawaṯthumarra waŋganynha yolŋuny dharruŋguŋuru, yolku dhanal bayiŋ Djuwyu bäpurruyu ŋäŋꞌthuwarra.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yo, ga bilanyamiyum yakan yolŋu yäku Barabatjnha gulŋiyan ga mala nhangu bili dhanal yakan mari-ḏoyꞌyuwan Rawumbuywu gapmangu warrawu. Ga waripunham yolŋuny dhanal bayiŋ boyarran waŋayumarran yana.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Manymak, dhanalim banha Djuw malam yolŋu warra ŋarruŋanan bala ŋäŋꞌthuwanan Bäylitnham waŋganygun ḏapthumandawuywu yolŋuwu dhawaṯthumandawu, bitjan nhan bayiŋ yaka ŋätjil bitjanya warkthun.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bala nhan Bäylitthum wäŋanan bitjanan, “Yolnha dhika ŋaya ŋarru dhawaṯthumanma? Nhämi dhaŋu banha Djuw-malawum yindinham buŋgawany?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ŋarru nhan banha Bäylitma ŋätjil yana mariŋgiyin banha dhanal ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu golanam nhanany Djesunham balam nhanguḻim, ḻinygu dhanal yakan banha maŋutji-ḏiyꞌyuwan nhanany.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ŋarru dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu yakan dharꞌthar-guŋanan yolŋunham warrany dhanal ŋarru Bäylitnham ŋäŋꞌṯhun Barabatjkun yana dhawaṯthumandawum.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ga biyapul nhan Bäylitthu dhä-wirrkaꞌyuwan banha yolŋunham warrany, “Nhalpiyana ŋaya ŋarru dhaŋum gayꞌ yolŋuny, banha nhuma bayiŋ yaka rakaram be nhan buŋgawa Djuwwu yolŋuwu warrawu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ga dhanalim guḻkun yana wäŋan yatjuwanam bitjanan, “Boyan yana nhanany waŋayuman! Ga dhuḻꞌyuwan nhanany mälakthumandamiḻin dharpaḻi!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Bala nhanmam Bäylitma wäŋan, “Nhä yulŋum? Nhä nhan nhumaliŋgu maḻikum warkthuwan?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Bala nhan Bäylitma yoranan dhanaliŋgu, djäl-ŋuwatjumanan dhanaliny. Bala yana nhan Barabatjnhan dhawaṯthumanam. Ga wäŋan nhan Rawumbuywuḻim miriŋuwuḻ warrawuḻ bartjumandawun nhangu Djesuwum. Ga banha dhanal nhanguru bartjumandaŋam goŋ-dhawarꞌyuwan bala nhan Bäylitma bitjanan wäŋan miriŋuwuḻim, “Gatjuy mäyaŋan warra nhanany bala dhuḻꞌyuwan nhanany mälakthumandamiḻin dharpaḻi bala ganakan banhambalayan, baya nhan ŋarru waŋayi.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal miriŋuyum warrayu ŋarruŋan maŋutji-warryuwanan Djesunham dhawaṯthumanan balan banha warraŋulḻin goḏuḻi. Ga gawaꞌyuwan dhanal waripuwun miriŋuwu warrawu, malamiwun yana, guḻkun banha marimin yulŋum, balayan yakan dhawaṯthuwan.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ga ŋalthuman dhanal nhanguḻ djakaꞌ wikarra mikuꞌmi girriꞌ bitjan bayiŋ yindiwun buŋgawawu girriꞌ. Ga maḻŋꞌthuman dhanal ḏirriṯirri bala dhoṯkuwan djoŋguꞌkuwanan warkthuwan, bala yana nhinathuŋganan ṉiṉꞌthumanan nhanguḻ muḻkurrḻin. |src="LB00321C.tif" size="col" ref="Mäk 15:17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bala dhanal nhanany yakan warkuꞌyuwanan, “Dhaŋun nhan yindim buŋgawa, Djuwwum warrawu!” bitjanan.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bala dhanal muḻkurrnha nhanany yakan boyan dharpayun, ga dhupthuwan dhanal nhanany bala yakan warkuꞌyuwanan, bunꞌkumu-djipthuwanan nhanguḻ buku-ŋalthuwanan manapan.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ga banha dhanal warkuꞌyundaŋurum nhanguḻ dhawarꞌyuwan, bala dhanal yapthumanan nhanguḻ mikuꞌmim girriꞌ bala gunyanam nhanguwaynha girriꞌ. Bala nhanany miriŋuyum warrayu guyukanan dhawaṯthumanan dhuḻyundawun mälakthumandaḻin dharpaḻi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ga banha dhanal ŋarruŋan gumurr-dhawaṯthuwanam beŋurum Djurutjalamŋurum, bala dhanal gandarrŋam maḻŋꞌthuman yolŋunhan yäkuny Djäymannhan ŋayi Djäriniwuynhan. Ga mäḻuꞌmiŋum nhan banha dhupaliŋgu Yaliktjandawu ga Ropatjku. Bala dhanal nhanany barkan warryuwan bala dharꞌthar-wuŋanan nhanany Djesunham dharpawun golanharawu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bala dhanal ḏoyꞌyuwanan ŋunhalayan ŋayiŋa yäkuŋa Gulgathan, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Ŋayi’.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ga banhalayan dhanal banha Djesunham guŋan wiyikanꞌ borumnha maŋutji-manapanda mirritjinꞌ yäku merr, mä ŋarru burrumunuŋgum nhanany rumbalnha. Ŋarru nhanbayim banha Djesuyum dhäwulnha wurkthuwan banhayam borum wiyikaꞌ.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bala dhanal dhäruknha wukirri banha nhäwuy dhanal nhanany dhä-girꞌyuwan, bala dhuḻꞌyuwanan balayan bukuḻin dharpaḻi, banha Djesu yakan goyuwan. Ga bitjan yakan banha barraŋgaꞌyuwanam, gamꞌ,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ga bitjanya bili dhanal banha manaŋgannham ḏirramuny wulanynha ŋalthuman, waŋganynham dhanal dhuḻꞌyuwan dhunupaꞌŋuḻi galiꞌḻi nhanguḻ Djesuwuḻ, ga waŋganynham ga wiṉꞌkuḻin galiꞌḻi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Dhaŋum dhäruk biliŋuwuynha wukirriwuynha God-Waŋarrwuran Dhuyuŋan Djorraꞌŋa bilanya gamꞌ, “Banham dhanal bitjanam nhanany rakaran, yana warri nhanmam romnharran yolŋu.”]|src="cn01836b.tif" size="col" ref="Mäk 15:28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ga banha yakan yolŋum warra ŋarruŋan djuḻkthumanam nhanany, ga ḏawaḏawꞌyuwan dhanal ŋarruŋan, warkuꞌyuwan manapan nhanany. Ga bitjan nhangu wäŋan, “Wäy, be mu nhunum ŋarru dhaŋu bakthuman ŋunha banha God-Waŋarrwum Dharrpalma Buṉbu, ga biyapul nhunu ŋarru be dhuḻꞌyu ḻurrkunꞌthum waluyu?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Gu, wilak birrkaꞌyuwan yapthumanmiyan dhawuruya dharpaŋurum, mä ŋanapu ŋarru nhäma bala mä-yuwalktjin nhuŋgu, banha nhunu God-Waŋarrwum be gäthuꞌmiŋu?”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ga bitjanya bili dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum yolŋuyu warrayu warkuꞌyuwan nhanany Djesuny. Ga bitjan dhanal wäŋan gamꞌ, “Wäy, dhaŋu nhan yakan ŋunha waripuny yolŋuny warrany wälŋayuman, ... ga dhäwulnha nhan ŋarru dhaŋu nhanbayim wälŋakunharami?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Dhaŋu nhan yakan ‘Maŋutji-dhunupayumanda’ rakaranhamin, be God-Waŋarrwuŋ djuyꞌyunda ŋätjiliŋuwuy. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu yakan rakaran be warri nhan dhaŋu Yindin Buŋgawa Djuwwun warrawu. Ga banha yultham, nhan ŋarru yapthuna dharpaŋurum mä ŋalma ŋarru nhäma bala mä-yuwalktjin.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ga walum banha ḏämbuyun waluyu, ŋarru munhayun banha dhurrthurryuwanam warrpamꞌthuwanan banhayam ŋarakany ŋayiny, bitjan munhakun. Ga goyuwan yakan banha munham ga yanatj ḻinygu-u-u ga räy-bilyuwan.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Bala nhan ŋunhalam Djesum yatjuwanan dhärukmurrun nhangurumurru Arram-murrun bitjanan, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, God-Waŋarr nyäku, God-Waŋarr nyäku, nhäwu nhunu nyäku räy-nhinathuŋganminam?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ga banhalaya yakan yolŋu warra dhayaꞌdhayan, ga ŋäkul dhanal banha Djesuny yatjundam. Bala dhanal bitjanan wäŋan, “Way, ŋäka warra! Ŋunham nhan yaka Yilaydjawun gawaꞌyun.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Bala nhan waŋganyma yolŋu yuṯthuwanan bala yalŋgin gadharran mäyan bala borumḻin wiyikaꞌḻin ḻupthuman. Bala mamꞌthuman nhan dharpaḻin bala ŋarruŋan garrwarkuwanan Djesuwuḻin, mä nhan ŋarru wurkthun banhaya wiyikaꞌ borum. Bala nhan bitjanan wäŋanam, “Bulnha ŋatjil ŋalma gäḻkuḻam ŋay, nhan bayan bilaŋ Yilaydjan yarrupthu guŋgaꞌyundawun nhangu.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Bala nhan Djesum mariminan yatjuwan, bala waŋayinan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ga bilanyamiyu ḻinygu ŋunhal Djurutjalamma nhanmam banha manydjarrkamꞌ God-Waŋarrwuram Dharrpalŋam Buṉbuŋa banha yakan gungan dharrpalnhan goḏuny yolŋuwurun, banhayam yarrarꞌyuwanan, beŋuru ḻinygu bukuŋuru ga ḏupthuwan ŋunha ŋoyḻi, bala yana bärrkuwaḻyinan.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ga ŋunhalaya Gulgatha yolŋu yakan dhäyan ŋurru-warryundayŋu miriŋuwu warrawu, ga nhäŋal nhan yakan Djesuny beŋuru ŋoyŋuru dharpaŋuru banha nhan milma waŋayin. Bala nhan wäŋanan, “Nhän way! Dhaŋum yuwalknha yana yolŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu, ŋatja?” bitjanan.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bala nhan banha Bäylitthum ganyimꞌthuwanan ŋäkul, bala bitjanan wäŋan, “Nhä, bilin nhan waŋayinan?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bala nhan banha miriŋuwurum buŋgawayu rakaran bitjanan, “Yuw, yulthan yana!’ Bala nhan Bäylitthum dhayuŋganan Djesunham rumbal Djawutjipkuḻin. Djesuwum rumbal dhanal märrkitjkuwan mathirraḻin|src="cn01847b.tif" size="col" ref="Mäk 15:45"
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ga nhanmam Djawutjipthum wuŋiḻiꞌyuwanan manydjarrkanꞌ rrupiya yindimin, ga balaya nhan ḏitjuwan Gulgathaḻi Djesuwun rumbalwu mäyanharawu beŋurun dharpaŋurun. Ga bayiŋuyan nhan manydjarrkaꞌyu nhanany garrwiꞌyuwanam, bala dhanal gunyanan nhanany mathirraḻin, banhambalayan banha dhanal ŋätjilmiŋgan ŋangiꞌyuwan bala yana gaḻꞌkaḻyumanan yindin marimin bäthum dhurrwarawum dhaḻꞌyundawu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ga dhupalim banha Meri Magdalawuyma ga Meri Djawutjipkum ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgin wulay ŋalambal dhanal banha Djesuny rumbal märrkitjkuwan.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.