Marcos 7

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋganymiyum waluyu Djuwwu rom-waṯaŋu warra Baratji warra, ga mä ḻurrkunꞌ rom-marŋgikunhami warra ŋayi Djurutjalambuyyu guwatjman dhanal Djesuny.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ga banhayam yolŋu warra bayiŋ ga marimi yana dhanaliŋguwaywun romgu malthun. Bilanya mala rom gamꞌ: banha ŋarru yolŋu djälmiyi ŋathawu nyaŋꞌthundawu, ŋurruŋum dhanal bayiŋ be goŋ-rurrwuyunmi ga ŋärrun ŋatham ṉoka, romgu yana malthun. Ga banha dhanal ŋarru ŋatham mäyam bilaŋ ŋalaŋam yolŋu guḻkuꞌmiŋam ŋayiŋa, ŋurruŋum dhanal bayiŋ waḏapthun ḏarrtjalkunharami romgu malthun. Ga ŋärrun banikinꞌma malany rurrwuyun, bilanya bitjan djuypanꞌ mala, ŋathawuy biyarrthanda rupa mala, ga gapuwuy wurkthunda ga gäp ga biḻit ga guḻku waripu ga waripu. Warrpamꞌ ŋarru rurrwuyun, romgu bayikuya malthun. Ga bilaŋ ŋarru waripu Djuw yolŋu warra dhäwulma malthun bayikuya romgu, dhanalim ŋarru banha Baratjim yolŋu warra maḏakarritjin dhanaliŋgu. Ga bilanyaḻin dhanal banha Djesuwum malthundaminy warrany nhäŋal, bala dhanal maḏakarritjinan dhanaliŋgu, ḻinygu dhanal yakan ŋatha ṉokan, goŋdhu-rurrwuyundanharramiyun, dhäwulnha romgu malthuwan. Bala dhanal rom-nyamirꞌyuwanan nhananham Djesunham bitjanan, “Nhäwu bayiŋ yaka dhaŋu nhuŋguru malthundamiyum warrayu ŋatha ṉoka goŋdhu-rurrwuyundanharramiyum? Romnha dhanal bayiŋ yaka dhaŋu bakthuman ŋaḻapaḻmiwun!”
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 — ausente —
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Bala nhan Djesuyum buku-ganitjuman bitjanan, “Nhumam dhaŋum gali-märrmanꞌ yolŋu warra. Dhunupamu nhan banha yolŋuyu yäkuyu Yitjayayum bamanꞌma wukirri God-Waŋarrnham dhäruk bitjanam gamꞌ,Bilanyayan dhaŋu nhumam.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ḏiltji-guŋanminan nhuma God-Waŋarrwuŋum rom-nyipanda malany, bala nhuma bayiŋ yaka dhaŋu malthunma yolŋuwun yana romgum. Gaḏamannha warra dhaŋu nhumam marimin dhaŋum warra maḻikuyumandawum djämawu!
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Dhaŋum banha rom nhanguŋ God-Waŋarrwuŋ, banha nhan guŋan Mawtjitjkuḻ bilanya gamꞌ, ‘Mä-ŋalthuwa nhuŋguway ŋäṉḏiꞌmiŋuwum ga mäḻuꞌmiŋuwum.’ Ga bulum nhan bitjan wäŋan gamꞌ, ‘Bilaŋ ŋarru yolŋu dhä-waripuŋuyi wäŋa ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga mäḻuꞌmiŋuwu, ŋunha yaka romma barraŋgaꞌyun bilanyanham yolŋuny nhuma ŋarru boyana yana waŋayumana.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Yo, bitjan nhan banha God-Waŋarryum romma gunyan, ŋarru nhumam bayiŋ dhaŋu waripuyumana marŋgiyumanma bitjana gamꞌ, ‘Ŋunha nhuŋgu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga mäḻuꞌmiŋu yaka djälmiyi, nhunu ŋarru guŋgaꞌyun dhupaliny, ŋarru nhunum banha bilin dhawuꞌ-nhinathuŋanan God-Waŋarrnhan, ŋarru baḏak yana nhunu yaka dhaŋu mäyu-ḏapthuman, ga dhäwulnha nhunu ŋarru dhupaliny banha guŋgaꞌyunma.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ga bilanyawun ŋaya banha bitjanam rakaran nhumaliŋguḻ ŋätjilim, nhumam banha galiꞌḻin-ḏupthuwan nhangum God-Waŋarrwum rom, bala bilyumanan nhuma, ga waripun rom gunyan. Ga guḻku mu nhuma yakan dhaŋu romma malany bilꞌ-bilyuman.’
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesu gawawyuwanan yolŋuwum warrawu bala bitjanan wäŋan, “Dharr-bitjan warra ŋäkam, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nhä bayiŋ banha gulŋiya ŋunha guḻunḻi, dhäwul bayiŋ banha bayiŋuyam yolŋuny ŋayaŋu-maḻikuyuman. Ga nhä bayiŋ banha dhawaṯthuna ŋalmaliŋguru ŋayaŋuŋurun bayiŋuyan bayiŋ banha maḻikuyumanma.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Bayiŋ nhuma buthurumim warra, ŋäkam warra ŋuwatjuman!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan gananan yolŋunham warrany bala gulŋiyanan buṉbuḻin. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Marrkapmi, ŋatjil rakaraŋ ŋanapiliŋgu mayaliꞌ bayikuwuy dhäwuꞌwuy.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Bala nhanmam Djesuyum buku-ganitjuman dhanaliŋgum bitjanan, “Nhalpiyan nhuma yaka dhaŋu dhäwul dharaŋganma, ŋatja? Bilanya nhan dhaŋu mayalimꞌ gamꞌ: nhä bayiŋ yolŋuyu ṉoka banhayam ŋuwakurru, bili ŋarru banha dhawaṯthun mu. Ŋarru nhä bayiŋ banha dhawaṯthun ŋayaŋuŋurun, banhayan nhän yakam ŋuwakurru.” (Ga bitjanam nhan banha wäŋan, banha bukmakma dhaŋu ŋatha malany ḏarrtjalk ṉokanharawum.)
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 “Ga nhä bayiŋ banha yolŋuwuḻ dhawaṯthun ŋayaŋuŋurun, bayikuyan nhan bayiŋ banha God-Waŋarrma marimin yana milnyaŋꞌthun, gulyumana bayiŋ ŋalmaliny God-Waŋarrwuḻin.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Djinaŋun malaŋuyu romdhu maḻikuyu ŋalmaliny bayiŋ gulyumanma nhanguḻ gamꞌ: guyaŋi yaka maḻikun yana nhä malany, ga marrambaꞌ-djawꞌyundami rom, ga manaŋgan rom, ga boyan yolŋuny murrkayꞌyuman,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ga räy-wanyuyi, ga gupa-wakalmiŋgandami rom, ga dhuwurr-maḻiku, ga yalkum yaka, ga mayaliꞌ-wilkthundami rom, ga djäl-gänaŋumi, ga maŋutji-ḏiyꞌ rom, gupa-waŋanharami rom, ga marŋgi-rakaranhami rom, ga romnharran, ga ŋayaŋu-ḏäl rom.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yo, bilanyayan banha maḻikum mala bayiŋ yaka dhawaṯthun dhawurum ŋayaŋuŋurum, bala maḻikuyumana ŋalmaliŋgu ŋayaŋun. Ga bitjanaya bili bayiŋ banha God-Waŋarrnham gulyumana ŋalmaliŋguru, banhayam God-Waŋarrwuḻim milnyaŋꞌmin.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bewaḻiyam dhanal banha Djesum ga nhangu malthundamiyum warrayu gananan banhayam ŋayi. Ga ŋarruŋanam dhanal banha buṉbu-guḻkumiḻin ŋayiḻim yäkuḻi Däyaḻin. Ga ḏoyꞌyuwan dhanal banhalaya ŋayiŋa bala dhanal gulŋiyanan buṉbuḻin, ḻinygu dhäwul nhan Djesu ḏukṯukmiyin dhanal ŋarru yolŋu warra nhangu marŋgiyi, banha nhan yakan banhalayan nyenan. Ŋarru gulkurun nhan banha djuḻuḻꞌyumanminam.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ga banhalaya yakan dhäyka nyenan ŋarru nhan banha dhäwul Djuw-m bäpurru. Ga yolŋum nhan banha dhawal-guyaŋinyaram ga Bänitjawuy, makaŋam Djiriya. Ga banha nhan Djesunham ŋäkul ḏoyꞌyundam bala nhan ŋarruŋanan bala wäŋanan nhangu bitjanan, “Buku-djulŋi, ŋatjil ŋunha maḻikuny birrimbirrnha ḏupthuwa wakuꞌmiŋuwuḻ nyäkuḻ dhäykawuḻ.”
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bala nhan Djesum mayaliꞌmurrun wäŋan, “Dhaŋum ŋarru ŋurruŋum ŋatha ṉoka yumurrkuꞌyu, ga bäytjinyaran muṉguynha ŋarru banha wuŋgandhum ṉoka.” [Bilanya banha mayalimꞌ gamꞌ: ŋurruŋum nhan ŋarru Djesuyu guŋgaꞌyun nhanguway nhan yolŋuny warrany Djuw malany ga ŋärrun nhan ŋarru guŋgaꞌyun waripunham bäpurruny yolŋuny warrany.]
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Bala nhan banha dhäykayum buku-ganitjuman bitjanan, “Yultha yana dhuwaniyam, marrkapmi. Ŋarru nhanmam bayiŋ banha wuŋgandhum ṉoka yana gälkinyaram ŋatha bewaḻim banha yumurrkuꞌwurum biḻitŋuru.” [Ga djinalaŋam banha bilanyan mayaliꞌ gamꞌ: banha nhan yakan Djesuyu nhanguwayma yolŋuny warrany guŋgaꞌyuwan, ga bitjanaya ḻinygu nhan ŋarru banha waripunham yolŋuny warrany guŋgaꞌyunya.]
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ga banha nhan Djesuyu bilanyawuyma ŋäkul bala nhan bitjanan wäŋanam, “Wäy, dhaŋum nhunu yulthan yana wäŋanam. Gatjuy, ŋarryan ŋayiḻin ḻinygun banha maḻikum birrimbirr yuṯthuwanan wakuꞌmiŋuwuḻim nhuŋguru.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Bala nhan banha dhäykam ḏitjuwanan ŋayiḻin. Ga ḏoyꞌyuwanam nhan ŋayiŋam, nhäŋalam nhan banha wakuꞌmiŋunham nhan yakan ŋoyanam yakurr-ŋuwatjinan, ḻinygun nhangura banha maḻikum birrimbirr dhawaṯthuwanan.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam nhan Djesuyum gananan banhayam ŋayi Däyam, bala ŋarruŋan balan Djäydanḻin, ŋarru dhukam nhan banha mäyanam ŋunha räy-warryuwanan, gumurr-djawꞌyuwan ŋoymurrun ŋarkulaꞌmurrun. Ga mä-waŋganynha ŋarruŋan balan Galaliḻin guḻunḻi ga ḏoyꞌyuwan dhanal banhalayan ŋayiŋa makaŋa yäkuŋa ‘Dikapulitjnha’.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ga banhalayam yakan yolŋu nyenan dhoŋuluꞌ banha ḻunduꞌmiŋuyu warrayu nhanany ḏupꞌthuwan balaya Djesuwuḻ. Ga ŋäŋꞌthuwan dhanal bitjan, “Buku-djulŋi, ŋatjil goŋ-ŋalthuwa djinakuḻ yolŋuwuḻ mä nhan ŋarru ŋuwatjin.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Bala nhan Djesuyum gaḏaymanan banha dhoŋululꞌnham gänaŋuḻin, bala nhan ŋopurrnha gulŋiyan nhanguḻ buthuruḻin, bulalꞌḻin yana. Ga dhupthuwan nhan ŋopurrḻi nhanguwaywuḻi, bala gathanan banha yolŋunham ŋäṉarrnha.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ga buku-garrwartjin nhan djiwarrꞌḻi bala yindi-ŋirꞌyuwanan bala wäŋanan dhärukmurrun nhanguwaymurrun Arram-murrun bitjanan, “Yipatha!” (Bilanya gamꞌ mayaliꞌ, “Ḻapthuwan!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ga bitjanam nhan banha wäŋan bala banha yolŋuwum buthurum ḻapthuwanan, ga ŋäṉarrma nhangu banha dhayaḻayinan ŋuwakurruyinan yana, bala nhan yakan wäŋanam ŋuwatjumanan.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Bala dhupal ḏitjuwanan balaya yolŋuwuḻ warrawuḻ. Ga bitjan nhan Djesuyu dhanaliny dhurrwara-mukthumanam, “Dhäwul nhuma ŋarru rakaram yolŋuwuḻim warrawuḻ banha ŋaya dhaŋu yolŋuny ḏukthuman.”
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ga yolŋuyum warrayu banha ŋäkul dhäwum, ga mariminan dhanal banha mä-maŋmaŋdhuwanam. Ga bitjanan dhanal yakan banha rakaranhaminam, “Nhän dhaŋum ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin rom ŋatja! Djinaŋum yolŋuyu yaka ŋuwakurrun marimin djäma. Buthuru-dhumukthum yaka ŋäman ga dhäruknharram yaka wäŋan.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.