Marcos 2

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga bilaŋ nhämunhaꞌ banha walu djuḻkthuwan, bala nhan Djesum ḏitjuwanan balaya Gapuniyamḻin. Ga yolŋum warra ŋarruŋan banha rakaranhaminan Djesunham banha nhan ḻinygun yakan banhalayan ŋayiŋan nyenan.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ga yolŋum warra ŋarruŋan banha ḻuŋꞌthuwanam birrkamiŋurun. Ga gulŋiyan ŋarruŋan ga dhaŋaŋ, be mu yakan mala nhinathuŋganmin, dhurrwaramurrum ŋaṉbawꞌyuwan. Bala nhan Djesuyum yakan marŋgiyumanan dhäwun rakaran God-Waŋarrwuruynha ŋayaŋuwuy.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ga banha nhan yakan baḏak wäŋan, dhanalim ḏämbunharrayum yolŋuyu warrayu yakan golanan gaṉuŋnham yolŋuny balan Djesuwuḻin.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ga bilin banha guḻkun marimin yolŋum warra yakan mala-ḻuŋꞌthumanminam banhalayam, ga bayaŋun banha dhanaliŋgum dhuka ŋalawitjan dhanal ŋarru banha yolŋuny banhayany goḻam Djesuwuḻ. Bala dhanal ŋalthuwanan ŋunha ŋapaḻin balaꞌpalaḻin, bala ŋarŋgan dhanal warkthuwan ŋunha garramatma dhunupa yana banha ŋalaŋa yakan Djesu dhäyan. Ga banha nhan ŋunha balaꞌpalam ḻapthuwan, bala dhanal yarrupthumanan banha yolŋunham ŋarru gayanhꞌthamin.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ga banha nhan Djesuyum dhanaliny nhäŋal bala nhan marŋgiyinan banha dhanal yultha yana nhanguḻ mä-yuwalkin. Bala nhan banha gaṉuŋnham yolŋuny bitjanan wäŋan, “Ḻinygun ŋaya dhaŋu nhuŋgu maḻikum rom baya-rakaranan.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ga banhalaya yakan ŋaḻapaḻmi Rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏäpthuwan, ŋarru ŋäkul dhanal banha Djesunham bilanyawuyma dhäruk wäŋanhara bala dhanal ŋayaŋu-maḻikinan, dhäwulnha dhanal galŋa-ŋuwatjinam bayiŋuya.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Bala dhanal bitjanan wäŋanharaminam, “Nhä dhaŋum, goṉanharran bilanyawum wäŋanharawu, ŋatja? Dhaŋu bayiŋ nhanbay yana God-Waŋarryu yolŋuwum warrawu baya-rakaram maḻikuwuyma rombuy. Nhalpiyan nhan yaka dhaŋu guyaŋim, yana warri nhan dhaŋu rrambaŋin dhupal God-Waŋarrnha, ŋatja? Dhaŋum nhan dhä-waripuŋuyinan bitjanam!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ŋarru nhanmam banha Djesum dhanaliŋgu marŋgiyin bala nhan bitjanan wäŋan, “Dhäwul warra bitja guyaŋiya!
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nhalpiyan dhika ŋaya ŋarru wäŋam? Banha ŋaya ŋarru bitjanma wäŋa, ‘Maꞌ, ḻinygun ŋaya nhuŋgu maḻikum rom baya-rakaranan’, nhumam dhaŋu yaka marŋgi banha nhan ŋarru bitjanya maḻŋꞌthun, wilak bayaŋun. Ga banha ŋaya ŋarru wäŋa bitjanma gamꞌ, ‘Maꞌ mäyaŋan nhuŋguway dhuwan gayanhꞌtham bala ŋarryan ŋayiḻin’, ga ŋärrun nhuma ŋarru banha nhämam banha ŋayam dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu dhaŋun. Ga ŋaya mu yaka dhaŋu ganydjarrma gathan baya-rakaranhawum yolŋuwum warrawu maḻikuwum.”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan Djesum wäŋanan bayikuya gaṉuŋgum yolŋuwu bitjanan, “Yo, ŋäkan! Dhaŋum nhunu bilin ḏukthuwanan, gatjuy ṉakaman ga mäyaŋan nhuŋguway gayanhꞌtham bala ŋarryan ŋayiḻin.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ga banha nhan bayiŋuya yolŋuyu ŋäkulam bala yana ṉakamanan. Ga gayanhꞌtham nhanguway mäyan bala yana ŋarruŋanan dhawaṯthuwanan. Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhäŋalam mel-dhawaṯthuwanan, ganyimꞌthuwanan manapan bitjanan, “Dhaŋum ŋanapu gäthuran djinaŋun bala bilanyawuyma nhäŋal. Yultha yana nhan dhaŋu God-Waŋarrma ganydjarr yindim!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesu biyapul banha ŋarruŋan bala raŋiḻi Galaliḻi guḻunḻi. Ga guḻkun banha yolŋum warra gumurr-yuṯthuwanam nhangu bala nhan yakan rakaranan dhanaliŋguḻ God-Waŋarrwun ŋayaŋu.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ga banhalaya yakan yolŋu nyenan yäku Lebay, Yalpiyatjku gäthuꞌmiŋu. Ga warkthuwanam nhan yakan banha molu-rrupiya ḻuŋꞌthuman yäku tax, banha Rawumbuywu gapmangu. Ga banha nhan Djesu ŋarruŋanam, bala nhan nhäŋalan Lebaynhan. Bala nhan bitjanan wäŋan, “Wäy wälaŋ, gu malthuwan nyäku!” Ga banha nhan Djesuny bilanyawuyma ŋäkul, bala nhan banha Lebayma ṉakamanam bala dhunupan yana malthuwanan nhangu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ga bewaḻiyam bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan nyenan banhalayan Lebaywuḻin ŋayiŋa rrambaŋin dhanalin ḻunduꞌmiŋun warra nhanbal Lebaywu banha rrupiya-wapthumandamin warra. Ga waripum yakan banhalaya yolŋu warra nyenan banha dhanal bayiŋ yaka Djuw malayu dhanaliny rakaram raypirri-waḏatjmin. Ga ŋunhalaya bili ŋurrukŋa yakan ḏäpthuwan yolŋu warra banha dhanal bayiŋ ga djälmiyi buthuru-bitjundawu nhangu Djesuwu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ga bilanyamiyum banhalaya yakan nyenan rom-marŋgikunhami warra Baratjiwuru ŋurrukŋuru. Bala dhanal nhäŋalan nhanany Djesunham nhan yakan ŋatha ṉokan banha tax djämamiwuḻin warrawuḻ ga dhuwurr-maḻikumiwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ. Bala dhanal ŋäŋꞌthuwanan banha Djesuwum malthundaminham warrany bitjanan, “Wäy! Nhäwu yaka dhaŋu ŋunha nhumaliŋgum marŋgikunhami nyena tax djämamiwuḻim warrawuḻ, ga dhuwurr-maḻikumiwuḻim yolŋuwuḻ warrawuḻ?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny ŋäkul, bala nhan bitjanan dhanaliŋgu wäŋan, “Rerrimi yana yolŋu warra ŋarru ŋarruŋa marrŋgitjkuḻim, dhäwul ḏäwalamim. Ŋayam dhaŋu ŋarruŋan räli maḻikuwu yolŋuwu warrawu, yaka bayikuyam yolŋuwu banha dhanal bayiŋ ga be rom-dhunupa rakaranhami.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Waŋganydhum waluyu, yolŋu warra Baratjiŋuru ŋurrukŋuru yakan ŋoy-ŋathanharrami nyenan, yana bayiŋ romgun malthuwan. Ga nhäŋal dhanal banha Djongu Buku-ḻupthumandamiwu malthundaminy warrany dhanal yakan ŋoy-ŋathanharrami nyenan. Ga dhäwul dhanal banha Djesunham ga nhangum malthundaminy warrany nhäŋal bilanyaḻim. Bala yolŋum warra ḏoyꞌyuwanan nhangu Djesuwum bala dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Wäy, ŋanapum bayiŋ yaka dhaŋu ŋoy-ŋathanharrami nyena, bili romgu ŋanapu yaka malthun. Ga ŋunha yaka Djongum malthundami warra bitjanaya bili. Ga nhäwun yaka dhaŋu nhuŋgum malthundami warra dhäwulma bitjanaya nyena?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Bala nhan Djesuyum mayaḻiꞌmin dhäwu rakaran bitjanan, “Ḻinygu mu nhumam dhaŋu marŋgi: banha bayiŋ yolŋu wulay mäyanharami ga yolŋum warra bayiŋ banha dhäwulnha dhurrwara-yapthunma ŋathaŋurum, banham dhanal bayiŋ ga ŋatham ṉoka mu maranhuyumanmi. Ga banhayam ḏirramu banha nhan ŋarru mäyam dhäykany nhanguway, banha nhan ŋarru yaka banhalaya nyena, banham ŋarru yaka yolŋuyum warrayu ŋatham ṉoka mu.
19 Jesus respondeu:
20 Ga banha dhanal ŋarru banhayany ḏirramuny djawyunma, bala ŋarru banha ḻunduꞌmiŋum warra nhangu ŋayaŋu-maḻikin, ga ŋärrun dhanal ŋarru yaka ŋoy-ŋathanharramim nyena.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Bala nhan Djesuyum waripun dhäwu dhanaliŋgu rakaran mayaliꞌmin bitjanan, “Dhäwul ŋarru dhaŋu yolŋuyu djawarꞌyun dhä-manapan yuṯam manydjarrkaꞌ ŋunha ŋätjiliŋuḻim manapan. Ḻinygu yalalam nhan ŋarru banha girrimꞌ rurrwuyunma bala ŋarru banha yuṯam manydjarrkaꞌ dhurŋꞌthuna nyumukuṉinyꞌtjin, bala ŋarru banha girrimꞌ barryuna.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ga bilanya bili: dhäwul ŋarru dhaŋu yuṯa borum wiyikaꞌ rarryun ŋunha ŋätjiliŋuḻim batjiḻi, ḻinygu nhan ŋarru banha barryuna bala ŋarru wiyikamꞌ yuṯthuna. Yuṯam borum wiyikaꞌ ŋarru rarryun yuṯaḻi yana batjiḻi.” [Bitjan nhan yakan banha dhanaliŋgu Djesuyu rakaranam, banha nhanguŋum yuṯam marŋgiyumanda ŋarru dhäwulnha maŋutji-manapan balam banha nhä dhanal bayiŋ yaka Baratjiyu warrayu marŋgiyuman.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Waŋganymiyum Nyenanhamiyu Waluyu Djesu ga malthundami warra nhangu yakan ŋarruŋan dhuka-ŋupan, ŋarru gätnimurru berrathamurru. Bala nhangu malthundamiyum warrayu ŋarruŋan bakpakthumanan muḻkurrnha ŋathan bala ŋarruŋan ṉokanan, bili dhanal banha marryaꞌyinan.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ga dhanalim banha Baratjiyum yolŋuyu warrayu nhäŋalan dhanaliny bala bitjanan rakaran Djesuwuḻim, “Wäy! Nhäwu yaka dhaŋu nhuŋgurum malthundamiyu warrayu romma ŋalmaliŋgu bakthuman? Dhaŋu dhanal ŋarruŋ ŋunha ŋathan wapthuman djinaŋun warri Nyenanhamiyun Waluyu. Yaka dhanal ŋarru yaka bitjan!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Bala nhan dhanaliŋgu buku-ganitjuman, bitjanan, “Wäy, yulparra, guyaŋi mu nhuma yaka banhayam dhäwu banha bilinyamiyu waluyu yakan Ḻiya-ŋärraꞌmi yäku Yabithaya nyenan. Ga dhanalim banha Daybitma ga malthundamim warra nhanbal marryaꞌyinan, bala dhanal yana ŋarruŋanan bala gulŋiyanan bala Djuwwuḻin biryamiḻin warrawꞌḻi, bala ŋarruŋan wapthumanan banha ŋatham. Ga rom yakan barraŋgaꞌyuwan banha ŋarru djirrikaymiyun yana ṉokam banhayam ŋatham, dhäwulnha gulkuꞌyum. Ga nhanmam banha Daybitthum ga malayum nhanguru ṉokan yana, ga dhäwulnha dhanaliny banha yolŋuyum warrayu rom-nyamirꞌyuwan.”
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ga biyapul nhan Djesu bitjan wäŋan, “Wäy yulparra, dhäwul warra meṉguŋam, banha God-Waŋarrwum Nyenanhamim Walu ŋarru yaka djäma guŋgaꞌyundawu yolŋuwu. Dhäwul nhan banha yolŋuny djäma nhan ŋarru yaka bayikuyan bili yana Nyenanhamiwun Waluwu romgu malthun.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ḻinygu ŋayam dhaŋu Yuwaḻkŋum Walꞌŋu Yolŋu, nyäkuwaynha dhaŋu dhunupam banha ŋaya ŋarru wäŋa yolŋuny nhä nhan ŋarru djäma, wo dhäwul nhan ŋarru djäma bilanyayu Nyenanhamiyu Waluyu.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.