Marcos 15

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga munhakumin, bala dhanal banha Djuwwu ŋaḻapaḻmim ḻuŋꞌthuwanan bala yoranan Djesuwum dhä-girꞌyundawun waŋayinyarawun yana. Bala dhanal mataꞌyumanan nhanany Djesunham ŋarambiyan, bala dhanal ŋaḻapaḻmiyum guyukanan nhanany balan Bäylitkuḻin banha nhan Rawumbuy gapman buŋgawa. Ga wäŋan dhanal Bäylitnha nhan ŋarru nhanany mala-djarrꞌyuna.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bala nhan Bäylitthum dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Nhunu dhaŋu buŋgawa Djuwwum yolŋuwu bäpurruwu?” Ga nhanmam Djesum buku-ganitjuman bitjan, “Dhuwaniyan bili yana dhärukma.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ga dhanalim banha ŋurruŋu-djirrkaymiyum warrayu rakaranam yakan Bäylitkuḻim bitjanan, “Djinaŋum yolŋuyu yakan warkthuwan guḻkun marimin maḻikum rom mala.”
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bala nhan Bäylitma bitjanan nhangu wäŋan, “Ŋäma mu nhunu yaka? Ŋunham dhanal yaka nhunanhan rakaramam be maḻikuwuynha warkthunda. Dhäwulnha nhunu ŋarru dhaŋu bilaŋ wäŋam?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ŋarru nhanmam Djesum dhäwulnha wäŋan, bala yakan banha Bäylitma mä-maŋmaŋdhuwanan nhangu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ga bitjan ḻinygu dhuŋgarra-ŋupan dhanal bayiŋ Djuw bäpurru yolŋu warra buku-ḻuŋꞌthumanmi waŋganygu romgu yäkuwu Räy-djuḻkthumandmiwu Waluwu. Ga bitjan bili nhan bayiŋ Rawmanbuyyu Gapmandhu dhawaṯthumarra waŋganynha yolŋuny dharruŋguŋuru, yolku dhanal bayiŋ Djuwyu bäpurruyu ŋäŋꞌthuwarra.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yo, ga bilanyamiyum yakan yolŋu yäku Barabatjnha gulŋiyan ga mala nhangu bili dhanal yakan mari-ḏoyꞌyuwan Rawumbuywu gapmangu warrawu. Ga waripunham yolŋuny dhanal bayiŋ boyarran waŋayumarran yana.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Manymak, dhanalim banha Djuw malam yolŋu warra ŋarruŋanan bala ŋäŋꞌthuwanan Bäylitnham waŋganygun ḏapthumandawuywu yolŋuwu dhawaṯthumandawu, bitjan nhan bayiŋ yaka ŋätjil bitjanya warkthun.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bala nhan Bäylitthum wäŋanan bitjanan, “Yolnha dhika ŋaya ŋarru dhawaṯthumanma? Nhämi dhaŋu banha Djuw-malawum yindinham buŋgawany?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ŋarru nhan banha Bäylitma ŋätjil yana mariŋgiyin banha dhanal ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu golanam nhanany Djesunham balam nhanguḻim, ḻinygu dhanal yakan banha maŋutji-ḏiyꞌyuwan nhanany.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ŋarru dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum warrayu yakan dharꞌthar-guŋanan yolŋunham warrany dhanal ŋarru Bäylitnham ŋäŋꞌṯhun Barabatjkun yana dhawaṯthumandawum.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ga biyapul nhan Bäylitthu dhä-wirrkaꞌyuwan banha yolŋunham warrany, “Nhalpiyana ŋaya ŋarru dhaŋum gayꞌ yolŋuny, banha nhuma bayiŋ yaka rakaram be nhan buŋgawa Djuwwu yolŋuwu warrawu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ga dhanalim guḻkun yana wäŋan yatjuwanam bitjanan, “Boyan yana nhanany waŋayuman! Ga dhuḻꞌyuwan nhanany mälakthumandamiḻin dharpaḻi!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Bala nhanmam Bäylitma wäŋan, “Nhä yulŋum? Nhä nhan nhumaliŋgu maḻikum warkthuwan?” Ŋarru dhanalim banha mariminan yana yatjunminam wäŋan, “Boyan yana nhanany waŋayuman, bala dhuḻꞌyuwan dharpaḻin!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Bala nhan Bäylitma yoranan dhanaliŋgu, djäl-ŋuwatjumanan dhanaliny. Bala yana nhan Barabatjnhan dhawaṯthumanam. Ga wäŋan nhan Rawumbuywuḻim miriŋuwuḻ warrawuḻ bartjumandawun nhangu Djesuwum.Ga banha dhanal nhanguru bartjumandaŋam goŋ-dhawarꞌyuwan bala nhan Bäylitma bitjanan wäŋan miriŋuwuḻim, “Gatjuy mäyaŋan warra nhanany bala dhuḻꞌyuwan nhanany mälakthumandamiḻin dharpaḻi bala ganakan banhambalayan, baya nhan ŋarru waŋayi.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala dhanal miriŋuyum warrayu ŋarruŋan maŋutji-warryuwanan Djesunham dhawaṯthumanan balan banha warraŋulḻin goḏuḻi.Ga gawaꞌyuwan dhanal waripuwun miriŋuwu warrawu, malamiwun yana, guḻkun banha marimin yulŋum, balayan yakan dhawaṯthuwan.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ga ŋalthuman dhanal nhanguḻ djakaꞌ wikarra mikuꞌmi girriꞌ bitjan bayiŋ yindiwun buŋgawawu girriꞌ. Ga maḻŋꞌthuman dhanal ḏirriṯirri bala dhoṯkuwan djoŋguꞌkuwanan warkthuwan, bala yana nhinathuŋganan ṉiṉꞌthumanan nhanguḻ muḻkurrḻin.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Bala dhanal nhanany yakan warkuꞌyuwanan, “Dhaŋun nhan yindim buŋgawa, Djuwwum warrawu!” bitjanan.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bala dhanal muḻkurrnha nhanany yakan boyan dharpayun, ga dhupthuwan dhanal nhanany bala yakan warkuꞌyuwanan, bunꞌkumu-djipthuwanan nhanguḻ buku-ŋalthuwanan manapan.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ga banha dhanal warkuꞌyundaŋurum nhanguḻ dhawarꞌyuwan, bala dhanal yapthumanan nhanguḻ mikuꞌmim girriꞌ bala gunyanam nhanguwaynha girriꞌ. Bala nhanany miriŋuyum warrayu guyukanan dhawaṯthumanan dhuḻyundawun mälakthumandaḻin dharpaḻi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ga banha dhanal ŋarruŋan gumurr-dhawaṯthuwanam beŋurum Djurutjalamŋurum, bala dhanal gandarrŋam maḻŋꞌthuman yolŋunhan yäkuny Djäymannhan ŋayi Djäriniwuynhan. Ga mäḻuꞌmiŋum nhan banha dhupaliŋgu Yaliktjandawu ga Ropatjku. Bala dhanal nhanany barkan warryuwan bala dharꞌthar-wuŋanan nhanany Djesunham dharpawun golanharawu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bala dhanal ḏoyꞌyuwanan ŋunhalayan ŋayiŋa yäkuŋa Gulgathan, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Ŋayi’.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ga banhalayan dhanal banha Djesunham guŋan wiyikanꞌ borumnha maŋutji-manapanda mirritjinꞌ yäku merr, mä ŋarru burrumunuŋgum nhanany rumbalnha. Ŋarru nhanbayim banha Djesuyum dhäwulnha wurkthuwan banhayam borum wiyikaꞌ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bala dhanal nhanany Djesunham dhuḻꞌyuwanan mälakthumandaḻin dharpaḻi. Bala ṉakanhamiŋganan banha dharpam, bala gunyanan. Ga walum banha goḏarrꞌmi yana, räyyu-waluyu. Bala yakan banha miriŋum warra buḻꞌyuwanan dopulunꞌ girriꞌwun nhanguru mäyanharawu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bala dhanal dhäruknha wukirri banha nhäwuy dhanal nhanany dhä-girꞌyuwan, bala dhuḻꞌyuwanan balayan bukuḻin dharpaḻi, banha Djesu yakan goyuwan. Ga bitjan yakan banha barraŋgaꞌyuwanam, gamꞌ, “Dhaŋum Yindin Buŋgawa Djuwwun malawu yolŋuwu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ga bitjanya bili dhanal banha manaŋgannham ḏirramuny wulanynha ŋalthuman, waŋganynham dhanal dhuḻꞌyuwan dhunupaꞌŋuḻi galiꞌḻi nhanguḻ Djesuwuḻ, ga waŋganynham ga wiṉꞌkuḻin galiꞌḻi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Dhaŋum dhäruk biliŋuwuynha wukirriwuynha God-Waŋarrwuran Dhuyuŋan Djorraꞌŋa bilanya gamꞌ, “Banham dhanal bitjanam nhanany rakaran, yana warri nhanmam romnharran yolŋu.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ga banha yakan yolŋum warra ŋarruŋan djuḻkthumanam nhanany, ga ḏawaḏawꞌyuwan dhanal ŋarruŋan, warkuꞌyuwan manapan nhanany. Ga bitjan nhangu wäŋan, “Wäy, be mu nhunum ŋarru dhaŋu bakthuman ŋunha banha God-Waŋarrwum Dharrpalma Buṉbu, ga biyapul nhunu ŋarru be dhuḻꞌyu ḻurrkunꞌthum waluyu?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Gu, wilak birrkaꞌyuwan yapthumanmiyan dhawuruya dharpaŋurum, mä ŋanapu ŋarru nhäma bala mä-yuwalktjin nhuŋgu, banha nhunu God-Waŋarrwum be gäthuꞌmiŋu?”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ga bitjanya bili dhanalim banha ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum yolŋuyu warrayu warkuꞌyuwan nhanany Djesuny. Ga bitjan dhanal wäŋan gamꞌ, “Wäy, dhaŋu nhan yakan ŋunha waripuny yolŋuny warrany wälŋayuman, ... ga dhäwulnha nhan ŋarru dhaŋu nhanbayim wälŋakunharami?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Dhaŋu nhan yakan ‘Maŋutji-dhunupayumanda’ rakaranhamin, be God-Waŋarrwuŋ djuyꞌyunda ŋätjiliŋuwuy. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu yakan rakaran be warri nhan dhaŋu Yindin Buŋgawa Djuwwun warrawu. Ga banha yultham, nhan ŋarru yapthuna dharpaŋurum mä ŋalma ŋarru nhäma bala mä-yuwalktjin.” Ga bulalꞌ yolŋu wulay yakan banhalaya goyuwan rrambaŋi dhanal Djesu. Ga bitjanaya ḻinygu dhupalim nhanany yakan warkuꞌyuwan.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ga walum banha ḏämbuyun waluyu, ŋarru munhayun banha dhurrthurryuwanam warrpamꞌthuwanan banhayam ŋarakany ŋayiny, bitjan munhakun. Ga goyuwan yakan banha munham ga yanatj ḻinygu-u-u ga räy-bilyuwan.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Bala nhan ŋunhalam Djesum yatjuwanan dhärukmurrun nhangurumurru Arram-murrun bitjanan, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, God-Waŋarr nyäku, God-Waŋarr nyäku, nhäwu nhunu nyäku räy-nhinathuŋganminam?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ga banhalaya yakan yolŋu warra dhayaꞌdhayan, ga ŋäkul dhanal banha Djesuny yatjundam. Bala dhanal bitjanan wäŋan, “Way, ŋäka warra! Ŋunham nhan yaka Yilaydjawun gawaꞌyun.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Bala nhan waŋganyma yolŋu yuṯthuwanan bala yalŋgin gadharran mäyan bala borumḻin wiyikaꞌḻin ḻupthuman. Bala mamꞌthuman nhan dharpaḻin bala ŋarruŋan garrwarkuwanan Djesuwuḻin, mä nhan ŋarru wurkthun banhaya wiyikaꞌ borum. Bala nhan bitjanan wäŋanam, “Bulnha ŋatjil ŋalma gäḻkuḻam ŋay, nhan bayan bilaŋ Yilaydjan yarrupthu guŋgaꞌyundawun nhangu.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Bala nhan Djesum mariminan yatjuwan, bala waŋayinan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ga bilanyamiyu ḻinygu ŋunhal Djurutjalamma nhanmam banha manydjarrkamꞌ God-Waŋarrwuram Dharrpalŋam Buṉbuŋa banha yakan gungan dharrpalnhan goḏuny yolŋuwurun, banhayam yarrarꞌyuwanan, beŋuru ḻinygu bukuŋuru ga ḏupthuwan ŋunha ŋoyḻi, bala yana bärrkuwaḻyinan.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ga ŋunhalaya Gulgatha yolŋu yakan dhäyan ŋurru-warryundayŋu miriŋuwu warrawu, ga nhäŋal nhan yakan Djesuny beŋuru ŋoyŋuru dharpaŋuru banha nhan milma waŋayin. Bala nhan wäŋanan, “Nhän way! Dhaŋum yuwalknha yana yolŋu God-Waŋarrwun Gäthuꞌmiŋu, ŋatja?” bitjanan.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ga banhalaya yakan dhäyka warra dhäya-dhayan, ŋarru mä bärrku. Ga banhayam dhäyka warra bayiŋ garra Djesuwu malthuwarra, ga guŋgaꞌyuwarra nhanany ŋunhal Galali. Ga dhaŋu warra banha yulŋum gamꞌ: Meri Magdalawuy, Djalumi, ga waripu Meri, ŋäṉḏiꞌmiŋu dhupaliŋgu gurrmulwu wulayku Djayimgu ga Djawutjipku,ga guḻku banha waripu dhäyka warra banha dhanal ŋapawu malthuwan nhangu Djesuwu bala Djurutjalamḻi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yo, ga waŋayinam nhan banha Djesum waluyum Biraydin räy-bilyundayun. Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djawutjipthum guyaŋinan nhan ŋarru Djesunham rumbal yapthumana mälakthumandamiŋurum dharpaŋuru. Ga yolŋum nhan banha ŋayi Yaramithiyawuy, ga ŋurrukŋurum nhan banha Djuwwuḻ ŋaḻapaḻmiwuḻ ŋärraꞌŋuru. Ga ŋuwakurru nhan banha yolŋum. Yo, ga dhuka-nhäŋal nhan yakan banha God-Waŋarrwum romgu-ŋarruŋanhamiŋgandawum. Ga ŋärrun banha waripum walu djaḏawꞌyun banhayam banha Djuwwun bäpurruwu Nyenanhamin Walu, nhanmam Djawtjipma ṉakamanan, bala yana ŋarruŋanan ŋayaŋu-mulkaꞌyinan Bäylitkuḻin ga wäŋanan, “Nhalpiyan ŋaya ŋarru Djesunham rumbal mäyaman?”
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bala nhan banha Bäylitthum ganyimꞌthuwanan ŋäkul, bala bitjanan wäŋan, “Nhä, bilin nhan waŋayinan?” Bala nhan dhäruk-guŋganminan banha miriŋuwun buŋgawawu guwatjmandawun nhangu, ga dhä-wirrkaꞌyuwan nhan bitjan, “Nhä, yulthan nhan waŋayinam?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Bala nhan banha miriŋuwurum buŋgawayu rakaran bitjanan, “Yuw, yulthan yana!’ Bala nhan Bäylitthum dhayuŋganan Djesunham rumbal Djawutjipkuḻin.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ga nhanmam Djawutjipthum wuŋiḻiꞌyuwanan manydjarrkanꞌ rrupiya yindimin, ga balaya nhan ḏitjuwan Gulgathaḻi Djesuwun rumbalwu mäyanharawu beŋurun dharpaŋurun. Ga bayiŋuyan nhan manydjarrkaꞌyu nhanany garrwiꞌyuwanam, bala dhanal gunyanan nhanany mathirraḻin, banhambalayan banha dhanal ŋätjilmiŋgan ŋangiꞌyuwan bala yana gaḻꞌkaḻyumanan yindin marimin bäthum dhurrwarawum dhaḻꞌyundawu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ga dhupalim banha Meri Magdalawuyma ga Meri Djawutjipkum ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgin wulay ŋalambal dhanal banha Djesuny rumbal märrkitjkuwan.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.