Marcos 2

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga bilaŋ nhämunhaꞌ bitjuwayiŋ walu djuḻkthuwan, bala nhan Djesum ḏirruwanya bala Gapuniyamḻi. Ga yolŋum warra ŋarran banha rakaranhaminan Djesunham banha nhan gayŋan ḻinygun banhalayan bitjuwayiŋ ŋirrimaŋam nyenan.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ga yolŋum warra ŋarran ḻuŋꞌthuwanam bawalamiŋurun. Ga gulŋiyan ŋarran ga dhaŋaŋ, be mu gayŋan malaꞌyuwan, dhurrwaramurrum ŋaṉbawꞌyuwan. Bala nhan Djesuyum gayŋan marŋgikuwanan dhäwun rakaran God-Waŋarrwuruynha ŋayaŋuwuy.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ga banha nhan gayŋan baḏak bitjuwayiŋ garruwan, dhanalim ḏämbunharrayum yolŋuyu gayŋan gutjparruwan gaṉuŋnhan yolŋuny balaya Djesuwuḻ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ga ḻinygun banha guḻkun marimin bitjuwayiŋ yolŋum warra gayŋan mala-nhinathuŋganmin banhalayam, ga ŋangawulnha banha bitjuwayiŋ dhanaliŋgum batjiwarr ŋalawitjan dhanal ŋarru yolŋuny banhaya gutjparrun Djesuwuḻ. Bala dhanal ŋalthuwanan ŋunha ŋapaḻin balaꞌpalaḻi bala ŋarŋgan dhanal warkthuwan ŋunhalam garramatꞌma dhuṉḏay yana ŋalaŋa gayŋan Djesu dhäyan. Ga banha ŋunha balaꞌpalam bitjuwayiŋ ḻapthuwan bala dhanal yarrupthumanan banha yolŋunham gayanhꞌthaminhan.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ga banha nhan Djesuyum dhanaliny nhäŋal bala nhan yana marŋgiyinan banha dhanal gayŋan gulitj yana nhanguḻ mä-wulitjmiyin. Bala nhan banha gaṉuŋguḻim yolŋuwuḻ bitjanan garruwan, “Ḻinygun ŋaya dhaŋu nhuŋgu barrakinyma rom baya-rakaranan.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ga banhalaya gayŋan ŋaḻapaḻmi Rom-marŋgikunhami yolŋu warra ḏäpthuwan. Ga banha dhanal ŋäkulam Djesunham bilanyawuyma garrunda bala dhanal ŋayaŋum barrakinydjinan, ŋangawulnha dhanal galŋa-ŋuwatjin bayiŋuyam.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Bala dhanal bitjanan garrunmin, “Nhä nhan dhaŋu goṉanharran bilanyawum garrundawu. Dhaŋu bayiŋ gayŋa nhanbay yana God-Waŋarryu yolŋuwum warrawu baya-rakaram barrakinybuyma rombuy. Nhalpiyan nhan gayŋa dhaŋu guyaŋinyaramim, yana warri nhan dhaŋu rrambaŋin dhupalin God-Waŋarrnha? Dhaŋum nhan dhä-waripuŋuyinan bitjanam!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ŋarru nhanmam banha Djesum dhanaliŋgu marŋgiyin, bala nhan bitjanan garruwan, “Ŋangawul warra bitjaya guyaŋiya!
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesuyum garruwanan banhaya gaṉuŋnham yolŋuny bitjanan, “Yo, ŋäkan! Dhaŋum nhunu ḻinygun bitjuwayiŋ ḏukthuwanan, gatjuy, ṉakaman ga warraṯthuwan nhuŋguway gayanhꞌtham bala maŋgarran waŋgalaḻin.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ga banha nhan bayiŋuya yolŋuyu ŋäkulam, bala yana nhan ṉakamanan. Ga gayanhꞌtha nhan nhanguway warraṯthuwan bala yana ŋarranan dhawaṯthuwanan. Ga dhanalim banha yolŋuyum warrayu nhäŋalam maŋutji-dhawaṯthuwanan, ganyimꞌthuwanan manapan bitjanan, “Dhaŋum ŋanapu gäthuran djinaŋun djunama bilanyawuyma nhäŋal. Gulitj yana nhan dhaŋu God-Waŋarrma ganydjarr murrukay.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesu biyapulya bitjuwayiŋ ŋarran raŋiḻin Galaliḻin guḻunꞌḻi. Ga guḻku banha yolŋum warra gumurr-gätthuwanam nhangu bala nhan gayŋan rakaranan dhanaliŋguḻ God-Waŋarrwun ŋayaŋu.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ga banhalaya gayŋan yolŋu nyenan yäku Lebay, Yalpiyatjku gäthu'miŋu. Ga warkthuwanam nhan gayŋan banha molu-rrupiya ḻuŋ'thuman yäku tax banha Rawumbuywu gapmangu. Ga banha nhan ŋarran Djesu bala gätthuwanam, bala nhan nhäŋalan Lebaynhan. Bala nhan bitjanan garruwan, “Wäy wälaŋ, gu malthuwan nyäku!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ga bewaḻiyam bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu gayŋan nyenan banhalayan Lebaywuḻim ŋirrimaŋa, rrambaŋin dhanalin ḻunduꞌmiŋun warra nhangu Lebaywu banha rrupiya-wapthumandamin warra. Ga waripum gayŋan banhalaya yolŋu warra nyenan banha bayiŋ gayŋa Djuw malayu dhanaliny rakaram banha dhanal raypirri-waḏatjmin. Ga ŋunhalaya ḻinygu ŋurrukŋa gayŋan ḏäpthuwan yolŋu warra banha dhanal bayiŋ gayŋa djälmiyi bitjuwayiŋ buthuru-bitjundawu nhangu Djesuwu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ga bilanyamiyu banhalaya gayŋan nyenan rom-marŋgikunhami warra Baratjiwuru ŋurrukŋuru. Bala dhanal nhäŋalan nhanany Djesunham nhan gayŋan ŋatha bitjuwayiŋ guwaman bayikuḻya banha tax djämamiwuḻ warrawuḻ ga dhuwurr-barrakinymiwuḻ yolŋuwuḻ warrawuḻ. Bala dhanal ŋäŋꞌthuwanan banha guyurrꞌmiŋunham warrany bitjanan, “Nhäwu gayŋa ŋunha nhumaliŋgum marŋgikunhami nyena tax djämamiwuḻim warrawuḻ ga dhuwurr-barrakinymiwuḻim yolŋuwuḻ warrawuḻ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny ŋäkul, bala nhan bitjanan dhanaliŋgu garruwan, “Rerrimi yana yolŋu warra ŋarru ŋarra marrŋgitjkuḻim, ŋangawul ḏäwalamim. Ŋayam dhaŋu ŋarran rälim barrakinymiwu yolŋuwu warrawu, ŋangawul bayikuyam yolŋuwu banha dhanal bayiŋ gayŋa be rom-dhunupa rakaranhamim.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Waŋganymiyum, yolŋu warra Baratjiwuru ŋurrukŋuru gayŋan ŋoy-ŋathanharramin nyenan yana bayiŋ romgun malthuwan. Yo, ga nhäŋal dhanal Djongu banha Ḏämbu-Ḻupthumandamiwu malthundaminy warrany dhanal gayŋan bitjanya ḻinygu ŋoy-ŋathanharrami nyenan. Ga ŋangawul dhanal banha Djesuwum guyurrꞌmiŋuny warrany nhäŋal bilanyaḻim bitjuwayiŋ. Bala banha yolŋum warra waythuwanan nhangu Djesuwum bala dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Wäy, ŋanapum bayiŋ gayŋa dhaŋu ŋoy-ŋathanharrami nyena, romgu bitjuwayiŋ malthun. Ga ŋunha gayŋa Djongum malthundami warra bitjanya ḻinygu. Ga nhäwu bayiŋ gayŋa banha nhuŋgum guyurrꞌmiŋu warra ŋangawulma bitjanya nyena?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Bala nhan Djesuyum mayaḻiꞌmin dhäwu rakaran bitjanan, “Ḻinygu mu nhuma dhaŋu marŋgi: Banha bayiŋ yolŋu wulay bitjuwayiŋ warraṯthunmi, ga yolŋum warra bayiŋ banha ŋangawul dhurrwara-yupthu ŋathaŋurum, banham dhanal bayiŋ ŋarra ŋatham guwaman mu maranhukunharami. Ga banhaya ḏirramu banha nhan ŋarru warraṯthun baṯaminy nhanguway, banha nhan ŋarru gayŋa banhalayam nyena, banham ŋarru gayŋa yolŋuyum warrayu ŋatham guwaman mu.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ga banha nhan ŋarru banhayany ḏirramuny bitjuwayiŋ djakawarruna, bala ŋarru banha ḻunduꞌmiŋum warra nhangu ŋayaŋu-barrakinydjin ga ŋärrun dhanal ŋarru gayŋa ŋoy-ŋathanharramim nyena.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Bala nhan Djesuyum waripun dhäwu dhanaliŋgu rakaran mayaliꞌmi, “Ŋangawul ŋarru dhaŋu yolŋuyu dhamin-yarpum yuṯa bitjuwayiŋ manydjarrkaꞌ ŋunha ŋätjiliŋuḻ manapan. Ḻinygu yalala nhan ŋarru banha girrimꞌ rurrwuyun, bala ŋarru banha yuṯam manydjarrkaꞌ dhurŋꞌthuna yutjuwaḻyin, bala ŋarru banha girrimꞌ bitjuwayiŋ barruna.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ga bilanya ḻinygu: Ŋangawul ŋarru dhaŋu yuṯa borum wiyikaꞌ rarrun ŋunha ŋätjiliŋuḻ yilipiḻ, ḻinygu nhan ŋarru banha barruna bala ŋarru wiyikamꞌ gätthuna. Yuṯam borum wiyikaꞌ ŋarru rarrun yuṯaḻ yana yilipiḻ.” [Bitjan nhan gayŋan banha dhanaliŋgu Djesuyum rakaran, banha nhanguŋum yuṯam marŋgiyumanda ŋarru ŋangawulnha maŋutji-manapan balam banha nhä bayiŋ dhanal gayŋa Baratjiyu warrayu marŋgiyuman.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Waŋganymiyu Nyenanharamiyu Waluyu Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra nhangu ŋarran ŋaykan batjiwarr-ŋupan, ŋarru gätnimurru berrathamimurru. Bala nhanguru ŋarran guyurrꞌmiŋuyum warrayu ganitjumanan muḻkurrnha ŋathan bala ŋarran guwamanan, ḻinygu dhanal djaṉŋarryin.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ga dhanalim banha Baratjiyum yolŋuyu warrayu nhäŋal dhanaliny, bala bitjanan rakaran Djesuwuḻim, “Nhäwu gayŋa dhaŋu nhuŋgurum guyurrꞌmiŋuyu warrayu romma ŋalmaliŋgu ganitjuman? Dhaŋu dhanal ŋarra ŋatha ŋunha wapthuman djinaŋ warri Nyenanharamiyun Waluyu. Ŋangawul dhanal ŋarru gayŋa bitjan!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ga biyapul nhan Djesu bitjan garruwan, “Wäy waraparra, yaka warra meṉguŋ, banha God-Waŋarryum Nyenanharamim Walu djäma guŋgaꞌyundawu yolŋuwu. Ŋangawul nhan banha yolŋuny djäma nhan ŋarru gayŋa bayikuyan ḻinygu yana Nyenanharamiwun Waluwu romgu malthun.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ḻinygu ŋayam dhaŋu Gulitjŋum Walꞌŋu Yolŋu, nyäkuwaynha dhaŋu dhunupam bitjuwayiŋ ŋaya ŋarru garrun yolŋuny nhä nhan ŋarru djäma, wo ŋangawul nhan ŋarru djäma bilanyayu Nyenanharamiyu Waluyu.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.