Marcos 15
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs ACF
1 Ga munhamurrun bala dhanal banha Djuwwu ŋaḻapaḻmim ḻuŋ'thuwanan bala yoranhaminan nhangu Djesuwum guwatharanharawum rakunygunharawun. Bala dhanal mata'yumanan nhanany Djesunham ŋarambiyam bala gutjparruwanan bayiŋuya ŋaḻapaḻmiyum balan nhanguḻin Bäylitkuḻin banha nhan Rawumbuywu gapmangu buŋgawa. Ga garruwan dhanal Bäylitnha nhan ŋarru nhanany mala-djarr'yuna.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Bala nhan Bäylitthum dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany, “Nhunu dhaŋu buŋgawa Djuwwum yolŋuwu bäpurruwu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ga dhanalim banha ŋurruŋu-ḏalkarramiyum warrayu rakaranam gayŋan Bäylitkuḻim bitjanan, “Djinaŋum yolŋuyu gayŋan warkthuwan guḻkun marimin barrakinyma rom malany.”
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Bala nhan Bäylitma bitjanan nhangu garruwan, “Ŋäma mu nhunu gayŋa? Ŋunham dhanal ŋarra nhunany rakaramam be barrakinybuynha warkthunda. Ŋangawulnha nhunu ŋarru dhaŋu ŋunhuŋ garrunma?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ŋarru nhanmam Djesum ŋangawulnha garruwan, bala gayŋan banha Bäylitma mä-maŋmaŋdhuwanan nhangu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yo, bitjarra ḻinygu dhuŋgarra-ŋuparra dhanal bayiŋ gayŋa Djuw bäpurru yolŋu warra ḏämbu-manapanmi waŋganygu rom yäkuwu Räy-djuḻkthumandamiwu Waluwu. Ga bitjarra ḻinygu nhan bayiŋ Rawumanbuyyu Gapmandhu dhawaṯthumarra waŋganynha yolŋuny dharruŋguŋuru, yolku dhanal bayiŋ Djuwyu bäpurruyu ŋäŋꞌthuwarra.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Yo, ga bilanyamiyuyam gayŋan yolŋu yäku Barabatjnha gulŋiyan ga mala nhangu ḻinygu dhanal gayŋan mari-waythuwan Rawumbuywu gapmangu malaŋuwu. Ga waripunham warrany dhanal guwatharan waŋayumanan yana.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Manymak, dhanalim banha Djuw malam yolŋu warra ŋarranan bala ŋäŋꞌthuwanam Bäylitnham waŋganygun ḏapthumandawuywum yolŋuwu dhawaṯthumandawu, bitjuwayiŋ nhan bayiŋ gayŋarra ŋätjil bitjarra warkthuwarra.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bala nhan Bäylitthum garruwanan bitjanan, “Yolnha ŋaya ŋarru dhawaṯthumanma? Nhämi dhaŋu banha Djuw-malawum yindinham buŋgawany?”.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Ŋarru nhan banha Bäylitma ŋätjil yana marŋgiyin banha dhanal ŋurruŋu-ḏalkarramiyum warrayu gutjparruwanam nhanany Djesunham balayam nhanguḻim, ḻinygu dhanal gayŋan banha marimin yana maŋutji-ḏiyꞌyuwan nhanany.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ŋarru dhanalim banha ŋurruŋu-ḏalkarramiyum warrayu gayŋan dharꞌthar-wuŋanan yolŋunham warrany dhanal ŋarru Bäylitnham ŋäŋꞌthun Barabatjkun yana dhawaṯthundawum.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ga biyapul nhan Bäylitthu dhä-wirrkaꞌyuwan banha yolŋunham warrany, “Nhalpiyana ŋaya ŋarru dhaŋum gayꞌ yolŋuny, banha nhuma bayiŋ gayŋa rakaram be nhan yindi-buŋgawa Djuwwu yolŋuwu warrawu?”.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ga dhanalim bukmaknha yana garruwan yatjuwanan bitjanan, “Guwatharaŋan nhanany waŋayumun yana! Dhuḻ'yuwan nhanany mälakthumandawuyḻin ḏarpaḻi!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ga nhanmam Bäylitma garruwan, “Nhä yulŋum? Nhä nhan nhumaliŋgu barrakinyma warkthuwan?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Bala nhanmam Bäylitma yoranan dhanaliŋgu, djäl-ŋuwatjumanan dhanaliny. Bala yana nhan Barabatjnham dhawaṯthumanan. Ga garruwan nhan Rawumbuywuḻim mariŋuwuḻ warrawuḻ bartjumandawun nhangu Djesuwum. Ga banha dhanal nhanguru bartjumandaŋurum goŋ-dhawarꞌyuwan bala nhan Bäylitma bitjanan garruwan mariŋuwuḻim, “Gatjuy warraṯthuwan warra nhanany bala dhuḻꞌyuwan nhanany mälakthundamiḻin ḏarpaḻi bala guŋnharruman banhambalayan, baya nhan ŋarru waŋayi.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala banha mariŋuyum warrayu ŋarran maŋutji-warruwanan Djesunham dhawaṯthumanan balan waripuḻin goḏuḻi. Ga guykuyyuwan dhanal waripuwu mariŋuwu warrawu malamiwun yana, guḻkun banha marimin yulŋum, balayan gayŋan dhawaṯthuwan.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ga ŋalthuman dhanal nhanguḻ djakaꞌ wikarra mikuꞌmi girriꞌ nhawun yindiwun buŋgawawu girriꞌ. Ga maḻŋꞌthuman dhanal ḏirriṯirri bala dhoṯkuwanan, djoŋguꞌkuwanan djäma, bala yana ṉiṉꞌthuman nhanguḻ muḻkurrḻin.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bala dhanal gayŋan nhanany warkuꞌyuwanan bitjanan, “Dhaŋun nhan yindim buŋgawa, Djuwwu malawum!” bitjanan.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Bala dhanal gayŋan muḻkurrnha nhanany guwatharan ḏarpayun, ga dhupthuwan dhanal nhanany bala gayŋan warkuꞌyuwanan, bunꞌkumu-djipthuwanan nhanguḻ buku-ŋalꞌthuwanan manapan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ga banha dhanal warkuꞌyundaŋurum dhawarꞌyuwan, bala dhanal yapthumanan nhanguḻ minyꞌtjimim girriꞌ bala nhinathuŋgan nhanguwaynha girriꞌ. Bala nhanany mariŋuyum warrayu gutjparruwanan dhawaṯthumanan, dhuḻyundawun mälakthumandaḻin ḏarpaḻi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ga banha dhanal ŋarran gumurr-yawaṯthuwanam bewaḻim Djurutjalamŋurum bala dhanal gandarrŋam maḻŋꞌthuman yolŋunhan yäkuny Djäymannhan ŋirrima Djäriniwuynhan. Ga moriꞌmiŋum nhan banha dhupaliŋgu Yaliktjandawu ga Ropatjku. Bala yana dhanal nhanany barkan warruwan bala dharꞌthar-wuŋanan nhanany bayikuyan Djesuwurun ḏarpawun gutjparrundawu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bala dhanal waythuwanan banhalayam ŋirrimaŋa yäkuŋa Gulgatham, mayaliꞌ, ‘Muḻkurr Ŋaraka Ŋirrima’.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ga banhalayan dhanal Djesunham bitjuwayiŋ guŋan wiyikanꞌ borumnha maŋutji-manapanda mirritjinꞌ yäku merr, mä ŋarru bayiŋuyam ŋayamuṉuŋꞌkuman nhanany rumbalnha. Ŋarru nhanbayim banha Djesuyum ŋangawulnha wurkthuwan banhayam borum wiyikaꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bala dhanal dhäruknha wukirri banha nhäwuy dhanal nhanany bitjuwayiŋ dhä-girꞌyuwan, bala dhuḻꞌyuwanan banhayam ḏämbuḻin ḏarpaḻi, banha Djesu gayŋan goyuwan. Ga bitjan gayŋan banha barraŋgaꞌyuwanam,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ga bitjanya ḻinygu dhanal banha manaŋgannham ḏirramuny wulanynha ŋalthumanya, waŋganynham dhanal dhuḻꞌyuwan dhunupaꞌŋuḻ galiḻi nhanguḻ Djesuwuḻ, ga waŋganyma ga wiṉꞌkuŋuŋan galiꞌŋa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Dhaŋum yän biliŋuwuynha wukirriwuynha God-Waŋarrwuran Dhuyuŋan Djorraꞌŋa bilanya gamꞌ, “Banham dhanal bitjanam nhanany rakaran, yana warri nhanmam barrakinynha, romnharran yolŋu.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ga banha gayŋan yolŋu warra ŋaykan djuḻkthuman nhanany, ga ḏawaḏawaꞌyuwan dhanal gayŋan, warkuꞌyuwan manapan nhanany. Ga bitjan nhangu garruwan, “Wäy, be mu nhunum ŋarru dhaŋu ganitjumun ŋunham banha God-Waŋarrwum Dharrpalma Buṉbu, ga biyapul nhunu barkthu be dhuḻꞌyu ḻurrkunꞌthum waluyu?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Gu, wilak birrkaꞌyuwan yupthumanmiyan dhawuruya ḏarpaŋurum, mä ŋanapu ŋarru nhäma bala mä-wulitjin nhuŋgu, banha nhunu God-Waŋarrwum be gäthuꞌmiŋu?”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ga bitjanya ḻinygu dhanalim gayŋan banha ŋurruŋu-ḏalkarramiyum ga rom-marŋgikunhamiyum yolŋuyu warrayu warkuꞌyuwan nhanany Djesuny. Ga bitjan dhanal gayŋan garruwan gamꞌ, “Way, dhaŋu nhan gayŋan ŋunha waripuny yolŋuny warrany wälŋakuwan... ga ŋangawulnha nhan ŋarru dhaŋu nhanapinyaynham wälŋakunharami?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Dhaŋu nhan gayŋan ‘Maŋutji-yunupayumanda’ rakaranhamin, be God-Waŋarrwuŋ yängunhara ŋätjiliŋuwuy. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu gayŋan rakaran be warri nhan dhaŋu Yindi Buŋgawa Djuwwu malawu. Ga banha gulitjma, nhan ŋarru yapthuna ḏarpaŋurum mä ŋalma ŋarru nhäma bala mä-wulitjtjin.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ga walum banha ḏämbuyun waluyu, ga munhayum banha bulukthuwanan warrpamꞌthuwanan banhayam ŋarakany waŋgalany, bitjuwayiŋ munhakun. Ga goyuwan gayŋan banha munham yanatj ḻinygu-u-u ga räy-wiluwan.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Bala nhan ŋunhalam Djesum yatjuwanan yänmurrun nhangurumurru Aram-murrun bitjanan, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (mayaliꞌ, “God-Waŋarr nyäku, God-Waŋarr nyäku, nhäwu nhunu nyäku räy-nhinathuŋganminam?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ga banhalaya gayŋan yolŋu warra djingaꞌdjingaryuwan, ga ŋäkul dhanal banha Djesuny yatjunda. Bala dhanal bitjanan garruwan, “Way ŋäka warra! Ŋunham nhan gayŋa Yilaydjawun guykuyyun.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Bala nhan waŋganyma yolŋu gätthuwanan bala yalŋgi gadharra warraṯthuwan bala borumḻin wiyikaꞌḻin ḻupthuman. Ga mamꞌthuman nhan ḏarpaḻi bala ŋarran garrwarkuwanan Djesuwuḻin, mä nhan ŋarru wurkthun banhaya wiyikaꞌ borum. Bala nhan bitjanan garruwan, “Bulnha ŋatjil ŋalma gäḻkuḻam ŋay, nhan bayan bayiŋ Yilaydja yarrupthu guŋgaꞌyundawu nhangu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Bala nhan Djesum mariminan yatjuwan, bala yana waŋayinan.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ga bilanyamiyu ḻinygu ŋunhalam Djurutjalamma nhanmam banha manydjarrkamꞌ God-Waŋarrwuram Dharrpalŋam Buṉbuŋa banha gayŋan galmuwan ŋunha dharrpalnhan goḏuny yolŋuwurun, banhayam bitjuwayiŋ yarrarꞌyuwanan, bewaḻi ḻinygu ḏämbuŋuru ga ḏupthuwan ŋunha ŋoyḻi, bala yana bärrkuwaḻyinan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ga ŋunhalaya Gulgathaŋa gayŋan yolŋu dhäyan, ŋurru-warrundayŋu mariŋuwu warrawu, ga nhäŋal nhan gayŋan nhanany Djesuny bewaḻi ŋoyŋuru ḏarpaŋuru banha nhan milma bitjuwayiŋ waŋayinam. Bala nhan garruwanan, “Nhän way! Gulitj yana dhaŋum yolŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu, ŋatja?” bitjanan.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bala nhan banha Bäylitthum ganyimꞌthuwanan ŋäkul, bala bitjanan garruwan, “Nhä, ḻinygun nhan waŋayinan?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bala nhan banha mariŋuwurum buŋgawayu rakaran bitjanan, “Yuw, gulitjnha yana!” Bala nhan Bäylitthum dhayuŋganan Djesuwum rumbal Djawutjipkuḻin.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ga nhanmam Djawutjipthum wuŋiḻiꞌyuwan manydjarrkanꞌ rrupiya yindimin, ga balaya nhan ḏirruwan Gulgathaḻi Djesuwun rumbalwun warraṯthundawu beŋurun ḏarpaŋurun. Ga bayiŋuyan nhan manydjarrkaꞌyu nhanany garrpiyanam, bala dhanal gunhanan nhanany mathirraḻin, banhambalayan banha dhanal ŋätjilmiŋgan ŋangiꞌyuwan banhaya ṉutjurruny. Bala dhanal gaḻꞌkaḻumanan murrukaynha marimin ṉutjurrum, dhurrwarawum dhaḻꞌyundawu.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ga dhupalim banha Meri Magdalawuyma ga Meri Djawutjipkum ŋäṉḏiꞌmiŋu maŋutji-marŋgin wulay ŋalambal dhanal Djesuny bitjuwayiŋ märrkitjkuwan.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.