Marcos 13

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarran ŋaykanan dhawayawaṯthuwanan bewaḻiyam banha God-Waŋarrwurum Dharrpalŋurum Buṉbuŋuru. Bala nhan waŋganyma yolŋu garruwan bitjanan, “Way Marŋgikunhami, nhäŋa ŋatjil dhaŋu, latju dhaŋu buṉbu. Nhän dhaŋum ṉutjurru malany murrukaymin marimin, ŋatja?”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ga nhanmam Djesum garruwan bitjanan, “Dhaŋu nhuma gayŋa nhäma latjuꞌ buṉbu, dhaŋum ŋarru ganitjin. Ga ŋangawulnha ŋarru gayŋa biyapul djinal djingaryun. Bala ŋarru gayŋa dhaŋu ṉutjurrum mala ŋoyan ganikannha.”
2 Jesus respondeu:
3 Bala dhanal banha Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋaykanan balan bukuḻin yäkuḻi Wolipḻin banha dhupal gayŋan nhänharamin God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu, ga banhalayan dhanal gayŋan banha nyenanam. Bala dhanal banha ḻurrkunꞌma guyurrꞌmiŋu warra yäku Betam ga Djayimma ga Djonma ga Wandurum ŋarranan guwatjmanan nhanany Djesunham bala dhä-wirrkaꞌyuwanan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Marrkapmi, ŋatjil ŋanapiliŋgu rakaraŋ dhuṉḏaykuŋ, nhä nhunu gayŋan banha rakaran. Nhätha ŋarru banha yolŋuyum bitjuwayiŋ dhaŋum buṉbuny ganitjumu, ga nhaliyu ŋanapu barkthu banha marŋgiyim?”, bitjan.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ga nhanmam Djesum garruwan, “Djäka warra maŋgarra, mä ŋarru nhumaliny ŋangawul yolŋuyum mayaliꞌ-wilkthun.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Guḻku barkthu gayŋi dhaŋu yolŋum warra bitjuwayiŋ waythu ga bitju garru, ‘Ŋaya dhaŋu Maŋutji-yunupayumandam,’ ga guḻkunhan dhanal barkthu gayŋi banha yolŋunham warrany bitjuwayiŋ mayaliꞌ-wilkthu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ga mariwuyma nhuma barkthu ganydjarrma ŋäkun. Ga waripu yolŋu warra barkthu waythu bala ŋarray dhäwu-golanharamin waripuwuynha mariwuy. Ŋarru nhumam ŋangawulnha ŋoy-wuṉakiya bayiŋuyam mala dhäwuyu, ŋay? Mariwuyma nhuma ŋarru gayŋa dhäwu bitjuwayiŋ ŋäku yana, bäymaŋuḻi ga bärrkuḻi, ŋarru banhayam ŋangawul yana dhä-yawarꞌyundamim walu.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ga guḻku guḻku barkthu gayŋi banha marim mala bitjuwayiŋ ŋurru-yawaṯthu. Yolŋu warra waŋgany bäpurru ŋarru mari-waythu waripuŋuwun bäpurruwu. Ga waŋganybuyma ŋarakawuy ŋirrimawuy barkthu mari waythu waripuŋuḻi ŋirrimaḻi. Bala barkthu ŋarray waŋgalam dhaŋum nhanbayim marrmarryun, ṉiṉḏa-barrꞌparrun. Ga ŋatham barkthu banha dhawarꞌyun wikarraŋumiwun waluwu, ga yolŋum ŋarru marimin djaṉŋarryi. Ga ŋurruŋum ŋarru banha dhuwaniya mari mala bitjuwayiŋ maḻŋꞌthu. Ga bulum barkthu murrukaynha marimin mari maḻŋꞌthu. Bitju nhan barkthu banha maḻŋꞌthum gam: Nhawun bayiŋ baṯamiyu ŋurruyirrꞌyuna bitjuwayiŋ ŋämaꞌŋaman rerrin yothuwan waŋgala-wuyaŋinyawun.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Djäkan warra nhumaliŋguway yulŋum, mä ŋarru barkthu nhumaliny ŋangawulmu yolŋuyum warrayu bawaꞌ-guŋu. Yolŋum warra nhumaliŋgu ŋarru ŋurru-bilꞌpilun ḻinygu nhuma bayiŋ gayŋa banha nyäku malthun. Ga ŋayathu dhanal barkthu nhumaliny bala gutjparrun dhä-wirrkaꞌyundawun, bala gayŋi bartjumun nhumaliny ŋunhalan biryamiŋan buṉbuŋa. Ga dhäyanharamiŋgum dhanal barkthu nhumaliny ṉapuŋgaḻ yana gumurrḻi buŋgawawuḻ warrawuḻ ga gapmanguḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ. Ga bilanyamiyuyan nhunum barkthu gayŋi nhänanham bitjuwayiŋ rakaraŋ yolŋuwuḻim warrawuḻ,
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 mä ŋarru barkthu bukmakthum bäpurruꞌyu ŋäkun nyäkuruyma dhäwu. Yo, ŋurruŋum ŋarru gayŋi dhaŋu bukmakthum bäpurruyu dhäwu ŋatjil ŋuwakurru ŋäku, ga ŋärrun barkthu banha walum dhä-yawarꞌyu.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Yo, yolŋuyum warrayu nhumaliny barkthu mataꞌyumun bala gutjparrun nhumaliny dhä-wirrkaꞌyundawun, ŋarru nhumam ŋarru ŋangawul bitjuwayiŋ warwuyun nhalpiyan nhuma ŋarru garrun. Nhännha ŋarru barkthu banha Dhuyu-Birrimbirryun nhumalinham yän-wuŋu garrundawum.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ga bayiŋ ŋarru banha yolŋu mä-wulitjmiyi nyäkum, yolŋuyum gurruṯumiyum warrayu ŋarru nhanany guwatharaŋun waŋayumun yana. Wäwa'manydjin ŋarru guwatharanharami rakunygunharamin yana. Ga bitjuya ḻinygu barkthu mori'miŋuyum guwatharaŋ dhanaliŋguway wäwunŋunhan yumurrkuny'. Ga yumurrkum' ŋarru barkthu ŋapa-bilun ŋäṉḏi'miŋuwum ga mori'miŋuwum, yolŋunhan dhupaliŋgu dharrwunuŋ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ga guḻkun yolŋum warra nhumaliŋgu barkthu ŋaramurryim, ḻinygu nhuma bayiŋ gayŋa nyäku bitjuwayiŋ malthun. Ga banha nhunu ŋarru gayŋa wanyum yana djingaryun ga ŋangawulma nhunu ŋarru mä-djawaryu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhunany wälŋakuŋun.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ga baḏak nhan gayŋan banha Djesum garruwan bitjan, “Dhikayam barkthu barrakinynha marimin yana be nhän maḻŋꞌthu. Ga djingaryum nhan barkthu gayŋi banha banhalayan God-Waŋarrwuran Dharrpalŋan Buṉbuŋam ŋunhalan Djurutjalamnha, barrakinydjumun barkthu banhayan ŋirrima, banha ŋangawul nhan warri gulitjma bitjarra maḻŋꞌthuwarra. Ŋarru, girriꞌ-ŋuwatjiyan gayŋiya nyiniyam,” bitjan. (Ga bayiŋ nhunu gayŋa nhäma dhaŋu dhäwuny, marŋgiyiya yana ga gulitjuma dharaŋgam, ga bitjuya ḻinygu nhunum girriꞌ-ŋuwatjiyan gayŋiya nyiniya.) Ga baḏak nhan nyin banha Djesum bitjuwayiŋ garruwan bitjan, “Banha nhuma ŋarru bilanyawuyma nhäŋu, banham dhä-yawarꞌyundamim walu galŋaꞌkalŋan. Ga bayiŋ nhumam ŋarru Djudiyawupuyŋuyum yolŋuyu warrayu bilanyawuy nhäŋu, ṉakamam bala gätthuwan yana ŋunha bukuꞌpukumiḻin ŋirrimaḻim.
14 E Jesus continuou:
15 Ga banha nhunu gayŋa warraŋulma nhuŋguwaywuḻ buṉbuŋa ŋarraꞌŋarra, ŋangawulnha gätthuwa ḏirruwa djinawaꞌḻim buṉbuḻi be nhäwum ŋolkaŋ.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ga banha nhunu gayŋa ḏiltjiŋam nyena, ŋangawulnha gätthuwa nhuŋguwaywuḻ buṉbuḻim girriꞌwum nhuŋguway, gätthuwan bala wandhan yana.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ga gumurr-wanyun barkthu banha marimin yothumiwum baṯamiwu warrawu bilanyamiyuyam waluyu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bukumiŋgan God-Waŋarrwuḻim, mä ŋarru banha gumurr-wanyum rom maḻŋꞌthu bilanyamiyu waluyu, banha nhan gumurr-yalŋgin gätthundawum bitjuwayiŋ yolŋuwum.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ga djinaŋum mariyu barkthu yolŋum warra galŋam marimin dhaŋga-ḏirryum, barrakinydjin ŋarru. Bewaḻi ḻinygu banha nhan God-Waŋarryu ŋurruŋu bitjuwayiŋ ŋurruyirrꞌyuwan dhaŋu waŋgalany, bilanyamiyu gayŋan banha yolŋum warra ŋurruyirrꞌyuwanam dhaŋga-ḏirryuwan. Ŋarru djinaŋum mariyu barkthu yolŋum warra marimin galŋam-barrakinydji. Ga yalalam ŋangawulnha nhan barkthu banha biyapulma bilanyaya gumurr-wanyu maḻŋꞌthu.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ga banha nhan ŋarru God-Waŋarryu ŋangawulma banhaya mariny gulunmaraŋ, nhanmam ŋarru yolŋum warra warrpamꞌnha yana murrmurryu. Ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygun bitjuwayiŋ nhanguwayma yolŋuny warrany gänaŋꞌthumanan, ga ŋangawul nhan ŋarru nhäma dhanaliny waŋayinyaḻi bala nhan ŋarru banha marim guṯikuŋun, mä dhanal ŋarru wälŋayi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ga banha barkthu yolŋu bitju garru, ‘Dhaŋun ŋanapu ḻinygun maḻŋꞌthumanan banha Maŋutji-yunupayumandanham yolŋuny, dhaŋun nhan yulŋum.’ Nhumam ŋangawulnha mä-wulitjiya. Ga banha dhanal ŋarru bitjanma garrun, ‘Ŋunhan bala nhan, ya ŋunhan,’ ŋangawul yana mä-wulitjiya.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Guḻkuyu yolŋuyu barkthu gayŋi rakaraŋ bitjun, “Ŋaya dhaŋu God-Waŋarrwuŋum Maŋutji-yunupayumanda yolŋu.” Ga waripum ŋarru bitju garru, “Ŋaya dhaŋu djawarrkmim yolŋu,” ŋarru gulitjma dhanal ŋarru gayŋi banha nhumalinhan mayaliꞌ-wutjparru. Ga bitju mu dhanal barkthu gayŋi banha ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom mala djäma. Ga bitju dhanal barkthu gayŋi guyaŋim, ‘Gu, ŋalma bawa-guŋan dhaŋu God-Waŋarrwu mala-djarrꞌyundany yolŋuny warrany.’ Ŋarru gulkurun dhanal barkthu banha bitjuyam djäma.
22 Porque aparecerão falsos
23 Gatjuy djäkan warra! Dhaŋum ŋaya gayŋa rakaraman nhumaliŋgu yulŋum, mä ŋarru banhayam walu waythu, nhumam ŋarru gayŋa girriꞌ-ŋuwatjin nyena bayikuyam.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Ga biyapulma nhan Djesuyu bitjan gayꞌ rakaran, “Ga dhurrwaraŋuru banha murrukayŋurum mariŋuru,
24 Jesus disse:
25 Ga ganyum mala barkthu ŋarray burrulꞌyun djiwarrꞌŋurum
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ga bewaḻiyam bala barkthu yolŋuyum warrayu bukmakthum nhäŋun nhänanham banha Gulitjŋunham Walꞌŋu Yolŋuny. Ga yarrupthum ŋaya ŋarru djiwarrꞌŋurum rälim waŋupiniꞌyun. Ga bukmakthum yolŋuyu ŋarru banha nhäŋum nhänany djeŋarraꞌyakaynha dhikan, bäyman galumanyaŋnha, ganydjarrmin.
26 Então o
27 Bala ŋaya ŋarru djuyꞌyun God-Waŋarrwum djiwarrꞌwuynham dhäwuminy yolŋuny warrany, dhanal ŋarru barkthu yurrumꞌthumun nyäkum mala-yarrꞌyundanham yolŋuny warrany dhaŋu buku-ḻiwꞌyuman ŋarra ḏäpthun, bewaḻi dhimurruŋuru ga ḏupthun bärraꞌḻi ga dhawuru bala ḻuŋgurrmaŋuru ga yanatj ḻinygu-u-u ga djalathaŋḻi wapthun.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ga baḏak nhan gayŋan banha Djesum garruwan bitjan, “Banha nhuma bayiŋ nhäma marwatnha ḏarpany galaḏarꞌyundam nhumam bayiŋ marŋgiyin banha dharratharramim walu galkin.
28 Jesus disse ainda:
29 Yo, banha nhuma ŋarru bilanyawuyma nhäma, bayiŋuyam banha gumurr-wanyuyum romdhu gayŋa maŋutji-rakaraman nyäku waythundawum walu galitjinan.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Dhaŋum ŋaya ŋarru dhuṉḏay yana nhumaliŋgu rakaram! Dhawuru gayꞌ ŋurrukŋuru, dhaŋu nhuma ŋarra djingaꞌdjingaryun, waripum warra nhuma barkthu gayŋi wälŋa yana nyenay, ga nhäŋu yana nhuma barkthu bilanya gumurr-wanyu rom maḻŋꞌthunda.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Yo! Nhäm mala bukmakma barkthu dhawarꞌyun, ŋunha djiwarrꞌ waŋgala ga dhaŋu munathaꞌ waŋgala, dhawarꞌyun ŋarru. Ŋarru yänma nyäku ŋarru banha ŋangawulnha dhawarꞌyu, banhayam ŋarru gayŋa djingaryuna yana wikarraŋumin, dhawarꞌyundanharran.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Ga biyapulma nhan Djesu garruwan bitjanan, “Ŋangawul dhaŋu ŋunhuŋ waŋgany yolŋu marŋgi nyäkum waluwu ḏirrundawu. Ŋunha God-Waŋarrwu djiwarrꞌwuy dhäwumi yolŋu warra ŋangawul marŋgimi. Ga ŋayapi dhaŋu ŋangawul yana marŋgi. Nhanbayin yana dhaŋu Moriꞌmiŋun nyäku marŋgim, ga ḻinygun.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Gatjuy, djambatjiya warra gayŋiya nyiniyam, ḻinygu nhuma ŋangawul dhaŋu marŋgi bayikuyam bitjuwayiŋ waluwu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Dhaŋu ŋaya ŋarru dhäwu nhumaliŋgu rakaram mayaliꞌmi: Waŋganydhum waluyu ŋirrima-waṯaŋuyu yolŋuyu guŋnharruman nhanguway ŋirrimany bala ŋarranan bärrkuḻin ŋirrimaḻi. Ga garruwan nhan nhanguway djämaminy warrany, dhanal ŋarru gayŋa djäma yulŋum, ga djäka nhanguru nhäwum malanyŋuwu ŋuwatjuman yana. Ga garruwan nhan dhurrwara-djäkaminham warrany dhanal ŋarru gayŋa batjiwarr-nhäma yana, ga gumurr-ḏirrun nhan ŋarru.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ga ŋangawul dhanal banha bitjuwayiŋ marŋgi nhaliyu waluyu nhan ŋarru banha gumurr-ḏirrun. Wilak nhan ŋarru walu gulŋiyinyarayu waythun nhä wilak gandarryu munhayu, nhä wilak munhamurru.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Batjiwarr-nhäŋan warra gayŋiya nyiniyam, bitjuwayiŋ banha yolŋu dhurrwara-djäkami bayiŋ gayŋa djingaryun batjiwarr-nhäma nyin yana, mä nhan ŋarru ŋangawul nhuna maḻŋꞌthuman wawuŋuḻim.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Dhaŋu ŋaya ŋarru garruna nhumaliny, ga bukmaknha yolŋuny warrany, ‘Gatjuy djäkam warra ŋuwatjuman, batjiwarr nhänharayun.’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.