João 12
Casiguran Dumagat Agta NT (DGC_WBT) vs NAA
1 Nadid éném a aldew bagu Piyesta na Ala-ala, éy dinumemét ti Jesus ta Betania. Saya i bariyua a nangbuhayan na ni Lazaro.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kédemét na éy nipaghanda de siya ta pangapon na. Ey naglamesa ti Marta ta nénganan de, éy ti Lasaro éy édsa be sa a méngan.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ey ti Maria, éy inalap na tu esa a boti a memahal a pulurida, a nibulak na to tikéd ni Jesus, sakay pinahiden na to buk na. Ey linumaganap tu sapot na ta étanan a lubuk no bile.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Nadid ti Hudas Iskarote, éy kinagi na, a
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Bakit éwan nipabugtong i ina a pulurida ta étélo a datos a kuhata, sakay niatéd tam maka du mahirap i kabugtungan naa?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Pero éwan kanya kinagi ni Hudas i kona sa éy kinagbian na du mahirap. Engˈwan, monda san éy makaalap siya ta kuhata de. Da dati a ugali na a mégbawas ta kapisanan de a kuhata.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ey kinagi ni Jesus ni Hudas, a “Pabayan mo siya, da handa na ye ta aldew a péglébéng diyakén.
7 Mas Jesus disse:
8 Palagi a te tolay a mahirap a maari moy a matulungan,” kagi na, “pero sakén éy éwanék se dikam male.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nadid, du meadu a Judeo a mémiyesta ta Jerusalem, pékabaheta de a dinumemét dén ti Jesus ta Betania, éy inumange be sa side. Gustu de a meta ti Jesus, sakay gustu de be a meta ti Lasaro a pinabuhay na.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dahil ni Lasaro, éy meadu a Judeo a pinabayan de dén du amo de a padi, a méniwala dén side ni Jesus. Kanya du padi, éy ginayak de be a bunon ti Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nadid, to kagagabian na éya, éy du meaadu a tolay a mémiyesta ta Jerusalem, éy nabaheta de a dumemét dén ti Jesus.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kanya linumwas side ta banuwan a sambatén de. Ey te kébil side a don na kayo. Ey pékasambat de diya, éy binate de siya, a “Mabuhay,” kagi de, “basbasan maka na Diyos i lélakeae a pinaange na se! Basbasan maka na Diyos i hariae na Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Nadid, neta ni Jesus tu bul-o a kabayo a sinakayan na. Ey i éya a gimet, éy siya bale ya i nangtupada to hula a dati ta kasulatan na Diyos. I kagia na éya a hula, éy
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Diyan kam kan méganteng, sikam a taga Jerusalem. Entan moy, ta kédemét na hari moy, éy mangabayo kan siya ta bul-o a kabayo.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Du alagad na, éy éwan de naala-ala ta éya a aldew i hula a éya. Pero to késoli dén ni Jesus ta langet, éy naala-ala de a neta de a natupad bale dén to péngiangkas de ni Jesus to kabayo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Nadid, du tolay a édse to lébéng ni Lasaro to péngbuhay diya ni Jesus, éy side i nagbahetaa du étanan a édse ta Jerusalem.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Kanya meadu a tahod dudu sinumambat ni Jesus, dahilan tu nabaheta de a ginamet na.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ey du Pariseyo, péketa de a mégdulug du tolay diya, éy kinagi de, a “Entan moy, natalo na kitam, da meadu a tahod i mégduluga diya a tolay!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nadid, i kagumana du Judeo a inumange ta Jerusalem a sumamba ta Diyos, éy sénganya wade a Griego.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Diden ya a Griego, éy inumange side ni Pelip, a kinagi de, a “Eng maari, éy mékiohon kame pad ni Jesus.” (ti Pelip, éy taga Betsayda, Galilea.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kanya ti Pelip, éy kinagi na ni Andres tu gustu du Griego, a tulos de a éduwa a kinagi ni Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ey ti Jesus, pékabati na ta éya, éy kinagi na, a “Dumemét ngani dén nadid i oras a ipaliwanag na Diyos a sakén i lélake a gébwat ta langet.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tandaan moy,” kagi na, “mara tu esa a butil na pahay, éngˈwan memula ta luta, éy éwan tu pasa. Pero éng metépduk ta luta éy kumadu i bunga na ta meadu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nadid i tolay: maski ti ésiya a mégmahal ta bégi na, éy mebut a talaga. Pero siya a magpabaya ta bégi na, éy siya i mabuhay a éwan tu katapusan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kanya maski ti ésiya a tunay a utusan ko,” kagi ni Jesus, “éy kailangan a umunonod siya diyakén. Nadid éy kaguman ko siya a palagi ta édsean ko. Sakay éng méniwala siya diyakén, éy atdinan siya Nama ko ta gantimpala na.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Nadid,” kagi ni Jesus, “éy métagigék tu isip. Ey anya wade i panalangin ko Nama ko? Panalangin ko maka a agawénék na ta kahirapan ko? Ewan, da saya i hangad kua a umange ta mundua, a magtiis ta hirap.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nadid nanalangin ti Jesus a kinagi na, a “Améng, ipeta mo i kapangyarian mo ta tolay.” Ey to pégkagi na ta éya, éy te boses ta langet a kagi na, a “Nipeta ko dén i kapangyarian kua to ginamet mo. Ey nadid, éy ipeta ko man dén.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nadid du tolay sa, éy nabati de be i boses ta langet, a akala de éy mégkéduh. Pero “Bakén a kéduh,” kagi du iba, “pinégkagian siya no anghel.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Kanya négkagi ta kona sa éy éwan alang-lang diyakén, éngˈwan para dikam, monda mapospusan moy a gébwaték ta Diyos.
30 Então Jesus explicou:
31 Dumemét dén nadid i oras a hukumén dén i mundua. Sakay ti Satanas a amo na tolay ta mundua, éy adene dén a matalo, a ibut dén siya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ey sakén,” kagi ni Jesus, “ta péngiekpét de diyakén ta te tolnék a kayo, éy paadeneén ko i étanan a tolay diyakén a ipasakup diyakén.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Kinagi ni Jesus i éya a monda tukoy du tolay éng kodya i kate naa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nadid kinagi du tolay ni Jesus, a “Isip me kagi na libru na Diyos a mabuhay kan i tagapagligtas a éwan tu katapusan. Nadid, tu nginahinan mo a lélake a gébwat ta langet, éng siya i tagapagligtas éy bakit kagi mo a mate siya ta kayo? Ti ésiya i lélake a gébwat ta langet?” kagi de.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ey kinagi ni Jesus, a “Kétihék san dén a panahun a kaguman moy i Demlag. Kanya sugsugén moy i Demlag, o makay abutén kam na diklém. Da maski ti ésiya a méglakad ta diklém, éy éwan na tukoy i angayan na.
35 Jesus respondeu:
36 Kanya sikam, éy méniwala kam ta Demlag bagu na kam ginanan, monda sikam, éy bilang anak kam na Demlag.” Ewan Méniwala Du Judeo Diya Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy gininanan na du tolay a linumiso siya dide.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ey du tolay, éwan side naniwala ni Jesus, maski ginimet na ta harap de i meadu a kataka-taka.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Kanya nadid, tu nihula ni Purupeta Isayas to araw, éy natupad dén. I kinagi na to libru na, éy: “Panginoon, éwan tu naniwala to nibaheta me dide. Maski nipeta me dide i kapangyarian na Diyos, éy éwan side naniwala.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kanya éwan maari a méniwala side, éy tu kinagi ni Isayas a “iba, a
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 binuhék kan side na Diyos, sakay pinaktog na kan be tu isip de, monda éwan de maisipan ta mahusay, monda éwan side ipasakup ta Diyos a iligtas na side.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Kanya kinagi ni Isayas i éya, éy neta na to araw i pagkadiyos ni Cristo, a tulos na nibaheta siya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kona man sa, éy meadu be a te tungkulin a Judeo a méniwala diya. Pero lihim san. Ewan de ipégtapat du kaguman de, da méganteng side du Pariseyo. Makay ibutan de side to kapilya.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diden ya a tolay a kona sa éy gustu de a purién side na tolay kesira ta purién side na Diyos.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nadid, kinagi ni Jesus ta medegsén, a “Maski ti ésiya a méniwala diyakén, éy éwan san sakén i péniwalaan naa, éngˈwan pati tu nagpaange se diyakén a Diyos.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Sakay pati, tu méketa diyakén, éy meta na be tu nagpaange se diyakén.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Sakén i Demlag a inumange ta mundua,” kagi na. “Maski ti ésiya a maniwala diyakén, éy éwan siya manatili ta diklém.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nadid du makabati ta kagi kua, pero éwan de tupadén, éy éwan sakén i maghukuma dide. Da éwanék se inumange a maghukum ta tolay ta mundua, éngˈwan i hangad kua se, éy magligtas ta tolay.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pero du mégidel diyakén sakay ta pégtoldu ko, éy hukumén side a talaga ta katapusan na mundua. I magpahukuma dide éy tu kagi ko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tama ya,” kagi ni Jesus, “dahilan éwanék négkagi ta sarili ko san a isip, éngˈwan Tama ko i nagutusa éng anya i kagin kua ta tolay.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Tukoy ko i utus Nama ko a saya i mangatéda ta buhay a éwan tu katapusan. Kanya kékagin ko ta tolay i niutus diyakén Nama ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.