Apocalipse 14

Casiguran Dumagat Agta NT (DGC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, kélameng ko, éy kéya sa tu Tupa a te taknég ta Buked na Sion, a kaguman na i sandaan éy ta épat a pulu éy ta épat a libu a tolay. Te sulat ta kidép dia i ngahen no Tupa sakay tu ngahen no Ama na.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Sakay nabati ko nadid i boses ta langet a i ténog na éy koman i pahungupong na dinom, sakay ta kadegsén na kéduh. Sakay koman be i togtog na meadu a gitaha.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Mégpégkanta side a étanan ta bigu a kanta ta harapan na Diyos sakay ta harap du épat a hayup, sakay ta harap du duwapulu éy ta épat a matétanda. Ey éwan tu makaadal ta éya a kanta, éngˈwan side san a tinubus na Diyos ta mundua--du sandaan éy ta épat a pulu éy ta épat a libu.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Side ya du lélake a éwan inumadene ta bébe, sakay éwan side nangasawa. Basta uméunonod side to Tupa maski ahe i angayan na. Tinubus side ta étanan a tolay. Side ya du neditol a méniwala ta Diyos sakay to Tupa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ewan side nagbuli-buli, maski nikésiya. Sakay éwan side tu kapintasan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nadid, mineta ko man dén i esa pa a anghel a uméegbéh ta ontok. Siya éy te Mahusay a Baheta a éwan malipas, monda ipahayag na dudu étanan a tolay ta mundua. Ibaheta na du tolay ta maski ahe a banubanuwan, sakay maski anya a lahi, sakay ibaheta na du tolay a iba-iba tu kagi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kinagi no anghel ta medegsén, a “Gumalang kam ta Diyos, sakay purién moy i kapangyarian na. Da dumemét dén i oras a péghukum na. Sambaén moy i Diyos a naglalang ta langet,” kagi na, “sakay ta lutaa, sakay ta diget éy ta bukal na dinom.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nadid, neta ko man dén i esa a anghel a kasunud, a kinagi na, a “Bumagsak dén a talaga i dikél a banuwan na Babilonia! Da side i néngitoldua du étanan a tolay ta gimet dia a medukés, sakay ta pégsamba de ta diyos-diyosan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Nadid, te anghel a esa a tinumagubet du éduwa. Ey kinagi na be ta medegsén, a “Sindu sumésamba to hayup a metapang sakay to ribultu na, sakay tinanggap de tu marka na ta kamét dia éy ta kidép dia,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 éy parusaan side na Diyos ta dikél,” kagi na, “a éwan na side kagbian ta maski kétihék. Pahirapan side ta apoy sakay ta asupre ta harapan no Tupa sakay du banal a anghel.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ey tu asok a gébwat to apoy a magpahirap dide,” kagi na, “éy éwan tu bagu i tumétébwaga. Aldo éy ta kélép éy éwan tu kéimang du sinumamba to hayup sakay to ribultu na; sakay sindu tinumanggap to marka no ngahen na.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dahil ta éya a kinagi no anghel, éy kailangan éy magtiis du sakup na Diyos. Side a méniwala ta utus na Diyos sakay ni Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nadid, nabati ko man dén i boses ta langet, a kinagi na, a “Isulat mo ye: Masuwerte du étanan a mate sapul nadid éng édse side ta Panginoon!” “Tahod ngani,” kagi na Banal a Espiritu, “da umimang side to tarabaho de, sakay kamtan de be i gantimpala no tarabaho de.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nadid, kélameng ko, éy neta ko i melatak a kuném, a te eknud sa i koman i lélake. Te kurona siya a gintu, sakay te kébilan na i metadém a gapas.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nadid, linumuwas to templo i esa pa a anghel, sakay kinagi na ta medegsén to te eknud to kuném, a “Gamitén mo dén i gapas mua,” kagi na, “a magapas ka dén, da panahun dén na pégapas. Nalutu dén i gapasén ta mundua.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Nadid, pékabati ta éya no te eknud to kuném, éy nagapas dén siya, éy nagapas dén i gapasén ta mundua.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nadid, linumuwas to templo ta langet i esa man dén a anghel. Siya éy te kébil be ta gapas a metadém.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Sakay te linumuwas man den to dambana a esa a anghel. Siya tu namamahala ta apoy. Kinagi na to anghel a te gapas a metadém, a “Nay, gamitén mo dén i gapas mua, a ladéyén mo dén i bunga na ubas a étanan ta mundua,” kagi na, “da minalutu dén side.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kanya ginamit no anghel tu gapas na a linadéy na du ubas, sakay nibatikal na to pégpésitan ta bunga na ubas. Kahulugen na éy nibatikal na du tolay to pégparusaan na Diyos du kéiyamutan na.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ey tulos pensépsit de du ubas ta luwas na banuwan. Ey binumulos to pégpésitan i dige, a hanggan da étélo a datos a kilumetru i kalawa no bihéng a dige. Sakay i kabétong na éy sadpa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.