2 Coríntios 7
Casiguran Dumagat Agta NT (DGC_WBT) vs NVT
1 Nadid, kékadimoy ko, da nipangako dikitam na Diyos i éya, éy ibutan tam i maski anya a kasalanan tam a magpadukés ta bégi tam éy ta isip tam. Sakay gumalang kitam ta Diyos, a gemtén tam i mahusay ta harap na.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Mahalén moy kame. Ewan kame tu kasalanan ta maski ti ésiya dikam. Ewan kame nangloko ta maski ti ésiya. Sakay éwan kame nangdaya ta maski ti ésiya.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ewan ta kam sisién ta éya, da mahal ta kam. Maski mateék éy éwan maibut tu pégmahal ko dikam.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Mégkatiwalaék dikam. Purién ta kam ta tolay. Maski te hirap kame, éy mélowasék tu isip dikam, a mésayaék.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 To édse me ta Masedonia, éy éwan kame tu kéimang. Da panay i hirap me ta éya. Sakay lébugén me du kontara me, sakay natageg kame dikam a natageg.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Pero i Diyos, éy ugali na a tumulung du mélungkut. Ey tinulungan na kame be, da pinademét na ti Tito dikame.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ey sikame, éy mésaya kame to demét na. Sakay lalo kame a mésaya to péngibaheta na dikame, a tinulungan moy siya. Nibaheta be ni Tito dikame a nagsisi kam dén, a mégamwaw kam kan dén diyakén, a isuhogék moy kan dén. Kanya laloék dén a mahusay tu isip dikam.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Maski naghinanakit kam to sulat ko a esa, éy éwanék nagsisi. Talagaék a magsisi, da pinalungkut ta kam. Pero éwan, da sandali san tu lungkut moy.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Nasayaék to sulat ko a éya dikam, da nagsisi kam dén to kasalanan moy, a inibutan moy dén. Diyos i nagpasisia dikam to sulat ko. Kanya tu sulat ko, éy éwan nikasida na isip moya.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Dahilan i pagsésisi a gébwat ta Diyos, éy siya i nangbagu ta ugali na tolay a medukés, monda meligtas side. Pero i tolay a magsisi ta isip na san, pero éwan na ibutan tu ugali na a medukés, éy mapahamak siya!
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ey enta moy tu pagsésisi moy a gébwat ta Diyos. Dahil ta éya, éy nasanike kam, a naiyamut kam to gimet sina a medukés. Sakay pinarusaan moy agad tu te kasalanan. Naniwala kam dén diyakén. Nagpatunay kam dén diyakén a éwan kam tu kasalanan.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Tukoy na Diyos tu péngsulat ko dikam, a éwan monda maparusaan tu te kasalanan, sakay éwan san alang-alang to pinagkakasalananan na, éngˈwan monda palitawén ko dikam i tunay a pégmahal moy diyakén.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Kanya tu ginimet moy éy nangatéd dén diyakén ta mahusay a isip. Sakay nasahat kame be to saya ni Tito to péngtulung moy diya.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Pinuri ta kam ni Tito to araw, éy éwanék dén mésanike nadid, da neta na dén a tutuhanan a mahusay kam, a kona to kinagi ko diya. Négkagiék dikam ta katutuhanan. Ey nadid, tu kinagi ko ni Tito, éy katutuhanan be.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Kanya nadid, éy lalo a dikél i pégmahal ni Tito dikam, da méala-ala na tu pénggalang moy diya, sakay tu péngsunud moy.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ey sakén, éy mésayaék be, da sikam éy maari ko a pagkatiwalaan.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.