Tiago 3

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tétotop ko, diyan moy pilitén a meadu dikam i magtoldu. Da tukoy moy, sikame a mégtoldu, éy lalo a mahigpit i parusa me éng mégtoldu kame ta mali.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Medalas kitam a étanan a mégkamali. I tolay a éwan mégkamali ta kagi na a maski nikésiya, éy siya i mahusay a tolay. Siya i maari a mangtipid ta sarili na.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Eng mara tu kabayo, bagay binukaduan tam i labi naa, éy maari tam siya mapasuku, a paangen tam ta maski ahe i gustu tam.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ey kona be sa tu paraw. Maski dikél siya, maski itoglad na mesibét a pahés, éy maari tu timonel a péglakadén na ta maski ahe i gustu na, dahil to timon a kétihék.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ey kona be sa i dila na tolay, da maski kétihék be, éy mesibét be a kapareho na kétihék a bukadu sakay kétihék a timon. Ey dikél be i tarabaho na.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 I dila na tolay, éy koman i apoy, da makagimet ta medukés. I kégébwatana na medukés ta mundua, éy tu dila. Siya i mégpadukés ta étanan a bégi tam. Siya i ménglokua dikitam ta étanan a buhay tam. Ey tu gimet na dila a medukés, éy gébwat ni Satanas.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Maari i tolay a mégpaamo ta maski anya a kalase a hayup. Pati i manok, sakay ulag, sakay ikan, éy nasupil na tolay.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Pero éwan masupil na tolay i dila. Medukés i dila, a éwan mo madaig. Putat ina ta kamandag a makate, da makasaket éng mégkagi.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Saya i gamit tama a mégpuri ta Panginoon tam a Ama tam. Ey siya be ya i gamit tama a mégbauy ta tolay a linalang na Diyos a kapareho na.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Bakit lumwas ta esa a labi i mahusay a kagi éy ta medukés a kagi? A tétotop ko, éwan maka maari a mégkuna kitam sa.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bakit, te mahusay a dinom sakay te medukés be a dinom a lumwas ta esa a bukal? Ewan!
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Mara tu abukadu, éwan makapagbunga ta bayabas. Sakay tu lanot éy éwan makapagbunga ta abukadu. Ey kona be sa i diget--éwan ka sa makasagéb ta mahusay a dinom. Ey kona maka be sa dikitam: mahusay maka san i kagin tama, a éwan tu halo a medukés.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Nadid, éng te tolay dikam a matalinung, a maari a magtoldu, éy maigi éng palagi a mahusay i ugali na. Maigi be éng mebait siya, da saya i katunayan na a matalinung a talaga.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Pero éng ménaghili kam du kapareho moy, a gustu moy a sikam i mataasa dide, éy medukés. Mara, éng te esa dikam a kona sa, éy diyan siya mégpalalo a matalinung, da mebuli ya.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 I éya a kalase na katalinung, éy éwan gébwat ta Diyos, éng éwan, gébwat san ta ugali ta mundua sakay ta isip na tolay, sakay du dimonyo.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Tandaan moy, maski ta ahe, éng te tolay a ménaghili, a gustu de a maging mataas du kapareho de, éy te ligalig ta éya dide, sakay te gimet sa a medukés.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Pero tu tolay a te talinung a gébwat ta Diyos éy mahusay siya. I ugalia na éya éy mebait sakay kagbian na du kapareho na, a tulungan na side. Ewan siya mégbagu-bagu tu isip, sakay éwan be siya mégwari-wari.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Nadid, side a tiwasay, a mégpayo side du kapareho de, éy pagemtén de side ta mahusay.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.