Romanos 15

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sikitam a matibay ta péniwala tam, éy dapat a pagtiisan tam i ugali du mehina pabi. Diyan tam isipén i sarili tam san.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Engˈwan aguman tam pa i kapareho tam, monda tumibay be i péniwala de.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Da entan moy ti Cristo: éwan na inisip tu sarili na. Da kagi ta kasulatan a tinanggap ni Cristo i étanan a iyamut na tolay ta Diyos.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 I étanan a nesulat to araw ta kasulatan na Diyos, éy monda mapospusan tam, monda umasa kitam ta Diyos ta mahusay. I kasulatan, éy atdinan na kitam ta pégtiyaga tam, sakay patibayén na be i péniwala tam.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Atdinan kam na Diyos ta pégtiyaga moy sakay ta kétibay na isip moya. Ey i panalangin ko nadid, éy aguman na kam maka, monda négsuyuan kam ta mahusay, ayun ta kaluubén ni Cristo Jesus.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Kona maka sa, monda négkaguman kam a magpuri ta Diyos. Siya i Ama na Panginoon tam a Jesu Cristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tinanggap kam na Diyos. Nadid, pati sikam éy tanggapén moy be i bawat esa a kaguman moy, monda mapuri na tolay i Diyos.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Da tandaan moy, ti Cristo éy inumange ta munduae a tulungan na du Judeo, a monda ipeta na a matapat i Diyos, sakay tinupad na i étanan a nipangako na Diyos du apo-apo de to araw.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Sakay pati éy inumange be se siya, monda du éwan Judeo, éy purién de i Diyos ta kagbi na dide. Ayun ya ta kagi ni Cristo to kasulatan, a “Purién ta ka ta harap du tolay a éwan Judeo. Sakay purién ta ka ta kanta ko.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Sakay te kagi a esa a “Sikam a éwan Judeo, éy kaguman moy be du tolay na Diyos a magpasalamat!”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 “Purién siya a tahod na étanan a tolay ta mundua!”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Sakay tu kasulatan ni Isayas, i kagi naa éy “Te dumemét a apo ni Hese a ienak. Humayag siya a siya i maghari du éwan Judeo a tolay. Siya i asaan dia.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 I Diyos i asaan tama. Ménalanginék diya, a atdinan na kam maka ta kasayaan moy sakay ta mapayapa a isip dahil ta péniwala moy diya. Monda i Banal a Espiritu éy patibayén na pa i pag-asa moy diya.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 A tétotop ko, méniwalaék a mahusay i ugali moya. Tukoy ko a mépospusan moy dén ta hustu, monda maari kam a négpaalalahanan.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero ta sulatae, éy mahigpit i pégpaala-ala kua dikam tungkul ta sénganya a bagay. Nisulat ko ye dikam ta kaluub na Diyos diyakén
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 a naging utusanék ni Cristo. I tungkulin kua éy tulungan ko du éwan Judeo a tolay, da sakén i méngipahayaga dide ta Mahusay a Baheta. Mara sakén i méngatéda ta Diyos du éwan Judeo a tolay. Ey tanggapén na side, da pinabanal side na Banal a Espiritu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dahil ta pékiagum ko ni Cristo Jesus, éy mésayaék ta tarabaho ko ta Diyos.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 I éasaan ko sana, a pégkagian ko, éy tu nipagimet ni Cristo diyakén, monda maakit ko du éwan Judeo a tolay, monda méniwala side ta Diyos. Ey inakit ko dén side ta kagi ko sakay ta tarabaho ko be,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 sakay tanda a makataka-taka, sakay ta tulung na kapangyarian na Banal a Espiritu. Kanya sakén, sapul ta Jerusalem hanggan ta Iliriko, éy nipahayag ko dén i Mahusay a Baheta tungkul ni Cristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Saya i hangad kua, a méngipahayagék ta Mahusay a Baheta ta maski ahe a lugar a éwan de pabi tukoy ti Cristo, monda éwanék magtoldu ta natolduan dén na iba.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Da kagi na kasulatan, éy “Du éwan pabi nakabaheta ta tungkul diya, éy mabaheta de, a mapospusan de dén.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kanya éwanék pabi sina makaange dikam, da mégtolduék pabi ta éye.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pero nadid, éy méglakadék pa ta Jerusalem, monda kébilén ko pa sa i tulung me a para du Judeo a méniwala ni Jesus ta éya,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 da te tolay a mehirap ta éya. Ey du tétotop tam ta Masedonia sakay ta Akaya, pékabaheta de a te hirap du Judeo ta Jerusalem, éy négambagen side ta para dide.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nalowas side tu isip a négambagen. Ey talaga a dapat a tumulung side du Judeo a te hirap, da éwan side Judeo. Ey du éwan Judeo éy te kabahagi side nadid ta kaluub na Diyos du Judeo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Kanya sakén, péngitugén ko ta ambag de ta Jerusalem, éy tumulosék dikam ta Roma, ta péglakad ko ta Espanya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ey kédemét ko sina, éy agumanék ni Cristo, monda maariék a mégkagi dikam ta kaigian moy.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nadid, a tétotop ko, te kaginék dikam. Alang-alang ta Panginoon tam a Jesu Cristo, sakay ta pégmahal moy diyakén a gébwat ta Espiritu, éy tulunganék moy ta panalangin moy diyakén.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipanalanginék moy a alagaanék na Diyos du éwan méniwala ta Hudea a kontara diyakén. Sakay du Judeo a méniwala ta Jerusalem, manalangin kam pad a tanggapén de tu itugén ko dide a tulung a gébwat du éwan Judeo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ipanalanginék moy, monda éng kaluuben na Diyos, éy makademéték dikam a mahusayék tu isip, monda makatulosék dikam ta mahusay a kéimang ko.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Edsina maka dikam ta mahusay i Diyos. Siya i kégébwatan na mapayapa a isip tam. Kona sa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.