Mateus 24

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, kéhektat de Jesus to Templo, éy nitoldu diya du alagad na tu Templo, a memahal.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 “O,” kagi ni Jesus, “pero i Templo a ina a te itan moy, éy tandaan moy ye: dumemét i oras a éwan sina tu mabuhay a bito a te tupo ta kapareho na a bito ta dingding naa. Matibatibag side a étanan!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nadid, inumeknud ti Jesus ta buked na Olibo; éy du alagad na, éy nipakelagip de diya ta lihim, a “Nikésiya i deméta na éya a kinagi mo, Panginoon? Anya wade i tandaa na huway a késoli mo se, sakay ta katapusan na mundua?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 “Mangilag kam,” kagi ni Jesus, “monda éwan de kam pagkamalién.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Dahilan éy meadu a umange se a mégkagi a side i Cristo a tiniyak na Diyos a tagapagligtas ta mundua. Ey meadu side a pagkamalién a tolay.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Makabaheta kam ta meadu a gera, pero ta pékabaheta moy, éy diyan kam métageg. Dumemét a talaga i meadu a gera, pero éwan ya tanda na katapusan.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dahilan éy maglaban-laban du banubanuwan. Sakay dumemét i meadu a alép, sakay te lindul ta iba-iba a lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 I étanan a éya éy sapul pabi na hirap a dumemét.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Kédemét na panahun a éya,” kagi ni Jesus, “éy itokyon de kam, monda pahirapan de kam sakay bunuén. Sakay kaiyamutan kam na étanan a tolay, da méniwala kam diyakén.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kédemét na éya éy umibut i meadu ta péniwala de diyakén. Sakay maiyamut side ta kakaguman de, a itokyon de be du kakaguman de.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Dumemét be i meadu a kakabulyan a purupeta a kagin de a gébwat side ta Diyos, a tulos de a pagkamalién i meadu.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Lumalo a lumalo i medukés a ugali ta mundua, a hanggan éwan mahalén na tolay i kapareho na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero du matapat a méniwala diyakén a hanggan ta katapusan, éy meligtas side.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sakay ipahayag de ta buu a mundu i Mahusay a Baheta tungkul ta péghari na Diyos, monda mapospusan na étanan a banuwan. Ey nadid éy dumemét i katapusan.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nadid,” kagi ni Jesus, “dumemét i oras a meta moy ta Templo tu kontara ta Diyos a mangsida, a kona to kinagi ni Purupeta Danyel. (Sikam a magbasa ta éye, éy isipén moy ye.) Péketa moy ta éya, éy
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 du édse ta Hudea, éy dapat guminan side ta buked.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sakay du édse ta luwas no bile de, éy diyan dén side sumésdép a mangalap ta kasangkapan de.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Sakay du édse ta uma éy diyan dén umuli a mangalap ta badu de.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kakakagbi du mabuktet sakay du te mabulol ta panahun a éya!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipanalangin moy a éwan metaun i kéginan moy ta taglamig, o dikaya ta aldew na pangilin.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Dahilan ta panahun a éya,” kagi ni Jesus, “éy du étanan a tolay éy magdanas side ta dikél a kahirapan. Ewan pabi nakekenaman na tolay i kona sa a hirap sapul to péglalang ta mundua a hanggan nadid. Pero éwan tu kéhuway i kona sa a panahun.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Pero paseplutén san na Diyos i éya a panahun, da éng éwan na paseplutén éy éwan tu mabuhay a tolay. Kanya paseplutén na, éy alang-alang du pinili na a tolay a sakup na.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nadid,” kagi ni Jesus du alagad na, “éng te mégkagi dikam, a ‘Kéye dén se tu tiniyak na Diyos a tagapagligtas,’ o te mégkagi a ‘Kéye na dén sina,’ éy diyan kam méniwala.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Da te lumitaw ngani a kakabulyan a tolay, a kagi de a side i tiniyak na Diyos a tagapagligtas, sakay kagi du iba, a purupeta side a gébwat ta Diyos. Sakay ipeta de be i makataka-taka a tanda, monda lukoén de, éng maari, du méniwala be ta Diyos.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ey tandaan moy ina, da kinagi ko dén ya dikam bagu dumemét.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Kanya éng kagin dikam na tolay, a ‘Edsa ta éya a ilang tu tiniyak na Diyos a tagapagligtas,’ éy diyan kam sa uméange. Sakay éng te mégkagi a ‘Edse dén siya ta lubuk na bileae,’ éy diyan kam be méniwala.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Dahilan,” kagi ni Jesus, “i demét ko a se éy koman i kilat a bigla a mademlagen i kabuuana na langet. Sakén i lélake a gebwat ta langet.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Eng ahe i édseana na pate, éy séˈ man dén ya i dulugéna du wakwak.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nadid, kétapos na kahirapan a éya,” kagi ni Jesus, “éy dumiklém i bilag sakay ta bulan, sakay matékneg du biton a gébwat ta langet, da mayégyég side.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ey nadid, éy pumeta ta langet i tanda na kédemét ko, sakén a lélake a gébwat ta langet. Tulos magsanget i étanan a tolay ta mundua. Nadid, metaék de ta kuném a dumibi ta lutaa a maghari, a kébil ko i kapangyarian ko.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nadid, magténog ta medegsén i tambuli, a tulos ko paangen du anghel ko ta maski ahe ta mundua, sakay ta langet, a monda tipunén de du étanan a sakup ko a tolay.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Isipén moy i kahulugina na halimbawaae na kayo a igos,” kagi ni Jesus. “Bagay mégogbus i tingi-tingi na, éy tukoy moy a adene dén i késinag.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nadid, kona be sa, bagay meta moy i étanan a éya a nihula ko, éy tukoy moy dén a adene dén i kédemét ko--a mégsapul dén.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Tandaan moy, manyari pa i étanan a éya bagu mate i étanan a tolay a buhay nadid.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Maibut i langet éy ta luta, pero i kagi ko éy éwan maibut.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Pero éwan tu nakapospos ta oras na kédemét na éya,” kagi ni Jesus. “Maski du anghel ta langet, maski sakén a anak na Diyos--basta Tama ko san i nakapospusa ta éya.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sakay dinumemét tu bihéng a éwan de tukoy. Ey basta meanod side a étanan. Ey nadid, kona be sa i manyaria ta kédemét ko, sakén a gébwat ta langet.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ta panahun a éya,” kagi na, “éy te éduwa a lélake a mégtarabaho ta uma; maalap tu esa, éy tu esa éy mawahak.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Sakay te éduwa a bébe a mégkaguman side a mégiling, éy maalap tu esa, éy tu esa éy mawahak.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kanya sikam, éy bantayan moy, da éwan moy tukoy éng nikésiya i deméta na Panginoon moy.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ey tandaan moy ye,” kagi ni Jesus, “éng mara tu lélake, éng napospusan na maka i kédeméta a kélép no nagtako to bile na, éy binantayan na maka, monda éwan maka nakasdép tu nagtako.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kanya sikam, éy dapat nakahanda kam a palagi, da éwan moy be tukoy i oras a kédemét ko; sakén a lélake a gébwat ta langet.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Ti ésiya wade i matapat a utusan a matalinung?” kagi ni Jesus. “Mara siya tu pinamahalaa no amo na du iba a utusan na, a siya i bahala a manggastos dide.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Masuwerte i éya a utusan, éng demtan siya no amo na a mégtarabaho ta kona sa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ey ientarega diya no amo na i étanan a ari-arian na.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero éng medukés i éya a utusan, a maisipan na a male pabi bagu magsoli tu amo na,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 sakay tulos na a lukoén du kaguman na a utusan, sakay méngan sakay mékipéginom du méglalasing,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 éy demtan siya no amo na ta oras a éwan na tukoy.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ey parusaan na siya ta mahigpit, sakay iagum na siya ta édsean du mégpalalo a mégkagi a éwan side tu kasalanan. Saya i lugara a mégsésangitén i tolay, a mégéadiyoyén side ta hirap de.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.