Mateus 22

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadid, huway ti Jesus a négkagi dide ta halimbawa. Kinagi na, a
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “I pagharia na Diyos éy kapareho na éye: Eng mara te hari a naghanda ta anyaya; mara éy kasal ya na anak na a lélake.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ey inutusan na du utusan na a angen de uwitén du kinombida na. Pero pénguwet de dide, éy mégidel side a dumulug.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kanya tu hari, éy nagutus siya du utusan na a iba, a pinagbilinan na side, a ‘Kagi moy du kinombida ko a hinanda ko dén i pagkasalan. Kagi moy dide a binunu ko dén du baka ko, sakay du pinatabi ko a bul-o. Sakay kagi moy dide a nahanda dén i étanan, a paangen moy se side ta pégkasalanae.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Pero éwan naniwala du kinombida. Basta inumange san side ta gustu de. Tu esa éy inumange san to uma na; tu esa man éy inumange to pégtindaan na.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Sakay du iba éy dinuklos de du utusan no hari, a linoko de side, sakay binuno de side.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nadid tu hari, éy mégingél siya a tahod. Ey pinaange na sa du sundalu na, sakay pinabunu na diden ya a tolay, sakay nipatutod na tu banuwan de.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nadid, kinagi na du utusan na, a ‘Nakahanda dén i pagkasalan, pero éwan dén se maari a umange du kinombida ko.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kanya nadid, éy umange kam dén du kamino a meadu a tolay, sakay akitén moy du étanan a meta moy a makipagkasal ta éye.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Nadid, inumange dén du utusan du kamino, sakay pinadulug de i étanan a meta de, pati du medukés, sakay du mahusay. Kanya naputat ta kombidadu tu bile a pégkasalan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nadid, késdép no hari a monda entan na du tolay sa, éy mineta na sa i esa a éwan tu badu a pékipagkasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Kadimoy,’ kagi na, ‘bakit sinomdép ka se a éwan tu badu a pékipagkasal?’ Ey éwan nakasengbet tu tolay.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kanya nadid, kinagi no hari du utusan na, a ‘Gapusén moy i kamét naa sakay na tikéd naa, sakay ibut moy siya ta kedikléman ta luwas. Ey ta éya, éy mégsésangitén siya a mégéadiyoyén ta hirap na.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ey tandaan moy,” kagi ni Jesus, “meadu i inakit na Diyos ta kaharian na, pero kétihék san i napili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nadid, néguhunan du Pariseyo éng pakodyan de a pagkamalién ti Jesus ta kagi na.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kanya pinaange de diya du alagad de, a kaguman be i sénganya a alagad ni Herod. “Maistu,” kagi de, “tukoy me a matapat ka, a iyétoldu mo ta mahusay i gustu na Diyos a gemtén na tolay. Sakay éwan mo ugali a manuyu ta mataas a tolay, da éwan ka kumampi ta mataas a tolay.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nadid,” kagi de, “anya i isip mua? Labag wada ta utus tam éng bumuwes kitam ta hari ta Roma, o éwan?”.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Nadid, tukoy dén ni Jesus a pépuhubaan de san siya. Kanya kinagi na dide, a “Sikam a mégkukunwari a éwan tu kasalanan! Bakit gustu moy a magkamaliék?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Dah, ipeta moy diyakén i kuhata moy a pagbuwes.” To pégkagi na ta éya, éy niatéd de diya i esa a plata.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 “Kéˈ ni ésiya i éye a letrato?” kagi ni Jesus, “sakay kéˈ ni ésiya a ngahen i nakasulatae?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Ey tu hari ta Roma,” kagi de. “Tama,” kagi ni Jesus. “Nadid, tu koo na hari ta Roma, éy iatéd moy diya. Pero tu para ta Diyos, éy iatéd moy ta Diyos.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nadid, du Judeo sa, pékabati de ta éya a mahusay a sengbet ni Jesus, éy nagtaka side. Ey hinumektat sa side diya.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nadid, ta éya a mismo a aldew, éy inumange ni Jesus i sénganya a Saduseyo. (I Saduseyo, éy éwan side méniwala a mabuhay i tolay a huway.)
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maistu,” kagi de, “nitoldu ni Moises i kona se: Eng mate kan tu lélake a éwan pabi tu anak, éy tu wadi na éy dapat asawan na tu kayong na a bilo, monda magenak siya, para te anak tu aka na a minate.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nadid, Maistu,” kagi de, “éy te pitu a pépétwadi a lélake to éya dikame. Ey nangasawa tu panganay. Ey minate siya a éwan pabi tu anak. Kanya inasawa be no wadi na tu kayong na a bilo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ey kona be sa i nanyaria to ikaduwa, hanggan to ikatélo, a hanggan to ikapitu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kéte de a étanan, éy minate be tu bébe.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Ey nadid, Maistu,” kagi du Saduseyo, “saye i gustu mia a mapospusan: Nitoldu mo a te buhay kan i tolay a huway. Eng talaga a kona sa, éy ti ésiya dide a pitu i maging asawa na ta kébuhay du tolay a huway, da inasawa de siya a étanan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Mali kam a tahod, da éwan moy tukoy i kasulatan na Diyos, sakay éwan moy tukoy i kapangyarian na Diyos.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Dahilan ta kébuhay na tolay a huway éy éwan dén maari a mangasawa side, da kapareho dén side du anghel ta langet.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ey sikam a Saduseyo,” kagi ni Jesus, “éy bakit isip moy a éwan mabuhay i tolay a huway? Ewan moy wade pabi nabasa tu kasulatan na Diyos? Kinagi sa na Diyos, a
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Sakén i Diyos a péniwalaan ni Abraham, sakay ni Isak, sakay ni Hakob.’ Kahulugina na éya, éy méniwala side nadid ta Diyos, maski minate side to araw, da buhay dén side nadid ta langet.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nadid du tolay sa, pékabati de ta éya a nitoldu ni Jesus, éy nagtaka side diya.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nadid du Pariseyo, pékabaheta de a natalo ni Jesus du Saduseyo, éy nagmiting side.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 I esa dide, a maistu ta rilihiyon, éy pinakelagipan na ti Jesus, a monda pagkamalién na maka siya.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Maistu,” kagi na, “ahe i mahalagaa a utus ta kasulatan na Diyos?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ey kinagi ni Jesus, a “Mahalén mo i Panginoon mo a Diyos ta mahigpit, a isipén mo siya a palagi.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Saya i mahalagaa a utus.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Sakay tu ikaduwa a kapareho na éy kagi na a ‘Mahalén mo tu kapareho mo a kona ta pégmahal mo ta bégi mo.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Diden ya a éduwa a utus,” kagi ni Jesus, “éng sundin moy side, éy natupad moy dén du étanan a utus ni Moises, sakay du étanan a pégtoldu du purupeta.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nadid, to pégmiting pabi du Pariseyo, éy kinagi ni Jesus dide, a
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Anya i isip moya tungkul ta tiniyak na Diyos a tagapagligtas? Ti ésiya i ninuno naa?” “Ti Hari Dabid,” kagi de.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Eng kona sa,” kagi ni Jesus, “éy bakit dinulaw siya ni Dabid a amo na? Ey tu nagpakagi ni Dabid ta éya éy tu Banal a Espiritu. Da kinagi ni Dabid, a
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Kinagi na Diyos to amo ko, a “Mégiknud ka ta tagirilan kuae a hanggan mapasuku ko diko du kalaban mo.”’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Nadid ti Dabid, éy dinulaw na a amo na tu tagapagligtas. Eng kona sa, éy bakit kékagi moy a ninuno siya ni Dabid?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 To pégkagi ni Jesus ta éya, éy éwan tu nakasengbet dia. Ey éwan dén tu nangahas a nagpakelagip diya a huway.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.