João 8

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadid, sinumoli dén du tolay ta bile de. Pero ti Jesus, éy inumange san ta Buked na Olibo a édsa side a natidug.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ey to kagagabian na, éy inumange man dén siya ta Templo. Ey dinumulug diya du tolay. Ey inumeknud sa siya a nagtoldu dide.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nadid, to pégtoldu na, éy dinumemét sa du maistu ta rilihiyon sakay du Pariseyo, a te kébil side a bébe a nadikép de ta péngilélake. Ey niharap de siya du tolay sa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ey kinagi du Pariseyo ni Jesus, a “Maistu, nadikép de i bébe a éye ta péngilélake.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Anyan tam siya, da utus ni Moises éy batibatikalén tam i kona se a bébe a hanggan mate? Anya i isip mua, Maistu, bunon me siya, o éwan?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kanya pinakelagipan de ti Jesus ta kona sa, éy puhubaan de siya. Gustu de maka a pégkagin siya ta mali, monda te katuwiran side a mangidimanda diya. Pero ti Jesus, éy basta hinumekten siya a pénulat na tu toldu na to luta.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nadid, to pémilit de diya a pégpépakelagip, éy tinumaknég siya a kinagi na dide, a “Maari; tu éwan tu kasalanan dikam, éy siya i meditula a mangbatikal.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ey to pégkagi ni Jesus ta éya éy hinumekten man dén siya a pénulat na tu toldu na to luta.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ey du Pariseyo, pékabati de to kagi ni Jesus, éy mésanike dén side, da tukoy de a te kasalanan be side. Kanya nétégitégesa dén side a néglakad, sapul to katandaan de. Basta i nawahaka éy ti Jesus sakay tu bébe.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ey tinumaknég ti Jesus a kinagi na to bébe, a “Anéng, ahe dén du nagpehay diko? Ewan tu nabuhay a mangparusa diko?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ey “Ewan, Maistu,” kinagi no bébe. “Ey sakén, éy éwan ta ka be parusaan,” kagi ni Jesus, “Ikad mo dén, a diyan ka magkasala a huway.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nadid, mégtoldu man dén ti Jesus du tolay. “Sakén i Demlaga a mégpaliwanag ta tolay ta mundua,” kagi na. “Maski ti ésiya i mékiaguma diyakén, éy éwan méglakad ta mediklém. Engˈwan, édse diya i Demlag a ikébuhay na tolay.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nadid, pékabati du Pariseyo ta éya, éy kinagi de, a “Ewan kame méniwala diko, da éwan tu iba a mégpatunay diko. Engˈwan, siko be san i mégpatunaya ta sarili mua.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 “Maski mégpatunayék ta sarili kua,” kagi ni Jesus “éy katutuhanan tu kagi ko, da tukoy ko i kinagébwatan ko éy ta angayan ko. Pero sikam,” kagi na, “éy éwan moy tukoy i kinagébwatan ko éy ta angayan ko.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Sikam, éy pintasan moy i tolay ayun ta isip moya, maski éwan moy tukoy. Pero sakén,” kagi na, “éy éwan ko ugali a mégpintas.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero éng magpintasék ta tolay, éy katutuhanan tu pintas ko, da éwan san sakén i magpintasa, éngˈwan kaguman ko be i nagpaangea se diyakén.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mara entan moy tu kautusan moy, i kagi naa éng te éduwa kan a mégpatunay ta maski anya a gimet, éy tanggapén moy a katutuhanan.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ey nadid, isip ko te éduwa a mégpatunay diyakén, sakén, sakay tu nagpaange se diyakén a Ama ko!”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 “Ey ahe tama mo?” kagi du Pariseyo. “Ewanék moy tukoy,” kagi ni Jesus, “sakay éwan moy be tukoy Tama ko. Eng tukoyék moy, éy tukoy moy be dén Tama ko.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Saya tu kinagi ni Jesus du Pariseyo ta Templo. Tu édsean na a mégkagi, éy to tapat no pégabuloyan. Ey du te tungkulin a Judeo, éy éwan de siya nipadikép, da éwan na pabi takda a madikép.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nadid, kinagi man dén ni Jesus du tolay, a “Adene dén i oras a hektatan ta kam. Ey ahayukénék moy, pero éwanék moy meta. Engˈwan basta mate kam a te kasalanan pabi. Sakay éwan kam makaange ta angayan kua.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 “Bakit?” kagi du te tungkulin a Judeo. “Bakit kagi na a éwan kitam kan makaange ta angayan naa? Siguru mégusot siya, kanya éwan kitam makaange diya!”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Sikam éy taga éye kam ta dibeae. Sakén éy taga ontokék. Sikam éy taga mundu kam, pero sakén éy éwan.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kanya katutuhanan tu kinagi ko a mate kam a te kasalanan pabi. Ey mate kam a te kasalanan pabi a talaga,” kagi ni Jesus, “éng éwan kam maniwala diyakén, a sakén ngani i pinaange se na Diyos.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Ey ti ésiya ka beman ye?” kagi du Pariseyo. “Ey to sapul ngani pa,” kagi ni Jesus, “éy kinagi ko dén ya dikam.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mapintasan ta kam maka ta ugali moy, pero éwan. Dahilan tu ipahayag ko nadid ta tolay, éy tu nipaliwanag san diyakén no nagpaange se diyakén. Siya i tunaya.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nadid, du lélake a mégbati ni Jesus, éy éwan de tukoy tu kagi na a te nagpaange se diya. Ewan de napospusan a kinagi na dide Tama na a Diyos.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 “Sakén i lélake a gébwat ta langet,” kagi na. “Ta péngiekpét moy diyakén ta te tolnék a kayo, éy mapospusan moy dén a sakén i pinaangea se na Diyos. Sakay mapospusan moy be a éwan gébwat i pégtoldu ko ta sarili ko san; éngˈwan gébwat to nipaliwanag diyakén Nama ko.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Sakay tu nagpaange se diyakén, éy kaguman ko san. Ewanék na pabayan, da gégemtén ko i gustu naa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy meadu i naniwala diya.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ey kinagi ni Jesus du Judeo a méniwala diya, a “Eng sugsugén moy i kagi kua, éy sikam i tunay a alagad ko a talaga.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Sakay pati, éy mapospusan moy i katutuhanan. Sakay éng mapospusan moy i katutuhanan, éy saya i magpalibria dikam.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “Ey bakit te magpalibri dikame?” kagi du Judeo. “Lahi kame be ni Abraham. Ewan kame pabi inutusan na maski ti ésiya! Bakit kagi mo a te magpalibri dikame?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 “Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “maski ti ésiya a mégkasala, éy tu kasalanan na éy saya i mégutusa diya, da sésundin na tu kasalanan na.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mara tu utusan, éy éwan siya mégiyan a hanggan to bile no amo na. Pero tu anak no amo na, éy mégiyan diya a palagi.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kanya sikam, éng ilibri kam no anak na Diyos, éy libri kam a talaga.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tukoy ko,” kagi ni Jesus, “a lahi kam ni Abraham. Ey maski lahi kam ni Abraham, éy gustu moy a ipabunuék moy, da éwan moy tétanggapén i pégtoldu kua.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Sakén,” kagi na, “éy mégtolduék ta nipeta diyakén Nama ko. Sikam éy gemtén moy tu kinagi dikam nama moy.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 “Ti Abraham,” kagi du Judeo, “éy siya i ama mia.” Ey “Ewan,” kagi ni Jesus, “dahilan, éng lahi kam ni Abraham, éy ahigén moy maka tu ugali na a mahusay.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pero éwan,” kagi na, “da gustu moy a ipabunuék moy. Ey éwan sa kona tu ugali ni Abraham. Ipabunuék moy, maski kinagi ko dikam i katutuhanan a nipaliwanag diyakén na Diyos!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ewan moy ahigén ti Abraham, éngˈwan ahigén moy tu ama moy a esa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 “Ewan,” kagi ni Jesus. “Dahilan éng Diyos i Ama moya a talaga, éy mahalék moy, da inumangeék se a gébwat ta Diyos. Ewanék se inumange ta isip ko san, éngˈwan pinaangeék se na Diyos.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bakit wade éwan moy mépospusan tu kékagin ko? Dahilan siguru éy éwan kam makatiis a mégbati ta pégtoldu kua.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ewan Diyos i Ama moya, éngˈwan ti Satanas, da gustu moy a sugsugén i kaluuben na. Sapul to sapul éy siya i mégbuno. Sala na i katutuhanan, da i katétubu na a ugali, éy mebuli. Siya i nagsapulana na étanan a kagi a kakabulyan.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Pero sakén,” kagi ni Jesus, “éy kinékagi ko dikam i katutuhanan, pero éwan kam méniwala ta kagi kua.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ti ésiya dikam i makapagpatunay a te kasalananék? Ewan. Ey nadid, éng mégkagiék dikam ta katutuhanan, éy bakit éwan kam méniwala?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Du tolay a tunay a anak na Diyos, éy mégbati side ta kagi na Diyos. Pero sikam, éy éwan kam anak na Diyos; kanya sala moy a mégbati ta kagi kua.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy méiyamut side ni Jesus. “Tama bale tu kinagi me a te dimonyo ka!” kagi de. “Ewan ka Judeo, éngˈwan dayuan ka a Samaritano.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ey “Ewan,” kagi ni Jesus. “Ewanék tu dimonyo. Engˈwan, pataasén ko Tama ko ta kagi ko. Pero sikam. éy pépintasanék moy ta kagi moy.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pero pabayan ko san,” kagi na, “da éwan ko gustu a magpataas ta sarili ko. Pero te esa a magpataas diyakén. Ey siya i bahala.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tandaan moy ye,” kagi ni Jesus, “maski ti ésiya a mangtupad ta kagi kua, éy éwan siya mate, maski nikésiya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nadid, pékabati du te tungkulin a Judeo ta éya, éy “Alakame!” kagi de, “minate ti Abraham. Minate du purupeta na Diyos. Pero kagi na lélakeae éng tupadén na tolay i kagi na éy éwan kan side mate! Are! Hinayup siya a talaga!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Anya,” kagi de, “isip mo mataas ka to apo tam a Abraham a minate dén? Sakay du purupeta éy minate be side. Bakit, isip mo a siko i mataasa ta étanan ta munduae?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Nadid, kinagi ni Jesus dide, “Eng mara pataasén ko i sarili ko, éy éwan ya tu pasa a magpataas diyakén. Pero éwan, da Tama ko i mégpataasa diyakén. Kagi moy a siya i Diyos moy,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 pero éwan, da éwan moy siya tukoy a talaga. Sakén, éy tukoy ko siya,” kagi ni Jesus. “Mara éng kagin ko a éwan ko tukoy i Diyos, éy magbuli-buliék a kona dikam, da tukoy ko siya a talaga. Sakay i kagi naa, éy tupadén ko.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tu apo moy a Abraham: asa na a metaék na a dumemét. Ey neta na ngani dén i demét ko, éy mésaya siya ta éya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 “Ey pakodyan mo a naketa ni Abraham,” kagi de, “éy éwan ka pabi lakay?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Ey tandaan moy ye,” kagi ni Jesus, “bagu nienak ti Abraham, éy naleék dén a buhay.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy nangalap side ta bito, a talaga de a batibatikalén. Pero éwan, da linumiso ti Jesus dide, a linumwas dén siya ta Templo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.