João 4

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadid, du Pariseyo éy nabaheta de a bébinyagen kan ni Jesus i mas meadu a tolay kesira ni Juan. Sakay nabaheta de be a te mas meadu kan a tolay a nipasakup diya, kesira ni Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Pero éwan ti Jesus a mismo i mégbinyaga du tolay, éngˈwan du alagad na san.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Kanya ti Jesus, pékabaheta na ta éya, éy gininanan na i Hudea a nagsoli siya ta Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ey to péglakad na, éy dinumiman pa siya ta Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ey to péglakad de ta éya éy dinumemét side ta banuwan na Sikar. Adene i Sikar to luta a niatéd ni Hakob to anak na a Hose to araw.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ey édsa be sa tu medisalad a bal-ong a kinotkotan kan ni Hakob to araw. Kédemét sa de Jesus, éy tanghali dén tu bilag. Ey inumeknud sa siya a inumimang, da napagel.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tu bébe, pékabati na a mékiohon ti Jesus diya, éy nagtaka, da du Judeo, éy idel de a mékiohon du Samaritano. “Bakit,” kagi na, “mékienom ka diyakén éy Judeo ka, éy sakén éy Samaritanoék?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ey kinagi ni Jesus diya, “Eng tukoy mo i iatéda na Diyos ta tolay, sakay éng tukoy mo be i mékienuma diko, éy siko maka i mékienuma diyakén. Ey atdinan ta ka maka dén ta dinom a makabuhay.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 “Ey ahe i pangalapan mua ta dinom a makabuhay?” kinagi no bébe. “Ewan ka be tu pégsalduk, éy medisalad pati i balo-ongae.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tu apo tam a Hakob,” kagi na, “éy saye i enuman naa, pati du anak na sakay du baka na to araw. Saye i niatéd naa dikitam a dinom. Anya, isip mo mataas ka diya, a mahusay tu dinom mo ta dinumae?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ey kinagi ni Jesus, a “Du uminom ta dinom ta bal-ongae, éy mégeplék side a huway.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero tu iatéd ko a dinom, éy saya i buhay a éwan tu katapusan. Ey maski ti ésiya i uminom ta éya, éy éwan siya mageplék a huway, maski nikésiya, da édse diya a palagi, a koman i bukal a éwan katian.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 “Ey atdinanék pad ta kona sa a dinom,” kagi no bébe, “monda éwanék mageplék a huway, monda éwanék tu kailangan a sumagéb.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ey “Nay,” kagi ni Jesus, “ikad mo dén a angen mo tu asawa mo, a soli kam se agad.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Ey éwanék tu asawa,” kinagi no bébe. “Ah,” kagi ni Jesus, “katutuhanan a talaga tu kagi mo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Da lima dén tu inasawa mo a lélake. Sakay pati tu mékiagum diko nadid, éy besa a asawa mo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 “Anin,” kagi no bébe, “purupeta ka bale!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Anya wade, Amay; i pégsambaan du apo me ta Diyos to éya, éy ta bukidae. Pero sikam a Judeo, éy kagi moy a ta Jerusalem kan san i tama a pégsambaan tam ta Diyos?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 “Ewan, Anéng,” kinagi ni Jesus. “Tandaan mo, dumemét i oras a éwan sumésamba i tolay ta Diyos ta bukidae. Pati ta Jerusalem, éy éwan de sa sésambaén.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Sikam a Samaritano, éy éwan moy tukoy i sésambaan moy. Pero sikame a Judeo, éy tukoy me i sésambaan me, da tu tagapagligtas ta tolay, éy Judeo siya.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ey nadid,” kagi ni Jesus, “dinumemét dén i oras a késamba na tolay ta Diyos ta katutuhanan ta isip dia, side a tunay a méniwala diya. Gustu na Diyos éy sambaén siya na tolay ta kona sa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 I Diyos éy Espiritu, éwan siya tu bégi. Ey side a sumamba ta Diyos, éy kailangan éy sambaén de siya ta katutuhanan ta isip dia.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nadid, kinagi no bébe, a “Tukoy ko a ta esa a panahun, éy dumemét tu tiniyak na Diyos a tagapagligtas ta tolay, siya a ngéngahinan de a Cristo. Ey ta kédemét na, éy ipaliwanag na kan dikitam i étanan.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 “Ey sakén a mégkagi diko.” kagi ni Jesus, “éy sakén ngani dén ye.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nadid, dinumemét du alagad ni Jesus a gébwat ta banuwan. Ey dinemtan de siya a mégkagi to bébe. Ey nagtaka side da mékiohon siya ta bébe. Pero mésanike side a mégpakelagip éng anya i éuhunén dia.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ey nadid, basta pinabayan no bébe tu iyésagéb na, a nagsoli ta banuwan. Ey kédemét na ta banuwan, éy nibaheta na du kabébayan na ti Jesus, a kinagi na, a
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kamon, ipeta ko dikam i lélake yae a mineta ko. Siya i nakatukuya ta étanan a ginamet ko sapul to kékétihék ko! Siguru siya i Cristo a tagapagligtas dikitam!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nadid, pékabaheta du tolay to kinagi no bébe, éy linumwas side a étanan a angen de entan ti Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Samantala du alagad ni Jesus, éy inakit de siya a méngan.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ey “Ewan,” kagi ni Jesus, “da te kanénék dén a éwan moy tukoy.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Pékabati du alagad ta éya, éy négpakipakelagip side a kinagi de, a “Anya wade, te namakan wade diya to édse tam ta banuwan?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ey “Ewan,” kagi ni Jesus, “i kanén kua, éy tupadén ko i kaluuben na nagpaangea se diyakén, a tapusén ko i patarabaho na diyakén.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kagi moy a épat pabi a bulan bagu panahun na gapasan. Pero éwan,” kagi ni Jesus. “Entan moy, éwan moy meta a handa dén nadid i araduan yae a gapasén moy? Didi tolay ya a tamo dikitam, éy side ya i gapasén moya.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Entan moy, maski ti ésiya a magapas ta tolay a iange diyakén, éy atdinan ko siya ta gantimpala na. Sakay du ginapas na a tolay, éy abutén de i buhay a éwan tu katapusan. Nadid, tu méngimula ta kagi na Diyos ta isip na tolay, sakay tu mégapas, éy pareho side a masahat.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nadid éy katutuhanan tu kékagin na tolay, a mégmula kan tu esa, pero besa kan tu mégapas,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 da inutusan ta kam,” kagi ni Jesus, “a mégapas ta éwan moy nimula. Mara, i kahulugen na éya éy iba du néngibaheta ta kagi na Diyos ta tolay, pero sikam i méngiangea ta tolay diyakén.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Nadid, te meadu a Samaritano ta éya a nániwala ni Jesus, dahil to kinagi no bébe dide, a “Natukuyan na i étanan a ginamet ko sapul to kékétihék ko.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kanya nékiohon du Samaritano ni Jesus a tumulos siya ta banuwan de. Ey négiyan sa siya ta éduwa a aldew.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ey lalo a meadu i naniwala, da nabati de tu pégtoldu na.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ey kinagi du Samaritano to bébe, a “Naniwala kame to purumeru dahil to kinagi mo. Pero nadid méniwala kame dén a talaga da nabati me be dén tu pégtoldu na. Tukoy me nadid a talaga ngani a siya i tagapagligtasa ta tolay ta mundua.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nadid, kélipas na éduwa a aldew, éy hinumektat de Jesus, a tamo side ta Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kinagi ni Jesus a éwan iyégalang du tolay tu purupeta éng kabébayan de.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nadid, kédemét de Jesus ta Galilea, éy tinanggap siya du tolay sa. Kanya tinaggap de, éy natandaan de tu ginégimet na ta Jerusalem to piyesta, da namiyesta be sa du tolay a taga Galilea.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ey sinumoli ti Jesus ta Kana. Saya i banuwan a pinagemtan na ta dinom a alak.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pékabaheta no lélake a dinumemét sa ti Jesus, éy inumange sa a nékiohon diya. Gustu na a umange ti Jesus to bile de a manggamot to anak na a adene dén a mate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ey kinagi ni Jesus diya, a “Ewan kam méniwala a talaga, éng éwan moy pa meta i kataka-taka a gimet.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ey kinagi no te tungkulin, a “Kumuyog ka pad pa diyakén, Maistu, bagu mate tu anak ko.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ey kinagi ni Jesus diya, “Ikad mo dén, mabuhay san ya tu anak mo.” Pékabati no te tungkulin ta éya, éy naniwala siya to kagi ni Jesus, a tulos na dén a naglakad.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ey to péglakad na pabi a tamo to bile de, éy sinambat siya du utusan na, a kinagi de diya, a “Mahusay dén tu anak mo!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ey pinakelagipan na side éng nikésiya siya nagsapul a naghusay. Ey kinagi de a “To apon se a ala una, éy naibut tu palang na.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ey naala-ala na dén a séˈ bale ya i orasa no pégkagi ni Jesus, a mabuhay tu anak na. Ey naniwala side a métatena ni Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nadid, saya tu ikaduwa a gimet ni Jesus a makataka-taka sapul to kédemét na ta Galilea a gébwat ta Hudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.