João 3

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadid, te esa a lakay a namamahala du Judeo, a ti Nikodemo i ngahen na. Sakup siya na rilihiyon a ngéngahinan de a Pariseyo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 To esa a kélép, éy inumange siya ni Jesus a nékiohon. “Maistu,” kagi na, “napospusan me a maistu ka a gébwat ta Diyos, da éwan ka makagimet ta gégemtén mua a memahal éng éwan édse diko i Diyos.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ey kinagi nadid ni Jesus to lakay, a “Tandaan mo: éng éwan ienak i tolay a huway, éy éwan siya maari a ipasakup ta kaharian na Diyos.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 “Ey kodya i péngienaka ta matanda dén a tolay a huway?” kagi ni Nikodemo. “Makasdép wade siya ta tiyana nena na a monda ienak a huway?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 “Tandaan mo,” kagi ni Jesus, “éng éwan ienak i tolay ta dinom sakay ta Espiritu na Diyos, éy éwan siya makasdép ta kaharian na Diyos.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tu ienak ta tolay, éy meaheg ta tolay, sakay tu ienak ta Espiritu na Diyos, éy meaheg ta Diyos.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Diyan ka mégtaka to kinagi ko diko a kailangan a ienak i tolay a huway.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mara i pahés, éy mabati mo, pero éwan mo tukoy i kégébwatan na sakay ta angayan na, da méglebut siya ta maski ahe. Nadid, éy kona be sa i tolay a ienak ta Espiritu na Diyos, a éwan mo be tukoy éng kodya.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ey kinagi ni Nikodemo, a “Kodya a manyari i éya?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ey “Anya,” kagi ni Jesus, “isip ko matalinung ka a maistu ta Israel, pero éwan mo beman tukoy tu kinagi ko?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tandaan mo; tu napospusan me sakay tu mineta me, éy ibaheta me dikam a talaga. Pero sikam, éy éwan kam méniwala ta kagi mia.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nadid, éng éwan kam méniwala to kinagi ko dikam tungkul ta munduae, éy pakodyan moy a maniwala éng ibaheta ko dikam i manyaria tungkul ta langet?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Entan mo, éwan tu tolay ta mundua a maski ti ésiya a gébwat ta langet, éng éwan sakén san a ngéngahinan de a lélake a gébwat ta langet.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mara ti Moises to araw, to pégiyan de ta ilang a lugar, éy nagimet siya ta ulag a tanso, a niekpét na to kayo a te tolnék. Nadid, éy kona be sa i lélake a gébwat ta langet, a iekpét de be siya ta te tolnék a kayo,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 a monda maski ti ésiya a tolay a méniwala diya, éy mabuhay siya a éwan tu katapusan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mahal na Diyos a tahod i tolay ta mundua. Kanya pinaange na se tu anak na a isesa, monda maski ti ésiya i maniwalaa diya, éy éwan mate, éng éwan mabuhay a éwan tu katapusan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ewan pinaange na Diyos tu anak na ta mundua a maghukum ta tolay, éngˈwan magligtas ta tolay.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kanya nadid, maski ti ésiya a méniwala ta anak na Diyos, éy éwan siya hukumén na Diyos. Pero tu éwan méniwala éy mahukum dén, da éwan side méniwala ta isesa a anak na Diyos, a ti Jesu Cristo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nadid, inumange dén ta mundua i Demlag a ti Jesu Cristo. Pero inidelan siya du tolay. Gustu du tolay i diklém kesira ta demlag, da medukés i gimet dia. Kanya hukumén side na Diyos.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Dahilan i maski ti ésiya a mégimet ta medukés, éy sala de i demlag. Umadeyo side ta demlag da gustu de éwan meta i gimet de a medukés.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero side a te gimet ta tama, éy umadene side ta Demlag, monda meta dén i gimet de, a ayun ta kaluuben na Diyos.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nadid, kétapos na éya, éy inumange de Jesus sakay du alagad na ta Hudea. Négiyan sa side ta esa a panahun, a nagbinyag side ta tolay.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nadid, du alagad ni Juan sakay tu esa a Judeo, éy négpasuway side tungkul ta pégbinyag ni Juan sakay ta pégbinyag ni Jesus.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kanya inumange side ni Juan, a kinagi de diya, a “Maistu, anya tu kaguman mo a lélake to éya ta dibelew na Hordan, siya a nipahayag mo? Mégbébinyagén kan dén siya nadid ta tolay, éy meadu kan be diya a dumédulug. Bakit?”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 “Ewan,” kagi ni Juan du alagad na. “Tama tu gimet na. Tandaan moy, maski ti ésiya a te kapangyarian, éy Diyos i méngatéda diya.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ewan moy naala-ala tu kinagi ko dikam? Tu kinagi ko, éy besa a sakén i tiniyak na Diyos a tagapagligtas, éngˈwan, inutusanék san na Diyos a mégdetol diya, a paghandaén ko du tolay ta demtan na.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mara tu bébe a kasalén,” kagi ni Juan, “ti ésiya i te kooa sa, tu lélake a mangasawa o tu bukabli na? Tu lélake a mangasawa, siya i te koo to bébe. Tu bukabli na, éy masaya siya éng meta na side a nagagum dén. Nadid, kona be sa sakén,” kagi ni Juan. “Masayaék be éng meta ko du tolay a umange ni Jesus.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ti Jesus, éy maging tanyag siya a éwan tu katapusan. Pero sakén, éy malipas be san i kétanyag kua.” Saya tu kinagi ni Juan du alagad na.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Siya a gébwat ta langet, éy siya i mataasa. Siya a édse ta mundua, éy mégtoldu siya ta tungkul ta édse ta mundua, da séˈ san ya i kinatobuan na a lugar. Ti Jesus a gébwat ta langet, éy siya i mataasa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mégbaheta siya ta neta na éy ta nabati na, pero éwan méniwala du tolay ta kagi naa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero side a méniwala a talaga ta kagi ni Jesus, éy side i mégpatunaya a katutuhanan i Diyos.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tu pinaange se na Diyos a ti Jesus, éy siya i mégkagia ta kagi na Diyos, da inatdinan siya na Diyos ta Espiritu na.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mahal na Diyos tu anak na a Jesus, a inatdinan na siya ta étanan, a siya dén i te kapangyarian.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nadid, maski ti ésiya a méniwala ta anak na Diyos, éy mabuhay siya a éwan tu katapusan. Pero side a éwan sumunud to anak na, éy éwan de kamtan i buhay a éwan tu katapusan, éngˈwan, basta manatili dide i parusa na Diyos.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.