João 21

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadid, kétapos na éya, éy pinumeta man dén ti Jesus du alagad na ta diget na Tiberias. Saye i nanyaria:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Négagum de Simon Pedro, sakay ti Tomas a Kambal, sakay ti Natanel a taga Kana, sakay du anak ni Sebedeo, sakay éduwa pa a iba a alagad.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ey kinagi ni Simon Pedro, a “Ikad ko dén mangikan.” Ey kinagi du iba a “Kumuyog kame diko.” Tulos dinumitaw side to abeng de. Ey nagdamag side a nangikan, pero éwan side tu nalap.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nadid, to amulaldew dén, éy te taknég ti Jesus to baybay. Ey du alagad éy éwan de tukoy a ti Jesus siya, da adeyo side.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ey dinulawan na side, a kinagi na, a “Anya, nakaalap kam?” Ey “Ewan,” kagi de.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 “Ilipat moy pa man i rambat moya ta lipata, éy makaalap kam,” kagi na. Nadid, péngitékneg de ta lipat, éy meaadu bale i nalap dia a ikan, a hanggan da éwan de kaya tu rambat a iahawas to abeng.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nadid, tu alagad a esa a mahal ni Jesus éy kinagi na ni Pedro, a “Siya bale ina tu Panginoon.” Ey nadid ti Pedro, péketa na a ti Jesus ngani dén i édse to baybay, éy nagbadu siya daékbus siya, sakay sinumegbu to diget, a tulos na ta digdig.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pero du iba a alagad, éy te sakay side a dinumigdig, a hela de san tu rambat a putat ta ikan. Ewan side adeyo ta baybay, basta sandaan wade san a metro.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nadid, kéahawas de to baybay, éy naketa sa side ta apoy, a te ikan a nituno, sakay tinapay.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Nay, iange moy se i sénganya a momon a ikan a inalap moy, a itunu tam.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kanya sinumakay man dén ti Simon Pedro to abeng, a hinela na tu rambat to baybay. Ey putat pa ta dédekél a ikan. Sandaan éy ta limapulu éy ta étélo a momon. Pero maski meadu side a tahod, éy éwan napéknet tu rambat.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 “Nay,” kagi ni Jesus, “méngan kitam dén.” Du alagad, éy mésanike side a mégpakelagip diya éng ti ésiya siya, da tukoy de dén a tu Panginoon siya.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ey inalap ni Jesus tu tinapay, sakay tu ikan, a nigewat na dide a méngan.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Saya i ikatélo a beses a nipeta ni Jesus du alagad na sapul to nikabuhay na.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nadid, kétapos de a néngan, éy kinagi ni Jesus ni Simon Pedro a, “Simon, mahalék mo wade ta mahigit pa diden yee?” Ey “O,” kagi ni Pedro, “Tukoy mo a gustu ta ka.” “Siko i pastora du tupa ko a kékétihék,” kagi ni Jesus.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Nadid kagi ni Jesus a huway, a “Simon, mahalék mo a talaga?” Ey “O, Panginoon. Tukoy mo a gustu ta ka.” “Pastoran mo du tupa ko.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Nadid, kagi ni Jesus diya ta pentélo, a “Simon, gustuék mo a talaga?” Nadid, pékabati ni Simon Pedro a pékelagipan na siya ta pentélo, éy mélungkut siya. Ey kinagi na a “Panginoon, siko i nakapospusa ta étanan. Tukoy mo a gustu ta ka.” Ey kinagi ni Jesus, “Pastoran mo du tupa ko.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Tandaan mo, Simon,” kagi ni Jesus, “to kéanak mo pabi, éy nagbadu ka san ta bégi mo a naglebut ka ta maski ahe i gustu mua. Pero kélakay mo, éy igewat mo tu kamét mo a gapusén de, sakay iange de ka ta éwan mo gustu.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kinagi ya ni Jesus da ipaliwanag na ni Pedro éng kodya na a mate. Sakay kinagi na ya monda tukoy na a ipeta na i kapangyarian na Diyos ta ikate na. Ey nadid, kinagi na ni Pedro, a “Sumunud ka san diyakén.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nadid, sinumuleg ti Pedro, éy neta na tu alagad a esa to adég na. Siya tu alagad a mahal ni Jesus. Siya tu sinumangdih to salapad ni Jesus to péngan de to éya, a nipakelagip na éng ti ésiya i méngitokyona diya.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ey péketa ni Pedro diya, éy kinagi na ni Jesus, a “Anya wade, Panginoon, i lélakeae? Maanya siya?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ey kinagi ni Jesus ni Pedro, a “Eng gustu ko a buhay siya a hanggan ta késoli ko se, éy anya i pékialam mua? Basta sumunud ka san diyakén.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Dahil ta éya a kinagi ni Jesus, éy akala du tolay a méniwala diya, a éwan mate i éya a alagad. Pero éwan kinagi ni Jesus a éwan siya mate. Engˈwan, i kinagi na sana, éy “Eng gustu ko a buhay siya a hanggan ta késoli ko se, éy anya i pékialam mua?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Nadid, sakén a nanulat ta libruae, éy sakén ngani dén i éya a alagad. Ey sakén i mégpatunaya ta étanan a éya a ginimet na. Ey tukoy ko a katutuhanan i isistigu kua dikam.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nadid, te meaadu be a iba a ginamet ni Jesus, a éwan ko nisulat ta éye. Anya wade éng mesulat side a étanan, éy siguru éwan meubus ta kabuuan na mundua i libru na ginamet na.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.