João 19

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid ti Pilato, éy nipayabat na ti Jesus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sakay du sundalu, éy kinawekaw de tu lanot a te set, sakay nisoklop de ta ulo naa a kurona na kan. Sakay pinabaduan de ta medingat, da saya i kolor na damit na hari.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Sakay nalelewas side a inumadene diya, a kinagi de a “Mabuhay! Siko a hari na Judeo!” a tulos de a sésapukén.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadid, linumwas man dén ti Pilato du meaadu a tolay, a kinagi na dide, a “Entan moy, iharap ko siya dikam, monda tukoy moy a éwanék tu meeta a kasalanan na a pamarusaan ko diya.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ey nadid, niluwas de ti Jesus ta harapan dia, a te kurona a set, sakay te badu a medingat. Ey kinagi ni Pilato, a “Entan moy, saye i lélakia!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ey du mataas a padi, sakay du pulis, péketa de ni Jesus, éy kinagi de ta medegsén, a “Ipako mo ta kudos!” Ey kinagi ni Pilato, a “Alapén moy siya. Sikam i méngipakua diya, da sakén, éy éwanék tu meeta a kasalanan na a pamarusaan ko diya.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ey kinagi du Judeo, a “Te kautusan kame, a i kagia ta éya, éy dapat mate siya, da siya éy mégwari-wari a anak na Diyos.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nadid, pékabati ni Pilato ta éya, éy lalo siya a umanteng.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Kanya sinomdép man dén siya to pégiyanan na, a kinagi na ni Jesus, a “Ahe i gébwat mua a talaga?” Ey éwan sinumengbet ti Jesus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ey “Bakit,” kagi ni Pilato, “éwan ka sumésengbet diyakén? Ewan mo beman tukoy a sakén i te kapangyariana a mangpaluwas diko, o dikaya ipako ta ka ta kudos?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ey kinagi ni Jesus, a “Kanya ka san te kapangyarian diyakén, éy kaluuben na Diyos a niatéd diko i kapangyarian mua. Kanya tu néngitugén diyakén diko, éy siya i lalo a medukés i kasalanan na.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nadid, pékabati ni Pilato ta éya, éy lalo a gustu na a légsiwan ti Jesus. Péro mégidel du Judeo, a kinagi de diya, “Eng légsiwan mo siya, éy kontara ka ta hari tam ta Roma, da maski ti ésiya a mégwari-wari a hari, éy kalaban no hari tam ta Roma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nadid, pékabati ni Pilato ta éya, éy niluwas na ti Jesus, sakay négiknud siya to hukuman. I édsean na hukuman éy to plasa a semento (i pégngahen de ta éya ta kagi na Judeo, éy Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nadid éy disperas dén na Piyesta na Ala-ala, to tamo a tanghali. Ey kinagi ni Pilato du Judeo, a “Saye i hari moya!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pero basta kinagi du tolay, a “Bunuén moy siya! Ipako moy siya!” “Anya,” kagi ni Pilato, “ipako ko bale tu hari moy ta kudos?” Ey kinagi du mataas a padi, a “Ewan kame tu hari, éng éwan tu hari tam ta Roma!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kanya niatéd ni Pilato ti Jesus dide, a ipako de ta kudos.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ey pinaluwas de ti Jesus ta banuwan a békle na tu kudos na. Niange de siya ta lugar a ngéngahinan de a “Bungu” (ta kagi na Judeo éy Golgota).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ey du sundalu, éy nipako de sa siya to kudos. Sakay nipako de be sa i éduwa a lélake a nitolnék de ta magtembanga a tagirilan ni Jesus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nagpasulat ti Pilato ta kagi to pastel, a niekpét na to kudos. I kagia to pastel éy “TI HESUS A TAGA NASARET, A HARI NA JUDEO.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Meadu du Judeo a nakabasa to pastel, da adene ta banuwan i pinéngitolnékan dia to kudos ni Jesus. Ey nisulat ya ta kagi na Judeo, sakay kagi na Latin, sakay kagi na Griego.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kinagi du mataas a padi ni Pilato, a “Diyan mo isulat a hari siya na Judeo; éngˈwan, i maigi a isulat mo, éy ‘Akala na éye éy hari na Judeo.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 “Ewan,” kagi ni Pilato. “Bagay nesulat dén, éy éwan dén maari a palitan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nadid du sundalu, to péngitolnék de dén ni Jesus, éy hinati-hati de tu badu na ta épat a bahagi. Esa bahagi bawat esa a sundalu. Sakay inalap de be tu badu na a atakdug. Pero i éya, éy éwan tu nadigetan, da ginamet a buu a damit.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kanya kinagi de, a “Diyan tam pépapéknitén, sayang. Subali pa, éy magpalabunutan kitam, éng ti ésiya dikitam i makaalapa.” Ey to pégpalabunutan de, éy natupad tu kagi ta kasulatan, a “Pinaghati-hati de kan tu badu na, sakay tu damit na kan, éy pinagpalabunutan de.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nadid, éy te taknég ta adene to kudos i épat a bébe: tu ina ni Jesus, sakay tu top nena na, sakay ti Maria a asawa ni Kleopas, sakay ti Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ey ti Jesus, péketa na nena na, sakay tu alagad na a ésa a mahal na, éy kinagi na nena na, a “Entan mo, Inéng, sapul nadid, éy siya ina i bilang anak mua.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Sakay kinagi na to alagad sa, a “Nadid, éy siya i bilang ina mua.” Kanya sapul ta éya a aldew, tu alagad éy pinégiyan na tu ina ni Jesus to bile na.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nadid, éy tukoy ni Jesus a naganap dén i étanan a tarabaho na. Ey kinagi na a, “Mégeplékék.” (Kinagi na ya a monda matupad tu kagi a esa ta kasulatan.)
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Te ahung sa a putat ta tuba. Kanya nibisa de tu damit to tuba, sakay nisélpet de to kayo, sakay nisadét de to labi ni Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ey to péngsépsép ni Jesus to tuba, éy kinagi na a “Naganap dén.” Ey to pégkagi na ta éya, éy linuméngte dén, a tulos na dén a nahéngsatan.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nadid, da disperas no piyesta, éy pékiohon du Judeo ni Pilato a papuseng na tu tikéd du étélo a nipako, monda mate side agad, a iogsad de side to kudos. Sala du Judeo a te tolnék pabi side du kudos ta kédemét na piyesta, da mahalaga ya a aldew.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kanya du sundalu, éy pinuseng de tu tikéd du éduwa a tulisan a nipako a késabay ni Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pero kéadene de ni Jesus, éy neta de a pate dén. Kanya éwan de pinuseng i tikéd naa.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tu sundalu a esa, éy binikal na tu hawes ni Jesus to géyang, éy bigla a binumulos diya i dige sakay dinom.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sakén a nanulat ta éye, éy mineta ko ngani i nanyaria ta éya. Kanya tukoy moy a katutuhanan i sistigu ko a éye dikam. Mégpatunayék dikam, monda maniwala kam.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nanyari i kona sa, monda matupad tu kagi ta kasulatan, a “Ewan kan mapuseng tu tulang na a maski isesa.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sakay natupad be tu iba a kagi to kasulatan, a i kagi na, éy “Mémalasén de kan tu binikal de.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nadid, kétapos na éya, ti Hose a taga Arimatea éy nékiohon siya ni Pilato, a alapén na tu bangkay ni Jesus. Méniwala ti Hose ni Jesus, pero lihim san, da méganteng siya du te tungkulin a Judeo. Ey to pékiohon na ni Pilato, éy inoan na siya. Kanya inalap na tu bangkay.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Kaguman ni Hose ti Nikodemo. Siya tu nékiohon ni Jesus to kélép to araw. Ey te kébil ti Nikodemo a manga limapulu a kilo a sépot a halu-halu a gébwat ta kayo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inalap de tu bangkay ni Jesus, a sinaputan de to manta, a niagum de be sa tu mesépot, da saya i ugalia na Judeo éng maglébéng.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nadid, to adene no pinéngipakoan de ni Jesus, éy te halamanan. Ey te peglébngan sa a bigu a kuweba a éwan pabi ginamit.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ey nielbéng de sa ti Jesus, da adene, éy mégagaw dén side, da adene dén i pangilin.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.