João 18
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA
1 Nadid, to kétapos ni Jesus a nanalangin, éy hinumekatat side du alagad na ta Jerusalem, a inumahabes side ta Kedron, a tulos de ta halamanan ta dibilew.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nadid ti Hudas a méngitokyon ni Jesus éy tukoy na be dén i éya a lugar, da madalas de Jesus a tumétulos ta éya.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kanya nadid, éy nigiya na sa du sundalu sakay du pulis, a négsolo side ta bombilya sakay sulo a kayo. Sakay te armas be side. Side du inutusan du mataas a padi sakay du Pariseyo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Nadid ti Jesus, éy tukoy na dén i manyaria diya. Ey kédemét du sundalu to halamanan, éy sinambat na side, a kinagi na, a “Ti ésiya i ahayukén moya?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Ti Jesus a taga Nasaret,” kagi de. “Ey sakén ngani dén ye,” kagi ni Jesus. Kaguman du sundalu ti Hudas.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nadid, to pégkagi ni Jesus a “Sakén ngani dén ye,” éy inumisol side a tulos de a natumba.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ey kinagi na man dén dide, a “Ti ésiya i ahayukén moya?” Ey “Ti Jesus a taga Nasaret,” kagi de.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ey kinagi ni Jesus, a “Kinagi ko ngani dén dikam a sakén dén ye. Nadid, éng sakén san i haayukén moya, éy pabayan moy di kaguman kuae.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Kinagi ni Jesus i éya, monda matupad tu kinagi na to éya, a éwan mebut i maski isesa du niatéd diya Nama na.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nadid ti Simon Pedro, éy binagut na tu sondang na, a tinegpas na tu utusan no mataas a padi, a tulos minahipas tu talinga na. I ngahen no utusan, éy ti Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ey “Diyan mo,” kagi ni Jesus ni Pedro, “Ikaluban mo tu sondang mo. Isip moy wade éwan ko tanggapén i hirap ko a iatéd diyakén Nama ko?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nadid du sundalu, sakay du pulis sakay tu kapitan de, éy dinikép de ti Jesus, a ginapus de,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 sakay kinabitan de a niange de pa to bile ni Anas. Ti Anas éy manugen ni Padi Kaipas. Ti Kaipas i mataas a padi ta éya a taon.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Siya i négkagia du te tungkulin a Judeo, a maigi pa éy pabunu de siya alang-alang du tolay.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Nadid ti Simon Pedro sakay tu esa be a alagad, éy tinumagubet side de Jesus. Ey kédemét de a éduwa to bile no mataas a padi, éy nakasdép tu alagad a esa to karsada no bile, da tukoy siya no padi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pero nawahak ti Pedro ta luwas no kudal. Kanya tu alagad a esa, éy pinékiohon na to bébe a mégbantay to pintuan no kudal, a pasdépén na ti Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ey késdép ni Pedro, éy kinagi diya no bébe, a “Alagad ka wade na éya a lélake?” Ey “Ewan,” kagi ni Pedro.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Nadid, du bataan sa, sakay du pulis, éy nagpabaga side ta uging, a pégdengdengan de, da medégnin. Ey kaguman de ti Pedro, a mégdengdeng be sa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Nadid tu mataas a padi éy nipakelagip na ni Jesus du alagad na sakay tu pégtoldu na.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ey kinagi ni Jesus diya, a “Naleék dén a mégpahayag ta pégtoldu ko ta harap du tolay. Ugali ko a palagi a mégtoldu du tolay ta kapilya sakay ta Templo, da saya i képisanana du tolay. Ewanék mégtoldu ta lihim.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bakit siyasaténék mo?” kagi ni Jesus. “Siyasatén mo du tolay a nakabati diyakén. Tukoy de tu pégtoldu ko.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 To pégkagi ni Jesus ta éya, éy sinapuk siya no esa a pulis, a kinagi na, a “Bakit kona sa i sengbet mua ta mataas a padi?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 “Eng mali tu kinagi ko,” kagi ni Jesus, “éy kagi mo dén. Pero éng éwan ko kinagi i mali, éy bakit sinapukék mo?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nadid ti Anas, éy nipetugén na dén ti Jesus a gapus pabi ni Padi Kaipas.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nadid, mégdengdeng pabi sa ti Simon Pedro, éy kinagi diya du édsa sa, a “Ewan siko i alagad na éya a lélake?” Ey “Ewan,” kagi ni Pedro.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nadid, te bataan sa no mataas a padi. Top siya no lélake a tinegpas ni Pedro tu talinga na. Ey kinagi na ni Pedro, a “Isip ko neta ta ka be sa ta halamanan a kaguman na dinikép mia?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pero inéwan man dén ni Pedro. Ey to péngawan na dén éy bigla a nagtarakot tu tandang.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Nadid éy pinaluwas de ti Jesus to bile ni Kaipas, a nitugén de to pégiyanan no gubernador. Amulaldew pabi. Ey du Judeo, éy éwan side sinomdép to pégiyanan no gubernador, da ugali na rilihiyon de, éy mehupet kan tu somdép. Ey bawal tu mehupet a méngan ta anyaya na Ala-ala.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kanya linumwas dide ti Gubernador Pilato, a kinagi na, a “Anya i abla moya ta éye a lélake?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ey kinagi du Judeo, a “Te kasalanan siya! Engˈwan siya tu kasalanan, éy éwan me nitugén diko.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ey kinagi ni Pilato a, “Bistaan moy siya ta sarili moy a huwes.” Ey “Ewan maari,” kagi du Judeo, “da labag ta utus a pabunu me i tolay.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Nanyari ya monda matupad tu kinagi ni Jesus, to pégkagi na a mate siya ta te tolnék a kayo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nadid, sinomdép man dén ti Pilato to pégiyanan na a pinauwet na ti Jesus, a kinagi na, a “Anya, siko i haria na Judeo?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ey kinagi ni Jesus, a “Anya, gébwat ina ta sarili mo a isip, o te négkagi dikam ta ina?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 “Ataay, Judeoék beman?” kagi ni Pilato. “Anya i kasalanan mo? Bakit nitugén ka diyakén du kabébayan mo?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Kinagi ni Jesus, “I kaharian ko, éy éwan ta éye ta munduae. Mara éng édse i kaharian ko ta munduae, éy ipékilabanék du utusan ko, monda éwanék maka dekpén du Judeo. Pero éwan,” kagi ni Jesus, “da éwan édse i kaharian ko ta munduae.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 “Ey nadid,” kagi ni Pilato, “hari ka a talaga?” “Kagi mo a hariék,” kagi ni Jesus, “éy séˈ ngani ya i tungkulin kua. Kanya nienakék, éy monda ipahayag ko i katutuhanan. Kanya inumangeék ta mundua. Ey maski ti ésiya a nasakup na katutuhanan, éy baten de i kagi kua.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “Ewan wade tu makapospos ta katutuhanan,” kagi ni Pilato.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nadid ayun ta ugali moy, éy paluwasén ko i esa a pihesu éng Piyesta na Ala-ala,” kagi ni Pilato. “Anya wade éng légsiwan ko i éye a lélake a hari kan na Judeo?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ey, “Ewan.” kagi du tolay. “Bakén a siya, éngˈwan légsiwan mo ti Barabas!” (Ti Barabas éy tulisan.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.