João 16

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ey nadid, kinagi ko dén dikam i éya a étanan, a monda éwan maibut tu péniwala moy diyakén.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Entan moy,” kagi ni Jesus du alagad na, “dumemét i oras a paibutén de kam du kapilya de. Sakay pati, ta esa a panahun, éy te tolay a mégakala side a makatulung ta Diyos éng bunon de kam.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kona sa i péngloko dia dikam, da éwan de tukoy Tama ko, sakay éwanék de be tukoy.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nadid, kinagi ko dén ya dikam, monda kédemét na oras a pékialaman de kam, éy maala-ala moy a nihula ko dén ye dikam.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Pero nadid, éy kinagi ko dén dikam, da magsoliék dén ta minagpaange se diyakén. Nadid, éwan moy ipakelagip diyakén éng ahe i angayan kua.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Engˈwan, mélungkut kam san dahilan to kinagi ko dikam.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pero entan moy, kagin ko dikam i katutuhanan, a kaigian moy ye da maglakadék dén. Eng éwanék méglakad, éy éwan umange dikam tu Katulung moy. Pero éng méglakadék dén, éy paangen ko siya dikam.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ey kédemét na Katulung moy,” kagi ni Jesus, “éy ipaliwanag na du tolay ta mundua tungkul ta kasalanan de, sakay ta tama a gimet, sakay ta péghukum na Diyos.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ipaliwanag na dide a te kasalanan side, da éwan side méniwala diyakén.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ipaliwanag na dide a tama i gimet ko, da magsoliék dén Nama ko, éy éwanék moy meta a huway.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ipaliwanag na dide a hukumén side na Diyos, da hukumén dén i amo na tolay ta mundua.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Te meaduék pabi a itoldu dikam,” kagi ni Jesus du alagad na, “pero éwan pabi nadid, da éwan moy pabi kaya a mapospusan nadid.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pero kédemét na Espiritu a magpaliwanag ta katutuhanan, éy ipaliwanag na dikam i buu a katutuhanan. Siya, éy éwan mégkagi ta sarili na a isip, éngˈwan ipaliwanag na san i kinagi na Diyos diya. Sakay ipaliwanag na be dikam i manyari ta esa a panahun.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Siya i magpahayaga ta kapangyarian ko, da alapén na be i kagi ko a tulos na itoldu dikam.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 I étanan a koo Nama ko, éy koo ko be,” kagi ni Jesus. “Kanya kinagi ko a alapén na Espiritu tu kagi ko, a itoldu na ya dikam.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kétihék san dén a panahun éy éwanék moy dén meta. Nadid lumipas i kétihék man dén a panahun éy metaék moy man dén.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Nadid, pékabati du alagad na ta éya a kinagi na, éy négpakipakelagip side, a kinagi de, a “Bakit kagi na a kétihék kan san dén a panahun éy éwan tam dén meta, sakay kétihék man dén a panahun éy meta tam kan dén siya a huway? Sakay anya wade be i kahulugina no kinagi na, a kona sa da magsoli kan Nama na?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Anya wade i kahulugina,” kagi de, “na kétihék kan a panahun?” Kona sa i uhuna du alagad, da éwan de napospusan tu kinagi ni Jesus dide.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nadid ti Jesus, éy tukoy na dén a te pakelagip side diya. Kanya kinagi na dide, a “Anya, néguhunan moy wade tu kahulugen no kinagi ko?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tandaan moy,” kagi na, “kédemét na éya a oras, éy magsanget kam a magsisi kam. Pero du iba a tolay ta mundua, éy masahat side. Pero kétihék san dén a panahun, éy maibut tu kalungkutan moy a masahat kam dén.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mara tu bébe a mégenak, éy mégsisi siya da méghirap dén. Pero ta kéluwas no anak na, éy maibut dén tu pégsisi na, da masahat dén siya to anak na.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ey kona be sa dikam,” kagi ni Jesus; “magsisi kam nadid. Pero ta kédemét ko dikam a huway, éy masahat kam dén. Ey éwan tu makapagpaibut ta sahat moy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kédemét na éya a panahun, éy éwan kam magpakelagip diyakén,” kagi ni Jesus. “Engˈwan magaged kam Nama ko ta maski anya, a gamitén moy i ngahen kua, éy atdinan na kam.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hanggan nadid, éy éwan moy pabi ginamit i ngahen ko éng mékiohon kam ta Diyos. Kanya sapul nadid, éy mékiohon kam diya, éy atdinan na kam, monda masaya kam ta mahusay.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nadid, kagi na du alagad na, a “Kinagi ko dén dikam i meadu a halimbawa. Pero dumemét i oras a éwan halimbawa i kagin kua dikam, éngˈwan ipaliwanang ko dikam Tama ko ta medibo a kagi.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ta éya a panahun, éy manalangin kam Nama ko a gamitén moy i ngahen ko. Sakén, éy éwanék tu kailangan a ipanalangin ta kam Nama ko,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 da siya, éy gustu na kam be. Gustu na kam da ginustuék moy, a méniwala kam be a gébwaték ta Diyos.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ey gébwaték ngani Nama ko a Diyos.” kagi ni Jesus, “a inumangeék se ta mundua. Ey nadid, éy ginanan ko i mundua a magsoliék Nama ko.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nadid, pékabati du alagad ta éya, éy kinagi de, a “Medibo ngani dén i kagi mua, Panginoon. Ewan ya medisalad a halimbawa!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nadid éy tukoy me a siko i nakapospusa ta étanan,” kagi de, “da maski éwan me ka pakelagipan éy napospusan mo dén i isip mia. Kanya méniwala kame a gébwat ka ta Diyos a talaga!”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 “Anya, méniwala kam dén a talaga?” kagi ni Jesus.
31 Jesus respondeu:
32 “Pero entan moy, dumemét dén nadid i oras a mahiwahiwalay kam dén a pabayanék moy, a guminan i bawat esa dikam ta bili-bile moy. Pero te kagumanék pabi, da édse diyakén Tama ko.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kinagi ko dén ya dikam, monda mapayapa kam tu isip dahil diyakén. Du iba a tolay ta mundua, éy paghirapén de kam. Pero patibayén moy i isip moya, da napasuku ko dén tu amo du tolay ta mundua.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.