João 15

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Mara tu kayo a ubas, éy sakén i ponan na. Sakay Tama ko, siya i mégalagaa diya.
1 Jesus disse:
2 Nadid, bawat sanga-sanga ko a éwan mégbunga, éy kétulén Nama ko. Sakay bawat sanga ko a mégbunga, éy pungusan na, monda magbunga ta mas mahigit pa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Nadid, sikam a alagad ko, éy melinis kam dén, dahilan to kinagi ko dikam a kagi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Nadid, manatili kam diyakén, sakay sakén éy manatiliék be dikam. Mara tu sanga no kayo éy éwan makapagbunga éng éwan manatili to ponan na. Ey kona be sa dikam, a éwan kam be makapagbunga éng éwan kam manatili diyakén.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Mara sakén i ponan na kayo,” kagi ni Jesus. “Sikam i sanga-sanga ko. Nadid, tu manatili diyakén, sakay manatiliék be diya, éy siya i magbunga ta meadu, da éwan kam makagimet ta maski anya éng mehiwalay kam diyakén.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kanya éng éwan manatili i tolay diyakén, éy ibut siya a koman i sanga no kayo, a hanggan malanés. Ey nadid, iduhu de i kona sa a sanga-sanga, sakay ibut de dén ta apoy, monda matutod side.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ey nadid sikam,” kagi ni Jesus, “éng manatili kam diyakén, sakay manatili be i kagi kua ta isip moya, éy maari kam a magaged ta maski anya a gustu moy, éy iatéd dikam a talaga.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Sakay éng magbunga kam ta meadu, éy saya i magpahayaga ta kapangyarian Nama ko. Sakay saya i katunayan moya a sikam i alagad ko a talaga.
8 E a natureza
9 Nadid, éng kodya i pénggustua diyakén Nama ko, éy kona be sa i pénggustu kua dikam. Ey sikam, éy diyan moy pébayan i pénggustu kua dikam.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Entan moy, gustuék Nama ko a palagi, da sinunud ko dén i utus naa. Nadid, éng kona kam be sa, a sundin moy i utus kua, éy gustu ta kam be a palagi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Nadid,” kagi na du alagad na, “kinagi ko dén ya dikam monda édse dikam i kasayaan ko, monda masaya kam be ta mahusay.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Saye i utus kua dikam, a négmahalan kam a kona ta pégmahal kua dikam.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mara éng te tolay a iatéd na i buhay na alang-alang to kadimoy na, éy saya i katunayan naa a mahal na siya a tahod.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ey sikam i kadimoy ko a talaga, éng sundin moy i utus kua dikam.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Sapul nadid, éy éwan ta kam dulawén a utusan ko, éngˈwan dulawén ta kam a kadimoy ko. Dahilan du utusan, mara éwan de tukoy i gimet no amo de, da éwan na ikagi dide. Pero sakén, éy nipaliwanag ko dén dikam i étanan a kinagi diyakén Nama ko.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Tandaan moy,” kagi ni Jesus; “éwanék moy pinili a sakén i amo moy, éngˈwan sakén i nagpilia dikam. Sakay inutusan ta kam a magbunga ta meadu a bunga a éwan malipas, monda atdinan kam Nama ko ta maski anya i agidén moya diya, da méniwala kam diyakén.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ey saye i utus kua dikam, a négmahalan kam.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “éng maiyamut dikam du iba a tolay, éy alélahanén moy a naiyamut pa side diyakén bagu side naiyamut dikam.
18 Jesus continuou:
19 Mara éng sakup kam du iba a tolay ta mundua, éy gustu de kam be, da gustu du iba a tolay i kapareho de. Pero éwan, da pinili ta kam a nibukod ta kam dide. Kanya méiyamut side dikam, da éwan kam dén ipasakup dide.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Diyan moy kaleksapan tu kinagi ko dikam, a éwan mataas tu bataan to amo na. Kanya éng linokoék de éy lélokon de kam be. Eng tinupad de i kagi kua, éy tupadén de be i kagi moya.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kanya mangloko side dikam, éy dahilan éy sakup ta kam. Inidelanék de, da éwan de tukoy tu nagpaange se diyakén.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mara éng éwanék se inumange a nagtoldu dide,” kagi ni Jesus, “éy éwan maka side tu kasalanan. Pero nadid, éy éwan side tu katuwiran ta kasalanan de.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ey tu méiyamut diyakén, éy méiyamut be Nama ko.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Eng éwanék nagimet ta harap de ta éwan mégimet na tolay, éy éwan side tu kasalanan. Pero nadid te kasalanan side, da maski neta de i gimet ko a kataka-taka, éy méiyamut side dikame Tama ko.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Saye i mangtupada to kagi ta kautusan de, a éwan kan side tu katuwiran a maiyamut diyakén.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Ta kédemét na Katulung éy siya i méngipahayaga diyakén. Siya i Espiritu a gébwat Nama ko, a magpaliwanag ta katutuhanan. Ey sakén i magpaangea se diya.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Sakay sikam, éy magpahayag kam be diyakén, da sikam i kinumuyuga diyakén sapul to sapul.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.